l10n: Update zh_CN translation for 1.7.10-rc0
Translate 1 new message from Git 1.7.10-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
6874b9edb1
commit
14c8bced15
346
po/zh_CN.po
346
po/zh_CN.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Git\n"
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 09:17+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 10:19+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 00:00+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 00:00+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: GitHub <https://github.com/gotgit/git/>\n"
|
"Language-Team: GitHub <https://github.com/gotgit/git/>\n"
|
||||||
@ -71,18 +71,18 @@ msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
|
|||||||
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s"
|
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s"
|
||||||
|
|
||||||
# 注意保持前导空格
|
# 注意保持前导空格
|
||||||
#: diff.c:104
|
#: diff.c:105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
|
||||||
msgstr " 无法解析 dirstat 阈值 '%.*s'\n"
|
msgstr " 无法解析 dirstat 阈值 '%.*s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
# 注意保持前导空格
|
# 注意保持前导空格
|
||||||
#: diff.c:109
|
#: diff.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
|
||||||
msgstr " 未知 dirstat 参数 '%.*s'\n"
|
msgstr " 未知 dirstat 参数 '%.*s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:205
|
#: diff.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||||||
@ -91,29 +91,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"配置变量 'diff.dirstat' 出错:\n"
|
"配置变量 'diff.dirstat' 出错:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:1331
|
#: diff.c:1336
|
||||||
msgid " 0 files changed\n"
|
msgid " 0 files changed\n"
|
||||||
msgstr "0 个文件被修改\n"
|
msgstr "0 个文件被修改\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:1335
|
#: diff.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %d file changed"
|
msgid " %d file changed"
|
||||||
msgid_plural " %d files changed"
|
msgid_plural " %d files changed"
|
||||||
msgstr[0] " %d 个文件被修改"
|
msgstr[0] " %d 个文件被修改"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:1352
|
#: diff.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ", %d insertion(+)"
|
msgid ", %d insertion(+)"
|
||||||
msgid_plural ", %d insertions(+)"
|
msgid_plural ", %d insertions(+)"
|
||||||
msgstr[0] ",插入 %d 行(+)"
|
msgstr[0] ",插入 %d 行(+)"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:1363
|
#: diff.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ", %d deletion(-)"
|
msgid ", %d deletion(-)"
|
||||||
msgid_plural ", %d deletions(-)"
|
msgid_plural ", %d deletions(-)"
|
||||||
msgstr[0] ",删除 %d 行(-)"
|
msgstr[0] ",删除 %d 行(-)"
|
||||||
|
|
||||||
#: diff.c:3364
|
#: diff.c:3424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||||||
@ -134,17 +134,17 @@ msgstr "gpg 没有接受数据"
|
|||||||
msgid "gpg failed to sign the data"
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
||||||
msgstr "gpg 无法为数据签名"
|
msgstr "gpg 无法为数据签名"
|
||||||
|
|
||||||
#: grep.c:1285
|
#: grep.c:1280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||||||
msgstr "'%s':无法读取 %s"
|
msgstr "'%s':无法读取 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: grep.c:1302
|
#: grep.c:1297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s': %s"
|
msgid "'%s': %s"
|
||||||
msgstr "'%s':%s"
|
msgstr "'%s':%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: grep.c:1313
|
#: grep.c:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s': short read %s"
|
msgid "'%s': short read %s"
|
||||||
msgstr "'%s':读取不完整 %s"
|
msgstr "'%s':读取不完整 %s"
|
||||||
@ -183,19 +183,27 @@ msgstr[0] ""
|
|||||||
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
|
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
|
||||||
"并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
|
"并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:120 builtin/merge.c:862 builtin/merge.c:983
|
#: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
|
||||||
#: builtin/merge.c:1093 builtin/merge.c:1103
|
#: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
||||||
msgstr "无法打开 '%s' 以写入"
|
msgstr "无法打开 '%s' 以写入"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:865
|
#: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
|
||||||
#: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1108
|
#: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not write to '%s'"
|
msgid "Could not write to '%s'"
|
||||||
msgstr "无法写入 '%s'"
|
msgstr "无法写入 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:142
|
#: sequencer.c:143
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||||||
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n"
|
||||||
|
"命令标记修正后的文件"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: sequencer.c:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||||||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
||||||
@ -204,202 +212,202 @@ msgstr ""
|
|||||||
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n"
|
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n"
|
||||||
"对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交"
|
"对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:154 sequencer.c:680 sequencer.c:763
|
#: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not write to %s"
|
msgid "Could not write to %s"
|
||||||
msgstr "不能写入 %s"
|
msgstr "不能写入 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:157
|
#: sequencer.c:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error wrapping up %s"
|
msgid "Error wrapping up %s"
|
||||||
msgstr "错误收尾 %s"
|
msgstr "错误收尾 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:172
|
#: sequencer.c:177
|
||||||
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
|
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
|
||||||
msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。"
|
msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:174
|
#: sequencer.c:179
|
||||||
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
|
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
|
||||||
msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。"
|
msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:177
|
#: sequencer.c:182
|
||||||
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
|
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
|
||||||
msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。"
|
msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
|
||||||
#: sequencer.c:227
|
#: sequencer.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||||||
msgstr "%s:无法写入新暂存区文件"
|
msgstr "%s:无法写入新暂存区文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:293
|
#: sequencer.c:298
|
||||||
msgid "Your index file is unmerged."
