l10n: Update zh_CN translation for 1.7.10-rc0

Translate 1 new message from Git 1.7.10-rc0.

Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
This commit is contained in:
Jiang Xin 2012-03-08 12:06:53 +08:00
parent 6874b9edb1
commit 14c8bced15

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n" "Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 09:17+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 10:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 00:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 00:00+0800\n"
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
"Language-Team: GitHub <https://github.com/gotgit/git/>\n" "Language-Team: GitHub <https://github.com/gotgit/git/>\n"
@ -71,18 +71,18 @@ msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s"
# 注意保持前导空格 # 注意保持前导空格
#: diff.c:104 #: diff.c:105
#, c-format #, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n" msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
msgstr " 无法解析 dirstat 阈值 '%.*s'\n" msgstr " 无法解析 dirstat 阈值 '%.*s'\n"
# 注意保持前导空格 # 注意保持前导空格
#: diff.c:109 #: diff.c:110
#, c-format #, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n" msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
msgstr " 未知 dirstat 参数 '%.*s'\n" msgstr " 未知 dirstat 参数 '%.*s'\n"
#: diff.c:205 #: diff.c:210
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
@ -91,29 +91,29 @@ msgstr ""
"配置变量 'diff.dirstat' 出错:\n" "配置变量 'diff.dirstat' 出错:\n"
"%s" "%s"
#: diff.c:1331 #: diff.c:1336
msgid " 0 files changed\n" msgid " 0 files changed\n"
msgstr "0 个文件被修改\n" msgstr "0 个文件被修改\n"
#: diff.c:1335 #: diff.c:1340
#, c-format #, c-format
msgid " %d file changed" msgid " %d file changed"
msgid_plural " %d files changed" msgid_plural " %d files changed"
msgstr[0] " %d 个文件被修改" msgstr[0] " %d 个文件被修改"
#: diff.c:1352 #: diff.c:1357
#, c-format #, c-format
msgid ", %d insertion(+)" msgid ", %d insertion(+)"
msgid_plural ", %d insertions(+)" msgid_plural ", %d insertions(+)"
msgstr[0] ",插入 %d 行(+)" msgstr[0] ",插入 %d 行(+)"
#: diff.c:1363 #: diff.c:1368
#, c-format #, c-format
msgid ", %d deletion(-)" msgid ", %d deletion(-)"
msgid_plural ", %d deletions(-)" msgid_plural ", %d deletions(-)"
msgstr[0] ",删除 %d 行(-)" msgstr[0] ",删除 %d 行(-)"
#: diff.c:3364 #: diff.c:3424
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
@ -134,17 +134,17 @@ msgstr "gpg 没有接受数据"
msgid "gpg failed to sign the data" msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg 无法为数据签名" msgstr "gpg 无法为数据签名"
#: grep.c:1285 #: grep.c:1280
#, c-format #, c-format
msgid "'%s': unable to read %s" msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s':无法读取 %s" msgstr "'%s':无法读取 %s"
#: grep.c:1302 #: grep.c:1297
#, c-format #, c-format
msgid "'%s': %s" msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s'%s" msgstr "'%s'%s"
#: grep.c:1313 #: grep.c:1308
#, c-format #, c-format
msgid "'%s': short read %s" msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s':读取不完整 %s" msgstr "'%s':读取不完整 %s"
@ -183,19 +183,27 @@ msgstr[0] ""
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
"并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" "并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
#: sequencer.c:120 builtin/merge.c:862 builtin/merge.c:983 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
#: builtin/merge.c:1093 builtin/merge.c:1103 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing" msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "无法打开 '%s' 以写入" msgstr "无法打开 '%s' 以写入"
#: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:865 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
#: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1108 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to '%s'" msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'" msgstr "无法写入 '%s'"
#: sequencer.c:142 #: sequencer.c:143
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n"
"命令标记修正后的文件"
#: sequencer.c:146
msgid "" msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
@ -204,202 +212,202 @@ msgstr ""
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n" "冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n"
