git-commit-vandalism/po/it.po

1394 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of git-gui to Italian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
# Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: git-gui.sh:531
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
#: git-gui.sh:550
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
#: git-gui.sh:567
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"La versione di GIT non può essere determinata.\n"
"\n"
"%s sostiene che la versione è '%s'.\n"
"\n"
"%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
"\n"
"Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:689
msgid "Cannot find the git directory:"
msgstr "Non posso trovare la directory di git:"
#: git-gui.sh:697
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Non trovo la directory di git: "
#: git-gui.sh:703
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
#: git-gui.sh:708
msgid "No working directory"
msgstr "Nessuna directory di lavoro"
#: git-gui.sh:854
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
#: git-gui.sh:891
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
#: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: git-gui.sh:1322
msgid "Unmodified"
msgstr "Non modificato"
#: git-gui.sh:1324
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
#: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330
msgid "Staged for commit"
msgstr "Pronto per il commit"
#: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Parti pronte per il commit"
#: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Pronto per il commit, mancante"
#: git-gui.sh:1329
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Non tracciato, non pronto per il commit"
#: git-gui.sh:1334
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: git-gui.sh:1335
msgid "Staged for removal"
msgstr "Pronto per la rimozione"
#: git-gui.sh:1336
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente"
#: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
#: git-gui.sh:1383
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
#: git-gui.sh:1392
#, tcl-format
msgid ""
"Unable to start gitk:\n"
"\n"
"%s does not exist"
msgstr ""
"Impossibile avviare gitk:\n"
"\n"
"%s non esiste"
#: git-gui.sh:1609
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in gui.%s:"
msgstr "Caratteri non validi specificati nella gui.%s:"
#: git-gui.sh:1634
msgid "Main Font"
msgstr "Caratteri principali"
#: git-gui.sh:1635
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
#: git-gui.sh:1649
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
#: git-gui.sh:1650
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: git-gui.sh:1652
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "Fusione (Merge)"
#: git-gui.sh:1659
msgid "Fetch"
msgstr "Preleva (Fetch)"
#: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172
msgid "Push"
msgstr "Propaga (Push)"
#: git-gui.sh:1669
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Esplora i file del ramo corrente"
#: git-gui.sh:1673
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Esplora i file del ramo..."
#: git-gui.sh:1678
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente"
#: git-gui.sh:1682
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
#: git-gui.sh:1689
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Esplora i file di %s"
#: git-gui.sh:1691
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
#: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche del database"
#: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimi il database"
#: git-gui.sh:1702
msgid "Verify Database"
msgstr "Verifica il database"
#: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9
#: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Crea icona desktop"
#: git-gui.sh:1722
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: git-gui.sh:1729
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: git-gui.sh:1732
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: git-gui.sh:1758
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: git-gui.sh:1764
msgid "Checkout..."
msgstr "Checkout..."
#: git-gui.sh:1770
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina"
#: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: git-gui.sh:1780
msgid "Reset..."
msgstr "Ripristina..."
#: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169
msgid "New Commit"
msgstr "Nuovo commit"
#: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Correggi l'ultimo commit"
#: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Analizza nuovamente"
#: git-gui.sh:1815
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Prepara per il commit"
#: git-gui.sh:1820
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Prepara per il commit i file modificati"
#: git-gui.sh:1826
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Non pronto per il commit"
#: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246
msgid "Sign Off"
msgstr "Sign Off"
#: git-gui.sh:1853
msgid "Local Merge..."
msgstr "Fusione locale"
#: git-gui.sh:1858
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Interrompi fusione"
#: git-gui.sh:1870
msgid "Push..."
msgstr "Propaga..."
#: git-gui.sh:1880
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: git-gui.sh:1897
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: git-gui.sh:1938
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione sul web"
#: git-gui.sh:2054
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo attuale:"
#: git-gui.sh:2075
msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
#: git-gui.sh:2095
msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)"
#: git-gui.sh:2142
msgid "Stage Changed"
msgstr "Prepara modificati"
#: git-gui.sh:2188
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit iniziale:"
#: git-gui.sh:2189
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit corretto:"
#: git-gui.sh:2190
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio iniziale di commit corretto:"
#: git-gui.sh:2191
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
#: git-gui.sh:2192
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione:"
#: git-gui.sh:2193
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: git-gui.sh:2364
msgid "Refresh"
msgstr "Rinfresca"
#: git-gui.sh:2385
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Applica/Inverti sezione"
#: git-gui.sh:2391
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2395
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2400
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostra meno contesto"
#: git-gui.sh:2407
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostra più contesto"
#: git-gui.sh:2422
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Sezione non pronta per il commit"
#: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Prepara sezione per il commit"
#: git-gui.sh:2440
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: lib/blame.tcl:77
msgid "File Viewer"
msgstr "Mostra file"
#: lib/blame.tcl:81
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
#: lib/blame.tcl:249
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copia commit"
#: lib/blame.tcl:369
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lettura di %s..."
