2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
# Translation of git-gui to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
|
|
|
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-12-09 04:42:17 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 08:31-0800\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 06:27+0900\n"
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
|
|
|
|
#: git-gui.sh:866
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "git-gui: fatal error"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "git-gui: 致命的なエラー"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:689
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid font specified in %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:723
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Main Font"
|
|
|
|
msgstr "主フォント"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:724
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
|
|
msgstr "diff/コンソール・フォント"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:738
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
|
|
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:765
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
|
|
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:783
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Git のバージョンが確認できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1062
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
|
|
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1069
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1076
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot use funny .git directory:"
|
|
|
|
msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1081
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "No working directory"
|
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリがありません"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
|
|
msgstr "ファイル状態を更新しています…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1303
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
|
|
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1367
|
|
|
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
|
|
|
|
msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1384
|
|
|
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
|
|
|
|
msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1819
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
|
|
msgstr "変更無し"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1821
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
|
|
msgstr "変更あり、コミット未予定"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定済"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
|
|
msgstr "部分的にコミット予定済"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1826
|
|
|
|
msgid "File type changed, not staged"
|
|
|
|
msgstr "ファイル型変更、コミット未予定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1827
|
|
|
|
msgid "File type changed, staged"
|
|
|
|
msgstr "ファイル型変更、コミット予定済"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1829
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
|
|
msgstr "管理外、コミット未予定"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1834
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "ファイル無し"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1835
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
|
|
msgstr "削除予定済"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1836
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
|
|
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
|
|
msgstr "要マージ解決"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1878
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
|
|
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:1887
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
|
|
|
|
msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2281
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Commit@@noun"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Remote"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リモート"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2293
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2302
|
|
|
|
msgid "Explore Working Copy"
|
|
|
|
msgstr "ワーキングコピーをブラウズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2307
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2311
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
|
|
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2316
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2320
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
|
|
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2327
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2329
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
|
|
msgstr "データベース統計"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2340
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
|
|
msgstr "データベース検証"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2371
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2374
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2923
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2926 git-gui.sh:3000 git-gui.sh:3082
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:69
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2929
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2932 lib/branch_delete.tcl:26
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2936 git-gui.sh:3086 lib/console.tcl:71
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2400
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
|
|
msgstr "作成…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2406
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2412
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "名前変更…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2417
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
msgstr "削除…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2422
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Reset..."
|
|
|
|
msgstr "リセット…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2432
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2434
|
|
|
|
msgid "Commit@@verb"
|
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2864
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "New Commit"
|
|
|
|
msgstr "新規コミット"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2871
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
|
|
msgstr "最新コミットを訂正"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2825 lib/remote_branch_delete.tcl:99
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2467
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定する"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2473
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
|
|
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2479
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミットから降ろす"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
|
|
msgstr "変更を元に戻す"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3069
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
|
|
msgstr "文脈を少なく"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3073
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
|
|
msgstr "文脈を多く"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2838 git-gui.sh:2947
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2518
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
|
|
msgstr "ローカル・マージ…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2523
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
|
|
msgstr "マージ中止…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2539
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Push..."