"对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交"
#: sequencer.c:154 sequencer.c:680 sequencer.c:763 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to %s" msgid "Could not write to %s"
msgstr "不能写入 %s" msgstr "不能写入 %s"
#: sequencer.c:157 #: sequencer.c:162
#, c-format #, c-format
msgid "Error wrapping up %s" msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "错误收尾 %s" msgstr "错误收尾 %s"
#: sequencer.c:172 #: sequencer.c:177
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。"
#: sequencer.c:174 #: sequencer.c:179
msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。"
#: sequencer.c:177 #: sequencer.c:182
msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:227 #: sequencer.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file" msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s无法写入新暂存区文件" msgstr "%s无法写入新暂存区文件"
#: sequencer.c:293 #: sequencer.c:298
msgid "Your index file is unmerged." msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "您的暂存区文件未完成合并。" msgstr "您的暂存区文件未完成合并。"
#: sequencer.c:296 #: sequencer.c:301
msgid "You do not have a valid HEAD" msgid "You do not have a valid HEAD"
msgstr "您没有一个有效的 HEAD" msgstr "您没有一个有效的 HEAD"
#: sequencer.c:311 #: sequencer.c:316
#, c-format #, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
#: sequencer.c:319 #: sequencer.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d" msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" msgstr "提交 %s 没有父提交 %d"
#: sequencer.c:323 #: sequencer.c:328
#, c-format #, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "提供了主线但提交 %s 不是一个合并。" msgstr "提供了主线但提交 %s 不是一个合并。"
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:334 #: sequencer.c:339
#, c-format #, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s不能解析父提交 %s" msgstr "%s不能解析父提交 %s"
#: sequencer.c:338 #: sequencer.c:343
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s" msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "不能得到 %s 的提交说明" msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
#: sequencer.c:422 #: sequencer.c:427
#, c-format #, c-format
msgid "could not revert %s... %s" msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "不能还原 %s... %s" msgstr "不能还原 %s... %s"
#: sequencer.c:423 #: sequencer.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "could not apply %s... %s" msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "不能应用 %s... %s" msgstr "不能应用 %s... %s"
#: sequencer.c:445 sequencer.c:904 builtin/log.c:286 builtin/log.c:709 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
#: builtin/log.c:1325 builtin/log.c:1544 builtin/merge.c:348 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
#: builtin/shortlog.c:181 #: builtin/shortlog.c:181
msgid "revision walk setup failed" msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍历设置失败" msgstr "版本遍历设置失败"
#: sequencer.c:448 #: sequencer.c:453
msgid "empty commit set passed" msgid "empty commit set passed"
msgstr "提供了空的提交集" msgstr "提供了空的提交集"
#: sequencer.c:456 #: sequencer.c:461
#, c-format #, c-format
msgid "git %s: failed to read the index" msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: 无法读取暂存区" msgstr "git %s: 无法读取暂存区"
#: sequencer.c:461 #: sequencer.c:466
#, c-format #, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index" msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: 无法刷新暂存区" msgstr "git %s: 无法刷新暂存区"
#: sequencer.c:546 #: sequencer.c:551
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot %s during a %s" msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "无法 %s 在 %s 过程中" msgstr "无法 %s 在 %s 过程中"
#: sequencer.c:568 #: sequencer.c:573
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse line %d." msgid "Could not parse line %d."
msgstr "无法解析第 %d 行。" msgstr "无法解析第 %d 行。"
#: sequencer.c:573 #: sequencer.c:578
msgid "No commits parsed." msgid "No commits parsed."
msgstr "未有提交被解析。" msgstr "未有提交被解析。"
#: sequencer.c:586 #: sequencer.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open %s" msgid "Could not open %s"
msgstr "不能打开 %s" msgstr "不能打开 %s"
#: sequencer.c:590 #: sequencer.c:595
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read %s." msgid "Could not read %s."