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Checkout ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172
#: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159
#: lib/option.tcl:274
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Stacca da ramo locale"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crea nuovo ramo"
#: lib/branch_create.tcl:31
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome del ramo"
#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Revisione iniziale"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "No"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Solo fast forward"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Checkout dopo la creazione"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Scegliere un ramo in 'tracking'"
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "Il ramo in 'tracking' %s non è un ramo nell'archivio remoto."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Inserire un nome per il ramo."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Elimina ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Elimina ramo locale"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Rami locali"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)."
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
"\n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Prelevare rami cancellati può essere complicato. \n"
"\n"
" Eliminare i rami selezionati?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cancellazione rami fallita:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Rinomina ramo"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo Nome:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "Il ramo '%s' esiste già"
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito."
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "File browser"
#: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento %s..."
#: lib/browser.tcl:188
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Directory superiore]"
#: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Esplora i file del ramo"
#: lib/browser.tcl:279
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: lib/checkout_op.tcl:79
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Recupero %s da %s"
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/checkout_op.tcl:169
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
#: lib/checkout_op.tcl:206
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr "Il ramo '%s' esiste già.\n"
"\n"
"Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
"E' necessaria una fusione."
#: lib/checkout_op.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
#: lib/checkout_op.tcl:239
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito."
#: lib/checkout_op.tcl:251
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "L'area di preparazione per il commit (indice) è già bloccata."
#: lib/checkout_op.tcl:266
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
"corrente.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:353
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Checkout di '%s' fallito (richiesta una fusione a livello file)."
#: lib/checkout_op.tcl:354
msgid "File level merge required."
msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
#: lib/checkout_op.tcl:358
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:429
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Non si è più su un ramo locale\n"
"\n"
"Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questo checkout "
"staccato'."
#: lib/checkout_op.tcl:478
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita dei seguenti commit:"
#: lib/checkout_op.tcl:500
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Prelevare i commit perduti potrebbe non essere semplice."
#: lib/checkout_op.tcl:505
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Ripristinare '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizza"
#: lib/checkout_op.tcl:578
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Preparazione ramo corrente fallita.\n"
"\n"
"Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file "
"sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
"prodotto degli errori.\n"
"\n"
"Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Questo checkout staccato"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Espressione di revisione:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Ramo locale"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Ramo in 'tracking'"
#: lib/choose_rev.tcl:84
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Revisione non valida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Nessuna revisione selezionata."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Non c'è niente da correggere.\n"
"\n"
"Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente da "
"correggere.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
"\n"
"In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
"completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno che prima tu non "
"interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati da correggere:"
#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare un nuovo commit.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a fusione.\n"
"\n"
"Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file "
"per il commit prima di effettuare questa azione.\n"
#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Stato di file %s sconosciuto.\n"
"\n"
"Non si può effettuare il commit del file %s con questo programma.\n"
#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n"
"\n"
"Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa operazione.\n"
#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Bisogna fornire un messaggio di commit.\n"
"\n"
"Un buon messaggio di commit ha il seguente formato:\n"
"\n"
"- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
"- Seconda linea: vuota.\n"
"- Terza linea: spiga a cosa serve la tua modifica.\n"
#: lib/commit.tcl:257
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree fallito:"
#: lib/commit.tcl:279
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica pronta per il commit.\n"
"\n"
"Questo commit non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
"\n"
"Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
#: lib/commit.tcl:286
msgid "No changes to commit."
msgstr "Nessuna modifica pronta per il commit."
#: lib/commit.tcl:317
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree fallito:"
#: lib/commit.tcl:339
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref fallito:"
#: lib/commit.tcl:430
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Creato commit %s: %s"
#: lib/console.tcl:55
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
#: lib/console.tcl:184
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/console.tcl:194
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Errore: comando fallito"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Numero di oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Numero di pacchetti"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "File inutili"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Compressione del database in corso"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
#: lib/diff.tcl:42
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Non sono state trovate differenze.\n"
"\n"
"%s non ha modifiche.\n"
"\n"
"La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
"applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
"\n"
"Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
"potrebbero avere lo stesso stato."