|
|
|
|
msgstr "プッシュ…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2543
|
|
|
|
msgid "Delete Branch..."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ削除..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2557
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "設定…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3115
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
|
|
msgstr "オプション…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2576
|
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
|
msgstr "削除..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2611
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
|
|
msgstr "オンライン・ドキュメント"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
|
|
|
|
msgid "Show SSH Key"
|
|
|
|
msgstr "SSH キーを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2707
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま"
|
|
|
|
"せん"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2740
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2761
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2781
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット予定に入っていない変更"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2831
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
|
|
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2850 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2885
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2886
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2887
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2888
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2889
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "マージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2890
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
|
|
msgstr "コミットメッセージ:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2939 git-gui.sh:3090 lib/console.tcl:73
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
|
msgstr "全てコピー"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:2963 lib/blame.tcl:104
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3078
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3099
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
|
msgstr "フォントを小さく"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3103
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
|
msgstr "フォントを大きく"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3111 lib/blame.tcl:281
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3122
|
|
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
|
|
msgstr "パッチを適用/取り消す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3127
|
|
|
|
msgid "Apply/Reverse Line"
|
|
|
|
msgstr "パッチ行を適用/取り消す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3137
|
|
|
|
msgid "Run Merge Tool"
|
|
|
|
msgstr "マージツールを起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3142
|
|
|
|
msgid "Use Remote Version"
|
|
|
|
msgstr "リモートの方を採用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3146
|
|
|
|
msgid "Use Local Version"
|
|
|
|
msgstr "ローカルの方を採用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3150
|
|
|
|
msgid "Revert To Base"
|
|
|
|
msgstr "ベース版を採用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: git-gui.sh:3169
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
|
|
msgstr "パッチをコミット予定から外す"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3170
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Unstage Line From Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミット予定から行を外す"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3172
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
|
|
msgstr "パッチをコミット予定に加える"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3173
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Stage Line For Commit"
|
|
|
|
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3196
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "初期化しています…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3301
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible environment issues exist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The following environment variables are probably\n"
|
|
|
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
|
|
|
|
"by %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"環境に問題がある可能性があります\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3331
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is due to a known issue with the\n"
|
|
|
|
"Tcl binary distributed by Cygwin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n"
|
|
|
|
"関しての既知の問題によります"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: git-gui.sh:3336
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A good replacement for %s\n"
|
|
|
|
"is placing values for the user.name and\n"
|
|
|
|
"user.email settings into your personal\n"
|
|
|
|
"~/.gitconfig file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n"
|
|
|
|
"するのが、%s の良い代用となります\n"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/about.tcl:26
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
|
|
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:72
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
|
|
msgstr "ファイルピューワ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:78
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
|
|
msgstr "コミット:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:271
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
|
|
msgstr "コミットをコピー"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:275
|
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
|
msgstr "テキストを検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Do Full Copy Detection"
|
|
|
|
msgstr "コピー検知"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288
|
|
|
|
msgid "Show History Context"
|
|
|
|
msgstr "文脈を見せる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:291
|
|
|
|
msgid "Blame Parent Commit"
|
|
|
|
msgstr "親コミットを註釈"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:450
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s を読んでいます…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:557
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:577
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "lines annotated"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "行を注釈しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:769
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Loading original location annotations..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:772
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Annotation complete."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "注釈完了しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:802
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:803
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Annotation process is already running."
|
|
|
|
msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:842
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Running thorough copy detection..."
|
|
|
|
msgstr "コピー検知を実行中…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:910
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Loading annotation..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "注釈を読み込んでいます…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:964
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Author:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:968
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Committer:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:973
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Original File:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "元ファイル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1021
|
|
|
|
msgid "Cannot find HEAD commit:"
|
|
|
|
msgstr "HEAD コミットが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1076
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent commit:"
|
|
|
|
msgstr "親コミットが見つかりません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1091
|
|
|
|
msgid "Unable to display parent"
|
|
|
|
msgstr "親を表示できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1092 lib/diff.tcl:297
|
|
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
|
|
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1232
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Originally By:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "原作者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1238
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "In File:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1243
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複写・移動者:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
|
|
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチをチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23
|
|
|
|
msgid "Checkout"
|
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:97
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
|
|
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44
|
|
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチから削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22
|
|
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチを新規作成"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ名"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58
|
|
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
|
|
msgstr "初期リビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
|
|
msgstr "既存のブランチを更新:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
|
|
msgstr "早送りのみ"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
|
|
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131
|
|
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
|
|
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
|
|
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15
|
|
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20
|
|
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37
|
|
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52
|
|
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
|
|
msgstr "マージ済みの時のみ削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54
|
|
|
|
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
|
|
|
|
msgstr "無条件(マージテストしない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
|
|
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Delete the selected branches?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 選択したブランチを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のブランチを削除できません:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
|
|
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
|
|
msgstr "ブランチの名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36
|
|
|
|
msgid "Branch:"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39
|
|
|
|
msgid "New Name:"
|
|
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75
|
|
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
|
|
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
|
|
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
msgstr "起動中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "ファイル・ブラウザ"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s をロード中…"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:187
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
|
|
msgstr "[上位フォルダへ]"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:995
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:84
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から %s をフェッチしています"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:132
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:53
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:174
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:193
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:228
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
|
|
"A merge is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s に早送りできません。\n"
|
|
|
|
"マージが必要です。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:242
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
|
|
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:261
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:273
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
|
|
msgstr "インデックスは既にロックされています。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:288
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
|
|
|
|
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:344
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "files checked out"
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "チェックアウトされたファイル"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:375
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
|
|
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
|
|
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:380
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
|
|
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:451
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
|
|
"Checkout'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
|
|
|
|
"チを開始してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Checked out '%s'."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' をチェックアウトしました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:500
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:522
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
|
|
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:527
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visualize"
|
|
|
|
msgstr "可視化"
|
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:600
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在のブランチを設定できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
|
|
|
|
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
|
|
|
|
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:39
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "選択"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:53
|
|
|
|
msgid "Font Family"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォント・ファミリー"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:74
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Font Size"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォントの大きさ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:91
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Font Example"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォント・サンプル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:103
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is example text.\n"
|
|
|
|
"If you like this text, it can be your font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"これはサンプル文です。\n"
|
|
|
|
"このフォントが気に入ればお使いになれます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:28
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Git Gui"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git GUI"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Create New Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "新しいリポジトリを作る"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:93
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "新規…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Clone Existing Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存リポジトリを複製する"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:106
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgid "Clone..."