msgstr "不能读取 %s。" msgstr "不能读取 %s。"
#: sequencer.c:597 #: sequencer.c:602
#, c-format #, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "无用的指令表单:%s" msgstr "无用的指令表单:%s"
#: sequencer.c:625 #: sequencer.c:630
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid key: %s" msgid "Invalid key: %s"
msgstr "无效键名:%s" msgstr "无效键名:%s"
#: sequencer.c:628 #: sequencer.c:633
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s" msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "无效的 %s 值:%s" msgstr "无效的 %s 值:%s"
#: sequencer.c:640 #: sequencer.c:645
#, c-format #, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s" msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "非法的选项表单:%s" msgstr "非法的选项表单:%s"
#: sequencer.c:661 #: sequencer.c:666
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" msgstr "一个拣选或还原操作已在进行"
#: sequencer.c:662 #: sequencer.c:667
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:666 #: sequencer.c:671
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s" msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "无法创建序列目录 %s" msgstr "无法创建序列目录 %s"
#: sequencer.c:682 sequencer.c:767 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Error wrapping up %s." msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "错误收尾 %s。" msgstr "错误收尾 %s。"
#: sequencer.c:701 sequencer.c:835 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "没有拣选或还原操作在进行" msgstr "没有拣选或还原操作在进行"
#: sequencer.c:703 #: sequencer.c:708
msgid "cannot resolve HEAD" msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD" msgstr "不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:705 #: sequencer.c:710
msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "不能从未初始分支终止" msgstr "不能从未初始分支终止"
#: sequencer.c:727 #: sequencer.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "cannot open %s: %s" msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "不能打开 %s%s" msgstr "不能打开 %s%s"
#: sequencer.c:730 #: sequencer.c:735
#, c-format #, c-format
msgid "cannot read %s: %s" msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "不能读取 %s%s" msgstr "不能读取 %s%s"
#: sequencer.c:731 #: sequencer.c:736
msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected end of file"
msgstr "未预期的文件结束" msgstr "未预期的文件结束"
#: sequencer.c:737 #: sequencer.c:742
#, c-format #, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "保存预拣选提交的 HEAD 文件 '%s' 损坏" msgstr "保存预拣选提交的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
#: sequencer.c:760 #: sequencer.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Could not format %s." msgid "Could not format %s."
msgstr "不能格式化 %s。" msgstr "不能格式化 %s。"
#: sequencer.c:922 #: sequencer.c:927
msgid "Can't revert as initial commit" msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "不能作为初始提交还原" msgstr "不能作为初始提交还原"
#: sequencer.c:923 #: sequencer.c:928
msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "不能拣选到空分支" msgstr "不能拣选到空分支"
@ -896,56 +904,56 @@ msgstr "领先 %d落后 %d] "
msgid "(no branch)" msgid "(no branch)"
msgstr "(非分支)" msgstr "(非分支)"
#: builtin/branch.c:562 #: builtin/branch.c:566
msgid "some refs could not be read" msgid "some refs could not be read"
msgstr "一些引用无法读取" msgstr "一些引用无法读取"
#: builtin/branch.c:575 #: builtin/branch.c:579
msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "无法重命名不存在的当前分支。" msgstr "无法重命名不存在的当前分支。"
#: builtin/branch.c:585 #: builtin/branch.c:589
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'" msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "无效的分支名:'%s'" msgstr "无效的分支名:'%s'"
#: builtin/branch.c:600 #: builtin/branch.c:604
msgid "Branch rename failed" msgid "Branch rename failed"
msgstr "分支重命名失败" msgstr "分支重命名失败"
#: builtin/branch.c:604 #: builtin/branch.c:608
#, c-format #, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'" msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'"
#: builtin/branch.c:608 #: builtin/branch.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "分支重命名为 %s但 HEAD 没有更新!" msgstr "分支重命名为 %s但 HEAD 没有更新!"
#: builtin/branch.c:615 #: builtin/branch.c:619
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败" msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败"
#: builtin/branch.c:630 #: builtin/branch.c:634
#, c-format #, c-format
msgid "malformed object name %s" msgid "malformed object name %s"
msgstr "非法的对象名 %s" msgstr "非法的对象名 %s"
#: builtin/branch.c:654 #: builtin/branch.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "could not write branch description template: %s\n" msgid "could not write branch description template: %s\n"
msgstr "不能写分支描述模版:%s\n" msgstr "不能写分支描述模版:%s\n"
#: builtin/branch.c:742 #: builtin/branch.c:746
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
#: builtin/branch.c:747 builtin/clone.c:558 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "未在 /refs/heads 下发现 HEAD" msgstr "未在 /refs/heads 下发现 HEAD"
#: builtin/branch.c:805 #: builtin/branch.c:809
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义" msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义"
@ -1007,11 +1015,11 @@ msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "路径 '%s' 未合并" msgstr "路径 '%s' 未合并"
#: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