|
msgid "Your index file is unmerged."
|
||||||
msgstr "您的暂存区文件未完成合并。"
|
msgstr "您的暂存区文件未完成合并。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:296
|
#: sequencer.c:301
|
||||||
msgid "You do not have a valid HEAD"
|
msgid "You do not have a valid HEAD"
|
||||||
msgstr "您没有一个有效的 HEAD"
|
msgstr "您没有一个有效的 HEAD"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:311
|
#: sequencer.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
|
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||||||
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
|
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:319
|
#: sequencer.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Commit %s does not have parent %d"
|
msgid "Commit %s does not have parent %d"
|
||||||
msgstr "提交 %s 没有父提交 %d"
|
msgstr "提交 %s 没有父提交 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:323
|
#: sequencer.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
||||||
msgstr "提供了主线但提交 %s 不是一个合并。"
|
msgstr "提供了主线但提交 %s 不是一个合并。"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
|
||||||
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
|
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
|
||||||
#: sequencer.c:334
|
#: sequencer.c:339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||||||
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
|
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:338
|
#: sequencer.c:343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot get commit message for %s"
|
msgid "Cannot get commit message for %s"
|
||||||
msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
|
msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:422
|
#: sequencer.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not revert %s... %s"
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
||||||
msgstr "不能还原 %s... %s"
|
msgstr "不能还原 %s... %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:423
|
#: sequencer.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not apply %s... %s"
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
||||||
msgstr "不能应用 %s... %s"
|
msgstr "不能应用 %s... %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:445 sequencer.c:904 builtin/log.c:286 builtin/log.c:709
|
#: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
|
||||||
#: builtin/log.c:1325 builtin/log.c:1544 builtin/merge.c:348
|
#: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
|
||||||
#: builtin/shortlog.c:181
|
#: builtin/shortlog.c:181
|
||||||
msgid "revision walk setup failed"
|
msgid "revision walk setup failed"
|
||||||
msgstr "版本遍历设置失败"
|
msgstr "版本遍历设置失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:448
|
#: sequencer.c:453
|
||||||
msgid "empty commit set passed"
|
msgid "empty commit set passed"
|
||||||
msgstr "提供了空的提交集"
|
msgstr "提供了空的提交集"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:456
|
#: sequencer.c:461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||||||
msgstr "git %s: 无法读取暂存区"
|
msgstr "git %s: 无法读取暂存区"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:461
|
#: sequencer.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||||||
msgstr "git %s: 无法刷新暂存区"
|
msgstr "git %s: 无法刷新暂存区"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:546
|
#: sequencer.c:551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot %s during a %s"
|
msgid "Cannot %s during a %s"
|
||||||
msgstr "无法 %s 在 %s 过程中"
|
msgstr "无法 %s 在 %s 过程中"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:568
|
#: sequencer.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse line %d."
|
msgid "Could not parse line %d."
|
||||||
msgstr "无法解析第 %d 行。"
|
msgstr "无法解析第 %d 行。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:573
|
#: sequencer.c:578
|
||||||
msgid "No commits parsed."
|
msgid "No commits parsed."
|
||||||
msgstr "未有提交被解析。"
|
msgstr "未有提交被解析。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:586
|
#: sequencer.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open %s"
|
msgid "Could not open %s"
|
||||||
msgstr "不能打开 %s"
|
msgstr "不能打开 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:590
|
#: sequencer.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not read %s."
|
msgid "Could not read %s."