|
|
|
|
msgstr "複製…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Open Existing Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存リポジトリを開く"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:119
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "開く…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:132
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgid "Recent Repositories"
|
|
|
|
msgstr "最近使ったリポジトリ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:138
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
msgid "Open Recent Repository:"
|
|
|
|
msgstr "最近使ったリポジトリを開く"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:316
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to create repository %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:387
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Directory:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1017
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Git Repository"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "GIT リポジトリ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:442
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Directory %s already exists."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:446
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "File %s already exists."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:460
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Clone"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複製"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:473
|
|
|
|
msgid "Source Location:"
|
|
|
|
msgstr "ソースの位置"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:484
|
|
|
|
msgid "Target Directory:"
|
|
|
|
msgstr "先ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:496
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Clone Type:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複製方式:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:502
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:508
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:514
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Not a Git repository: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git リポジトリではありません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:586
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Standard only available for local repository."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:590
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Shared only available for local repository."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:611
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Location %s already exists."
|
|
|
|
msgstr "'%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:622
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to configure origin"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "origin を設定できませんでした"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:634
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Counting objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを数えています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:635
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "buckets"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "バケツ"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:659
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:695
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to clone from %s."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s から複製する内容はありません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
|
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:923
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:710
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:722
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cloning from %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s から複製しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:753
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Copying objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを複写しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:754
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "KiB"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:778
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:788
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Linking objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトを連結しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:789
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "objects"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクト"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:797
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to hardlink object: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:852
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:863
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:887
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:896
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cleanup %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を掃除できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:902
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Clone failed."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "複写に失敗しました。"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:909
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "No default branch obtained."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:920
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s をコミットとして解釈できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:932
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Creating working directory"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリを作成しています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:196
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "files"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:962
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Initial file checkout failed."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:978
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "開く"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:988
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Repository:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1037
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open repository %s:"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "リポジトリ %s を開けません:"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53
|
|
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
|
|
msgstr "分離されたチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
|
|
msgstr "リビジョン式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74
|
|
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79
|
|
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
|
|
msgstr "無効なリビジョン: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338
|
|
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
|
|
msgstr "リビジョンが未選択です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346
|
|
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
|
|
msgstr "リビジョン式が空です。"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:531
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Updated"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "更新しました"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:559
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "URL"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
|
|
"to amend.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
|
|
|
|
"りません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
|
|
|
|
"はできません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:49
|
|
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
|
|
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:76
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:81
|
|
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
|
|
|
|
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:156
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
|
|
"before committing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
|
|
|
|
"要があります。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:164
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"不明なファイル状態 %s です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:172
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:187
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"正しいコミット・メッセージは:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
|
|
|
|
"- 第2行: 空白\n"
|
|
|
|
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:211
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
|
|
|
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:227
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Calling pre-commit hook..."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット前フックを実行中・・・"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:242
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:265
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Calling commit-msg hook..."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:280
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:293
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Committing changes..."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "変更点をコミット中・・・"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:309
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
|
|
msgstr "write-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:310 lib/commit.tcl:354 lib/commit.tcl:374
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Commit failed."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットに失敗しました。"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:327
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット %s は壊れています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:332