#: builtin/merge.c:809 #: builtin/merge.c:811
msgid "unable to write new index file" msgid "unable to write new index file"
msgstr "无法写新的暂存区文件" msgstr "无法写新的暂存区文件"
#: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:298 builtin/merge.c:406 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
msgid "diff_setup_done failed" msgid "diff_setup_done failed"
msgstr "diff_setup_done 失败" msgstr "diff_setup_done 失败"
@ -1652,7 +1660,7 @@ msgstr " (根提交)"
msgid "could not parse HEAD commit" msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "无法解析 HEAD 提交" msgstr "无法解析 HEAD 提交"
#: builtin/commit.c:1452 builtin/merge.c:507 #: builtin/commit.c:1452 builtin/merge.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "could not open '%s' for reading" msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开 '%s' 读取" msgstr "无法打开 '%s' 读取"
@ -1676,7 +1684,7 @@ msgstr "无法读取提交说明:%s"
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n" msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
#: builtin/commit.c:1514 builtin/merge.c:933 builtin/merge.c:966 #: builtin/commit.c:1514 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
msgid "failed to write commit object" msgid "failed to write commit object"
msgstr "写提交对象失败" msgstr "写提交对象失败"
@ -1791,26 +1799,26 @@ msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
msgid "invalid option: %s" msgid "invalid option: %s"
msgstr "无效选项:%s" msgstr "无效选项:%s"
#: builtin/diff.c:293 #: builtin/diff.c:297
msgid "Not a git repository" msgid "Not a git repository"
msgstr "不是一个 git 版本库" msgstr "不是一个 git 版本库"
#: builtin/diff.c:343 #: builtin/diff.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "invalid object '%s' given." msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "提供了无效对象 '%s'。" msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
#: builtin/diff.c:348 #: builtin/diff.c:352
#, c-format #, c-format
msgid "more than %d trees given: '%s'" msgid "more than %d trees given: '%s'"
msgstr "提供了超过 %d 个树对象:'%s'" msgstr "提供了超过 %d 个树对象:'%s'"
#: builtin/diff.c:358 #: builtin/diff.c:362
#, c-format #, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'" msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "提供了超过两个 blob 对象:'%s'" msgstr "提供了超过两个 blob 对象:'%s'"
#: builtin/diff.c:366 #: builtin/diff.c:370
#, c-format #, c-format
msgid "unhandled object '%s' given." msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。" msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。"
@ -2030,32 +2038,32 @@ msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
msgid "cannot open '%s'" msgid "cannot open '%s'"
msgstr "不能打开 '%s'" msgstr "不能打开 '%s'"
#: builtin/grep.c:889 #: builtin/grep.c:888
msgid "no pattern given." msgid "no pattern given."
msgstr "未提供模式匹配。" msgstr "未提供模式匹配。"
#: builtin/grep.c:903 #: builtin/grep.c:902
#, c-format #, c-format
msgid "bad object %s" msgid "bad object %s"
msgstr "坏对象 %s" msgstr "坏对象 %s"
#: builtin/grep.c:944 #: builtin/grep.c:943
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区" msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
#: builtin/grep.c:967 #: builtin/grep.c:966
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 共用" msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 共用"
#: builtin/grep.c:972 #: builtin/grep.c:971
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本共用。" msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本共用。"
#: builtin/grep.c:975 #: builtin/grep.c:974
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于跟踪内容。" msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于跟踪内容。"
#: builtin/grep.c:983 #: builtin/grep.c:982
msgid "both --cached and trees are given." msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。" msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。"
@ -2203,109 +2211,109 @@ msgstr "不能访问当前工作目录"
msgid "Cannot access work tree '%s'" msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "不能访问工作区 '%s'" msgstr "不能访问工作区 '%s'"
#: builtin/log.c:185 #: builtin/log.c:187
#, c-format #, c-format
msgid "Final output: %d %s\n" msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "最终输出:%d %s\n" msgstr "最终输出:%d %s\n"
#: builtin/log.c:393 builtin/log.c:479 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read object %s" msgid "Could not read object %s"
msgstr "无法读取对象 %s" msgstr "无法读取对象 %s"
#: builtin/log.c:503 #: builtin/log.c:507
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown type: %d" msgid "Unknown type: %d"
msgstr "未知类型:%d" msgstr "未知类型:%d"
#: builtin/log.c:592 #: builtin/log.c:596
msgid "format.headers without value" msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers 没有值" msgstr "format.headers 没有值"
#: builtin/log.c:665 #: builtin/log.c:669
msgid "name of output directory is too long" msgid "name of output directory is too long"
msgstr "输出目录名太长" msgstr "输出目录名太长"
#: builtin/log.c:676 #: builtin/log.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open patch file %s" msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "无法打开补丁文件 %s" msgstr "无法打开补丁文件 %s"
#: builtin/log.c:690 #: builtin/log.c:694
msgid "Need exactly one range." msgid "Need exactly one range."