#: lib/diff.tcl:97
msgid "Error loading file:"
msgstr "Errore nel caricamento del file:"
#: lib/diff.tcl:162
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
#: lib/diff.tcl:278
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per il commit."
#: lib/diff.tcl:285
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "La sezione scelta non è ancora pronta per il commit."
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
msgid "error"
msgstr "errore"
#: lib/error.tcl:28
msgid "warning"
msgstr "avviso"
#: lib/error.tcl:81
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un commit."
#: lib/index.tcl:364
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
#: lib/index.tcl:366
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
#: lib/index.tcl:372
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse per sempre."
#: lib/index.tcl:375
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una qualunque "
"fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi."
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
"\n"
"Il file %s ha dei conflitti.\n"
"\n"
"Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed infine "
"effettuare un commit "
"per completare la fusione corrente. Solo a questo punto potrai iniziare "
"un'altra fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una modifica.\n"
"\n"
"Il file %s è stato modificato.\n"
"\n"
"Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione. In "
"questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso "
"ce ne fosse bisogno.\n"
#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s in corso"
#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Fusione completata con successo."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti."
#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Fusione in %s"
#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisione da fondere"
#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questo commit.\n"
#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Interrompere fusione?\n"
"\n"
"L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le "
"modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
"\n"
"Continuare con l'interruzione della fusione corrente?"
#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Annullare le modifiche?\n"
"\n"
"L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le "
"modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
"\n"
"Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Interruzione in corso"
#: lib/merge.tcl:266
msgid "Abort failed."
msgstr "Interruzione fallita."
#: lib/merge.tcl:268
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Interruzione completata. Pronto."
#: lib/option.tcl:77
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
#: lib/option.tcl:164
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: lib/option.tcl:168
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib/option.tcl:178
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "%s archivio"
#: lib/option.tcl:179
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Globale (Tutti i repository)"
#: lib/option.tcl:185
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: lib/option.tcl:186
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: lib/option.tcl:188
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Riepilogo nei commit di fusione"
#: lib/option.tcl:189
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Verbosità della fusione"
#: lib/option.tcl:190
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
#: lib/option.tcl:192
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
#: lib/option.tcl:193
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il recupero"
#: lib/option.tcl:194
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Appaia rami in 'tracking'"
#: lib/option.tcl:195
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
#: lib/option.tcl:196
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
#: lib/option.tcl:305
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Cancella ramo remoto"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Da archivio"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "URL arbitrario:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Elimina solo se"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Fuso in:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit "
"necessari. Prova prima a prelevarli da %s."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Prelevare rami cancellati è difficile.\n"
"\n"
"Cancellare i rami selezionati?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Cancellazione rami da %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "Nessun archivio selezionato."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Analisi in corso %s..."
#: lib/remote.tcl:162
#, tcl-format
msgid "Fetch from %s..."
msgstr "Preleva da %s..."
#: lib/remote.tcl:172
#, tcl-format
msgid "Prune from %s..."
msgstr "Effettua potatura da %s..."
#: lib/remote.tcl:206
#, tcl-format
msgid "Push to %s..."
msgstr "Propaga verso %s..."
#: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
msgid "Cannot write script:"
msgstr "Impossibile scrivere script:"
#: lib/shortcut.tcl:149
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Impossibile scrivere icona:"
#: lib/status_bar.tcl:58
#, tcl-format
msgid "%s ... %i of %i %s (%2i%%)"
msgstr "%s ... %i di %i %s (%2i%%)"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' cancellati da %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Propagazione modifiche a %s"
#: lib/transport.tcl:68
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Propagazione %s %s a %s"
#: lib/transport.tcl:84
msgid "Push Branches"
msgstr "Propaga rami"
#: lib/transport.tcl:98
msgid "Source Branches"
msgstr "Rami di origine"
#: lib/transport.tcl:115
msgid "Destination Repository"
msgstr "Archivio di destinazione"
#: lib/transport.tcl:153
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opzioni di trasferimento"
#: lib/transport.tcl:155
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
#: lib/transport.tcl:159
msgid "Include tags"
msgstr "Includi etichette"