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
|
|
msgstr "コミットする変更がありません。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:353
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
|
|
msgstr "commit-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:373
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
|
|
msgstr "update-ref が失敗しました:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/commit.tcl:461
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:59
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
|
|
msgstr "実行中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:186
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/console.tcl:200
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
|
|
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
|
|
msgstr "パックの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
|
|
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:49
|
|
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
|
|
msgstr "ゴミファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
|
|
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/database.tcl:108
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
|
|
|
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Compress the database now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
"最適な性能を保つために、%i 個以上の個別オブジェクトを作る毎にデータベースを圧"
|
|
|
|
"縮することを推奨します\n"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"データベースを圧縮しますか?"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/date.tcl:25
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid date from Git: %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git から出た無効な日付: %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:59
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
|
|
"the same state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s には変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
|
|
|
|
"ル内容には変更がありません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:99
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Loading diff of %s..."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s の変更点をロード中…"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LOCAL: deleted\n"
|
|
|
|
"REMOTE:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LOCAL: 削除\n"
|
|
|
|
"Remote:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"REMOTE: deleted\n"
|
|
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"REMOTE: 削除\n"
|
|
|
|
"LOCAL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:132
|
|
|
|
msgid "LOCAL:\n"
|
|
|
|
msgstr "LOCAL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:135
|
|
|
|
msgid "REMOTE:\n"
|
|
|
|
msgstr "REMOTE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to display %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を表示できません"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:198
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:205
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Git Repository (subproject)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:217
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "* Binary file (not showing content)."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:222
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Untracked file is %d bytes.\n"
|
|
|
|
"* Showing only first %d bytes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n"
|
|
|
|
"* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:228
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
|
|
|
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n"
|
|
|
|
"* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:436
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:443
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:509
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to unstage selected line."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/diff.tcl:517
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to stage selected line."
|
|
|
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "デフォールト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
|
|
msgstr "システム (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/error.tcl:36
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/error.tcl:94
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
|
|
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
|
|
|
|
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:6
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock the index."
|
|
|
|
msgstr "インデックスをロックできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:15
|
|
|
|
msgid "Index Error"
|
|
|
|
msgstr "索引エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
|
|
|
|
"resynchronize git-gui."
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし"
|
|
|
|
"ます。"
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:27
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:31
|
|
|
|
msgid "Unlock Index"
|
|
|
|
msgstr "インデックスのロック解除"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:287
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Unstaging %s from commit"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットから '%s' を降ろす"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:326
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Ready to commit."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "コミット準備完了"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:339
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットに %s を加えています"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:396
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:398
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
|
|
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:406
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
|
|
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:409
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/index.tcl:427
|
|
|
|
msgid "Reverting selected files"
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:431
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
|
|
msgstr "%s にした変更を元に戻します"
|
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正中にはマージできません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
|
|
|
|
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"衝突のあったマージの途中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
|
|
|
|
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更の途中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ファイル %s は変更中です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
|
|
|
|
"したときの回復が楽です。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:107
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s の %s ブランチ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:120
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Merging %s and %s..."
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "%s と %s をマージ中・・・"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
|
|
msgstr "マージが完了しました"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
|
|
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
|
|
msgstr "%s にマージ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージするリビジョン"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"訂正中には中止できません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージを中断しますか?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"マージを中断してよろしいですか?"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"変更点をリセットしますか?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"リセットしてよろしいですか?"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Aborting"
|
|
|
|
msgstr "中断しています"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "files reset"
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "リセットしたファイル"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:267
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
|
|
msgstr "中断に失敗しました。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
|
|
msgstr "中断完了。"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8
|
|
|
|
msgid "Force resolution to the base version?"
|
|
|
|
msgstr "共通の版を使いますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9
|
|
|
|
msgid "Force resolution to this branch?"
|
|
|
|
msgstr "自分の側の版を使いますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10
|
|
|
|
msgid "Force resolution to the other branch?"
|
|
|
|
msgstr "相手制の版を使いますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s will be overwritten.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This operation can be undone only by restarting the merge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s は上書きされます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"やり直すにはマージ全体をやり直してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Adding resolution for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s への解決をステージします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
|
|
|
|
msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146
|
|
|
|
msgid "Conflict file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "競合ファイルは存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:264
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "GUI マージツールではありません: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:268
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
|
|
|
|
msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:303
|
|
|
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
|
|
|
|
msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:323
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error retrieving versions:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"版の取り出し時にエラーが出ました:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:343
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start the merge tool:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マージツールが起動できません:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:347
|
|
|
|
msgid "Running merge tool..."