msgstr "只需要一个范围。" msgstr "只需要一个范围。"
#: builtin/log.c:698 #: builtin/log.c:702
msgid "Not a range." msgid "Not a range."
msgstr "不是一个范围。" msgstr "不是一个范围。"
#: builtin/log.c:735 #: builtin/log.c:739
msgid "Could not extract email from committer identity." msgid "Could not extract email from committer identity."
msgstr "无法从提交者身份中提取邮件地址。" msgstr "无法从提交者身份中提取邮件地址。"
#: builtin/log.c:781 #: builtin/log.c:785
msgid "Cover letter needs email format" msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "信封需要邮件地址格式" msgstr "信封需要邮件地址格式"
#: builtin/log.c:875 #: builtin/log.c:879
#, c-format #, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s" msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "不正常的 in-reply-to%s" msgstr "不正常的 in-reply-to%s"
#: builtin/log.c:948 #: builtin/log.c:952
msgid "Two output directories?" msgid "Two output directories?"
msgstr "两个输出目录?" msgstr "两个输出目录?"
#: builtin/log.c:1169 #: builtin/log.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "bogus committer info %s" msgid "bogus committer info %s"
msgstr "虚假的提交者信息 %s" msgstr "虚假的提交者信息 %s"
#: builtin/log.c:1214 #: builtin/log.c:1218
msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n 和 -k 互斥。" msgstr "-n 和 -k 互斥。"
#: builtin/log.c:1216 #: builtin/log.c:1220
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。" msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。"
#: builtin/log.c:1221 builtin/shortlog.c:284 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "unrecognized argument: %s" msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "未识别的参数:%s" msgstr "未识别的参数:%s"
#: builtin/log.c:1224 #: builtin/log.c:1228
msgid "--name-only does not make sense" msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only 无意义" msgstr "--name-only 无意义"
#: builtin/log.c:1226 #: builtin/log.c:1230
msgid "--name-status does not make sense" msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status 无意义" msgstr "--name-status 无意义"
#: builtin/log.c:1228 #: builtin/log.c:1232
msgid "--check does not make sense" msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check 无意义" msgstr "--check 无意义"
#: builtin/log.c:1251 #: builtin/log.c:1255
msgid "standard output, or directory, which one?" msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "标准输出或目录,哪一个?" msgstr "标准输出或目录,哪一个?"
#: builtin/log.c:1253 #: builtin/log.c:1257
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s'" msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 '%s'" msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: builtin/log.c:1406 #: builtin/log.c:1410
msgid "Failed to create output files" msgid "Failed to create output files"
msgstr "无法创建输出文件" msgstr "无法创建输出文件"
#: builtin/log.c:1510 #: builtin/log.c:1514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "无法找到跟踪的远程分支,请手工提供 <upstream>。\n" msgstr "无法找到跟踪的远程分支,请手工提供 <upstream>。\n"
#: builtin/log.c:1526 builtin/log.c:1528 builtin/log.c:1540 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown commit %s" msgid "Unknown commit %s"
msgstr "未知提交 %s" msgstr "未知提交 %s"
@ -2369,53 +2377,53 @@ msgstr "完成 SQUASH_MSG"
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n" msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
#: builtin/merge.c:435 #: builtin/merge.c:437
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit" msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' 没有指向一个提交" msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
#: builtin/merge.c:534 #: builtin/merge.c:536
#, c-format #, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "错的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s" msgstr "错的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
#: builtin/merge.c:627 #: builtin/merge.c:629
msgid "git write-tree failed to write a tree" msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree 无法写入一树对象" msgstr "git write-tree 无法写入一树对象"
#: builtin/merge.c:677 #: builtin/merge.c:679
msgid "failed to read the cache" msgid "failed to read the cache"
msgstr "无法读取缓存" msgstr "无法读取缓存"
#: builtin/merge.c:694 #: builtin/merge.c:696
msgid "Unable to write index." msgid "Unable to write index."