|
|
|
|
msgstr "マージツールを実行しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
|
|
|
|
msgid "Merge tool failed."
|
|
|
|
msgstr "マージツールが失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:11
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Invalid global encoding '%s'"
|
|
|
|
msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:19
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
|
|
|
|
msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:117
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "既定値に戻す"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:121
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:131
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
|
|
msgstr "%s リポジトリ"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:132
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
|
|
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:138
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:139
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "電子メールアドレス"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:141
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
|
|
msgstr "マージコミットの要約"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:142
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
|
|
msgstr "マージの冗長度"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:143
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
|
|
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:144
|
|
|
|
msgid "Use Merge Tool"
|
|
|
|
msgstr "マージツールを使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:146
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
|
|
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:147
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
|
|
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:148
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
|
|
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:149
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
|
|
|
|
msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:150
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
|
|
|
|
msgstr "コピーを検知する最少文字数"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:151
|
|
|
|
msgid "Blame History Context Radius (days)"
|
|
|
|
msgstr "註釈する履歴半径(日数)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:152
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
|
|
msgstr "diff の文脈行数"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:153
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
msgid "Commit Message Text Width"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅"
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:154
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
|
|
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:155
|
|
|
|
msgid "Default File Contents Encoding"
|
|
|
|
msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:203
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:230
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Spelling Dictionary:"
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェック辞書"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:254
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Change Font"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "フォントを変更"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:258
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Choose %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "%s を選択"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:264
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "pt."
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "ポイント"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:278
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "設定"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/option.tcl:314
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
|
|
msgstr "完全にオプションを保存できません:"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/remote.tcl:163
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
|
|
msgstr "リモートを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:168
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Prune from"
|
|
|
|
msgstr "から刈込む…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/remote.tcl:173
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Fetch from"
|
|
|
|
msgstr "取得元"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/remote.tcl:215
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
msgid "Push to"
|
|
|
|
msgstr "プッシュ先"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:19
|
|
|
|
msgid "Add Remote"
|
|
|
|
msgstr "リモートを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:24
|
|
|
|
msgid "Add New Remote"
|
|
|
|
msgstr "リモートを新規に追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:37
|
|
|
|
msgid "Remote Details"
|
|
|
|
msgstr "リモートの詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:62
|
|
|
|
msgid "Further Action"
|
|
|
|
msgstr "その他の動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:65
|
|
|
|
msgid "Fetch Immediately"
|
|
|
|
msgstr "即座に取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:71
|
|
|
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
|
|
|
|
msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:77
|
|
|
|
msgid "Do Nothing Else Now"
|
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:101
|
|
|
|
msgid "Please supply a remote name."
|
|
|
|
msgstr "リモート名を指定して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:114
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
|
|
|
|
msgstr "'%s' はリモート名に使えません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:125
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
|
|
|
|
msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "fetch %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:134
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Fetching the %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からフェッチしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:157
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "push %s"
|
|
|
|
msgstr "%s をプッシュ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:164
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Setting up the %s (at %s)"
|
|
|
|
msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします"
|
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
msgid "Delete Branch Remotely"
|
|
|
|
msgstr "遠隔でブランチ削除"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
|
|
|
|
msgid "From Repository"
|
|
|
|
msgstr "元のリポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
|
|
msgstr "リモート:"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
msgid "Arbitrary Location:"
|
|
|
|
msgstr "任意の位置:"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
|
|
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
|
|
msgstr "条件付で削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
|
|
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
|
|
msgstr "マージ先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
|
|
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
|
|
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
|
|
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
|
|
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" - %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" - %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
|
|
|
|
"フェッチして下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
|
|
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
|
|
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"選択したブランチを削除して良いですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
|
|
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
|
|
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s をスキャンしています…"
|
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/search.tcl:21
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:23
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:24
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/search.tcl:25
|
|
|
|
msgid "Case-Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
|
2007-12-05 10:24:26 +01:00
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
|
|
|
|
msgid "Cannot write shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "ショートカットが書けません:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:136
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
|
|
msgstr "アイコンが書けません:"
|
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57
|
|
|
|
msgid "Unsupported spell checker"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです"
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65
|
|
|
|
msgid "Spell checking is unavailable"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェック機能は使えません"
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68
|
|
|
|
msgid "Invalid spell checking configuration"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェックの設定が不正です"
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Reverting dictionary to %s."
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "辞書を %s に巻き戻します"
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73
|
|
|
|
msgid "Spell checker silently failed on startup"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80
|
|
|
|
msgid "Unrecognized spell checker"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェッカーが判別できません"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-08-03 10:01:50 +02:00
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "提案なし"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388
|
2008-03-15 07:22:41 +01:00
|
|
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
|
2008-03-15 12:12:00 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
msgid "Spell Checker Failed"
|
2008-03-14 14:03:21 +01:00
|
|
|
msgstr "スペルチェック失敗"
|
2008-03-14 07:36:18 +01:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31
|
|
|
|
msgid "No keys found."
|
|
|
|
msgstr "キーがありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Found a public key in: %s"
|
|
|
|
msgstr "公開鍵がありました: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40
|
|
|
|
msgid "Generate Key"
|
|
|
|
msgstr "鍵を生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:56
|
|
|
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:70
|
|
|
|
msgid "Your OpenSSH Public Key"
|
|
|
|
msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:78
|
|
|
|
msgid "Generating..."
|
|
|
|
msgstr "生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:84
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start ssh-keygen:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ssh-keygen を起動できません:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:111
|
|
|
|
msgid "Generation failed."
|
|
|
|
msgstr "生成に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:118
|
|
|
|
msgid "Generation succeded, but no keys found."
|
|
|
|
msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:121
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Your key is in: %s"
|
|
|
|
msgstr "あなたの鍵は %s にあります"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:83
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2007-09-26 21:31:42 +02:00
|
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
2007-11-01 05:14:01 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)"
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
#, tcl-format
|
2008-11-26 11:21:44 +01:00
|
|
|
msgid "Running %s requires a selected file."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:90
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to run %s?"
|
|
|
|
msgstr "本当に %s を起動しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:110
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tool: %s"
|
|
|
|
msgstr "ツール: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:111
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Running: %s"
|
|
|
|
msgstr "実行中: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:149
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tool completed succesfully: %s"
|
|
|
|
msgstr "ツールが完了しました: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools.tcl:151
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tool failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "ツールが失敗しました: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22
|
|
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
|
|
msgstr "ツールの追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28
|
|
|
|
msgid "Add New Tool Command"
|
|
|
|
msgstr "新規ツールコマンドの追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:33
|
|
|
|
msgid "Add globally"
|
|
|
|
msgstr "全体に追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:45
|
|
|
|
msgid "Tool Details"
|
|
|
|
msgstr "ツールの詳細"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:48
|
|
|
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
|
|
|
|
msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:61
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:74
|
|
|
|
msgid "Show a dialog before running"
|
|
|
|
msgstr "起動する前にダイアログを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:80
|
|
|
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
|
|
|
|
msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:85
|
|
|
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
|
|
|
|
msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:92
|
|
|
|
msgid "Don't show the command output window"
|
|
|
|
msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:97
|
|
|
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
|
|
|
|
msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:121
|
|
|
|
msgid "Please supply a name for the tool."
|
|
|
|
msgstr "ツール名を指定して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:129
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Tool '%s' already exists."
|
|
|
|
msgstr "ツール '%s' は既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:151
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not add tool:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ツールを追加できません:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:190
|
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
|
msgstr "ツールの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:196
|
|
|
|
msgid "Remove Tool Commands"
|
|
|
|
msgstr "ツールコマンドの削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:200
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:236
|
|
|
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
|
|
|
|
msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:297
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Run Command: %s"
|
|
|
|
msgstr "コマンドを起動: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:311
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
|
msgstr "引数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:348
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "remote prune %s"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "遠隔刈込 %s"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
|
|
|
|
|
2008-12-09 04:42:17 +01:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:64
|
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Mirroring to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s へミラーしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:82
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
#, tcl-format
|
|
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:89
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
|
|
msgstr "ブランチをプッシュ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:103
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
|
|
msgstr "元のブランチ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:120
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
|
|
msgstr "送り先リポジトリ"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:158
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
|
|
msgstr "通信オプション"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:160
|
|
|
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
2007-10-31 15:12:12 +01:00
|
|
|
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)"
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:164
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
|
|
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
|
|
|
|
|
2007-10-10 10:11:43 +02:00
|
|
|
#: lib/transport.tcl:168
|
2007-07-25 10:59:58 +02:00
|
|
|
msgid "Include tags"
|
|
|
|
msgstr "タグを含める"
|