msgstr "不能写暂存区。" msgstr "不能写暂存区。"
#: builtin/merge.c:707 #: builtin/merge.c:709
msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。" msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
#: builtin/merge.c:721 #: builtin/merge.c:723
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s" msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s"
#: builtin/merge.c:735 #: builtin/merge.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "unable to write %s" msgid "unable to write %s"
msgstr "不能写 %s" msgstr "不能写 %s"
#: builtin/merge.c:874 #: builtin/merge.c:876
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read from '%s'" msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "不能从 '%s' 读取" msgstr "不能从 '%s' 读取"
#: builtin/merge.c:883 #: builtin/merge.c:885
#, c-format #, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n" msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
#: builtin/merge.c:889 #: builtin/merge.c:891
msgid "" msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
@ -2428,47 +2436,47 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"以 '#' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n" "以 '#' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n"
#: builtin/merge.c:913 #: builtin/merge.c:915
msgid "Empty commit message." msgid "Empty commit message."
msgstr "空提交信息。" msgstr "空提交信息。"
#: builtin/merge.c:925 #: builtin/merge.c:927
#, c-format #, c-format
msgid "Wonderful.\n" msgid "Wonderful.\n"
msgstr "太棒了。\n" msgstr "太棒了。\n"
#: builtin/merge.c:998 #: builtin/merge.c:1000
#, c-format #, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n" msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
#: builtin/merge.c:1014 #: builtin/merge.c:1016
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a commit" msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' 不是一个提交" msgstr "'%s' 不是一个提交"
#: builtin/merge.c:1055 #: builtin/merge.c:1057
msgid "No current branch." msgid "No current branch."
msgstr "当前不在分支上。" msgstr "当前不在分支上。"
#: builtin/merge.c:1057 #: builtin/merge.c:1059
msgid "No remote for the current branch." msgid "No remote for the current branch."
msgstr "当前分支没有远程版本库。" msgstr "当前分支没有远程版本库。"
#: builtin/merge.c:1059 #: builtin/merge.c:1061
msgid "No default upstream defined for the current branch." msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "当前分支未定义默认上游分支。" msgstr "当前分支未定义默认上游分支。"
#: builtin/merge.c:1064 #: builtin/merge.c:1066
#, c-format #, c-format
msgid "No remote tracking branch for %s from %s" msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
msgstr "%s 没有来自 %s 的远程跟踪分支" msgstr "%s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
#: builtin/merge.c:1186 #: builtin/merge.c:1188
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "没有要终止的合并MERGE_HEAD 丢失)" msgstr "没有要终止的合并MERGE_HEAD 丢失)"
#: builtin/merge.c:1202 git-pull.sh:31 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
msgid "" msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge." "Please, commit your changes before you can merge."
@ -2476,11 +2484,11 @@ msgstr ""
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。\n" "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。\n"
"请先提交您的修改,您才能合并。" "请先提交您的修改,您才能合并。"
#: builtin/merge.c:1205 git-pull.sh:34 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。" msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。"
#: builtin/merge.c:1209 #: builtin/merge.c:1211
msgid "" msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge." "Please, commit your changes before you can merge."
@ -2488,84 +2496,84 @@ msgstr ""
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。\n" "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。\n"
"请先提交您的修改,您才能合并。" "请先提交您的修改,您才能合并。"
#: builtin/merge.c:1212 #: builtin/merge.c:1214
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。" msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。"
#: builtin/merge.c:1221 #: builtin/merge.c:1223
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 共用。" msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 共用。"
#: builtin/merge.c:1226 #: builtin/merge.c:1228
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only." msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
msgstr "您不能将 --no-ff 与 --ff-only 共用。" msgstr "您不能将 --no-ff 与 --ff-only 共用。"
#: builtin/merge.c:1233 #: builtin/merge.c:1235
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "未指出提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。" msgstr "未指出提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
#: builtin/merge.c:1264 #: builtin/merge.c:1266
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "只可将一个提交合并到空分支上" msgstr "只可将一个提交合并到空分支上"
#: builtin/merge.c:1267 #: builtin/merge.c:1269
msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交" msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
#: builtin/merge.c:1269 #: builtin/merge.c:1271
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义" msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
#: builtin/merge.c:1273 builtin/merge.c:1317 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
#, c-format #, c-format
msgid "%s - not something we can merge" msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - 不是我们可以合并的东西" msgstr "%s - 不是我们可以合并的东西"
#: builtin/merge.c:1383 #: builtin/merge.c:1385
#, c-format #, c-format
msgid "Updating %s..%s\n" msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "更新 %s..%s\n" msgstr "更新 %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1421 #: builtin/merge.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "尝试非常小的暂存区内合并...\n" msgstr "尝试非常小的暂存区内合并...\n"
#: builtin/merge.c:1428 #: builtin/merge.c:1430
#, c-format #, c-format
msgid "Nope.\n" msgid "Nope.\n"
msgstr "无。\n" msgstr "无。\n"
#: builtin/merge.c:1460 #: builtin/merge.c:1462
msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "不可能快进式,终止。" msgstr "不可能快进式,终止。"
#: builtin/merge.c:1483 builtin/merge.c:1560 #: builtin/merge.c:1485 builtin/merge.c:1562
#, c-format #, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "将树回滚至原始状态...\n" msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
#: builtin/merge.c:1487 #: builtin/merge.c:1489
#, c-format #, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "尝试合并策略 %s...\n" msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
#: builtin/merge.c:1551 #: builtin/merge.c:1553
#, c-format #, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n" msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
#: builtin/merge.c:1553 #: builtin/merge.c:1555
#, c-format #, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n" msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
#: builtin/merge.c:1562 #: builtin/merge.c:1564
#, c-format #, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n" msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n"
#: builtin/merge.c:1573 #: builtin/merge.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n" msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
@ -3204,11 +3212,11 @@ msgstr "已更新tag '%s'(曾为 %s\n"
msgid "You need to set your committer info first" msgid "You need to set your committer info first"
msgstr "您需要先设置你的提交者信息" msgstr "您需要先设置你的提交者信息"
#: git-am.sh:135 #: git-am.sh:136
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "版本库缺乏必要的 blob 数据以进行三路合并。" msgstr "版本库缺乏必要的 blob 数据以进行三路合并。"
#: git-am.sh:144 #: git-am.sh:147
msgid "" msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n" "Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index." "It does not apply to blobs recorded in its index."
@ -3216,46 +3224,46 @@ msgstr ""
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n" "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
"无法应用补丁到暂存区的数据中。" "无法应用补丁到暂存区的数据中。"
#: git-am.sh:153 #: git-am.sh:156
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "转而使用补丁应用的基础版本和三路合并..." msgstr "转而使用补丁应用的基础版本和三路合并..."
#: git-am.sh:265 #: git-am.sh:268
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用" msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
#: git-am.sh:352 #: git-am.sh:355
#, sh-format #, sh-format
msgid "Patch format $patch_format is not supported." msgid "Patch format $patch_format is not supported."
msgstr "不支持 $patch_format 补丁格式。" msgstr "不支持 $patch_format 补丁格式。"
#: git-am.sh:354 #: git-am.sh:357
msgid "Patch format detection failed." msgid "Patch format detection failed."
msgstr "补丁格式检测失败。" msgstr "补丁格式检测失败。"
#: git-am.sh:406 #: git-am.sh:409
msgid "-d option is no longer supported. Do not use." msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
msgstr "不再支持 -d 选项。不要使用。" msgstr "不再支持 -d 选项。不要使用。"
#: git-am.sh:469 #: git-am.sh:472
#, sh-format #, sh-format
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
msgstr "之前的变基目录 $dotest 仍然存在但给出了mbox。" msgstr "之前的变基目录 $dotest 仍然存在但给出了mbox。"
#: git-am.sh:474 #: git-am.sh:477
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
msgstr "请下决心。--skip 或是 --abort " msgstr "请下决心。--skip 或是 --abort "
#: git-am.sh:501 #: git-am.sh:504
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。" msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
#: git-am.sh:567 #: git-am.sh:570
#, sh-format #, sh-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
msgstr "脏的暂存区:不能应用补丁(脏文件:$files" msgstr "脏的暂存区:不能应用补丁(脏文件:$files"
#: git-am.sh:743 #: git-am.sh:746
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。" msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。"
@ -3263,20 +3271,20 @@ msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English #. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point. #. input at this point.
#: git-am.sh:754 #: git-am.sh:757
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
msgstr "应用?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "应用?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
#: git-am.sh:790 #: git-am.sh:793
#, sh-format #, sh-format
msgid "Applying: $FIRSTLINE" msgid "Applying: $FIRSTLINE"
msgstr "正应用:$FIRSTLINE" msgstr "正应用:$FIRSTLINE"
#: git-am.sh:835 #: git-am.sh:838
msgid "No changes -- Patch already applied." msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "没有变更 -- 补丁已经应用过。" msgstr "没有变更 -- 补丁已经应用过。"
#: git-am.sh:861 #: git-am.sh:864
msgid "applying to an empty history" msgid "applying to an empty history"
msgstr "正应用到一个空历史上" msgstr "正应用到一个空历史上"