|
||||||
msgstr "不能读取 %s。"
|
msgstr "不能读取 %s。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:597
|
#: sequencer.c:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
|
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
|
||||||
msgstr "无用的指令表单:%s"
|
msgstr "无用的指令表单:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:625
|
#: sequencer.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid key: %s"
|
msgid "Invalid key: %s"
|
||||||
msgstr "无效键名:%s"
|
msgstr "无效键名:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:628
|
#: sequencer.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
||||||
msgstr "无效的 %s 值:%s"
|
msgstr "无效的 %s 值:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:640
|
#: sequencer.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Malformed options sheet: %s"
|
msgid "Malformed options sheet: %s"
|
||||||
msgstr "非法的选项表单:%s"
|
msgstr "非法的选项表单:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:661
|
#: sequencer.c:666
|
||||||
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
||||||
msgstr "一个拣选或还原操作已在进行"
|
msgstr "一个拣选或还原操作已在进行"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:662
|
#: sequencer.c:667
|
||||||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
||||||
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:666
|
#: sequencer.c:671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create sequencer directory %s"
|
msgid "Could not create sequencer directory %s"
|
||||||
msgstr "无法创建序列目录 %s"
|
msgstr "无法创建序列目录 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:682 sequencer.c:767
|
#: sequencer.c:687 sequencer.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error wrapping up %s."
|
msgid "Error wrapping up %s."
|
||||||
msgstr "错误收尾 %s。"
|
msgstr "错误收尾 %s。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:701 sequencer.c:835
|
#: sequencer.c:706 sequencer.c:840
|
||||||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||||||
msgstr "没有拣选或还原操作在进行"
|
msgstr "没有拣选或还原操作在进行"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:703
|
#: sequencer.c:708
|
||||||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||||||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:705
|
#: sequencer.c:710
|
||||||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||||||
msgstr "不能从未初始分支终止"
|
msgstr "不能从未初始分支终止"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:727
|
#: sequencer.c:732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot open %s: %s"
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
||||||
msgstr "不能打开 %s:%s"
|
msgstr "不能打开 %s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:730
|
#: sequencer.c:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot read %s: %s"
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
||||||
msgstr "不能读取 %s:%s"
|
msgstr "不能读取 %s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:731
|
#: sequencer.c:736
|
||||||
msgid "unexpected end of file"
|
msgid "unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "未预期的文件结束"
|
msgstr "未预期的文件结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:737
|
#: sequencer.c:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||||||
msgstr "保存预拣选提交的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
|
msgstr "保存预拣选提交的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:760
|
#: sequencer.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not format %s."
|
msgid "Could not format %s."
|
||||||
msgstr "不能格式化 %s。"
|
msgstr "不能格式化 %s。"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:922
|
#: sequencer.c:927
|
||||||
msgid "Can't revert as initial commit"
|
msgid "Can't revert as initial commit"
|
||||||
msgstr "不能作为初始提交还原"
|
msgstr "不能作为初始提交还原"
|
||||||
|
|
||||||
#: sequencer.c:923
|
#: sequencer.c:928
|
||||||
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
|
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
|
||||||
msgstr "不能拣选到空分支"
|
msgstr "不能拣选到空分支"
|
||||||
|
|
||||||
@ -896,56 +904,56 @@ msgstr "领先 %d,落后 %d] "
|
|||||||
msgid "(no branch)"
|
msgid "(no branch)"
|
||||||
msgstr "(非分支)"
|
msgstr "(非分支)"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:562
|
#: builtin/branch.c:566
|
||||||
msgid "some refs could not be read"
|
msgid "some refs could not be read"
|
||||||
msgstr "一些引用无法读取"
|
msgstr "一些引用无法读取"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:575
|
#: builtin/branch.c:579
|
||||||
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
||||||
msgstr "无法重命名不存在的当前分支。"
|
msgstr "无法重命名不存在的当前分支。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:585
|
#: builtin/branch.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
||||||
msgstr "无效的分支名:'%s'"
|
msgstr "无效的分支名:'%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:600
|
#: builtin/branch.c:604
|
||||||
msgid "Branch rename failed"
|
msgid "Branch rename failed"
|
||||||
msgstr "分支重命名失败"
|
msgstr "分支重命名失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:604
|
#: builtin/branch.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||||||
msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'"
|
msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:608
|
#: builtin/branch.c:612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
||||||
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
|
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:615
|
#: builtin/branch.c:619
|
||||||
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||||||
msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败"
|
msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:630
|
#: builtin/branch.c:634
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "malformed object name %s"
|
msgid "malformed object name %s"
|
||||||
msgstr "非法的对象名 %s"
|
msgstr "非法的对象名 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:654
|
#: builtin/branch.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write branch description template: %s\n"
|
msgid "could not write branch description template: %s\n"
|
||||||
msgstr "不能写分支描述模版:%s\n"
|
msgstr "不能写分支描述模版:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:742
|
#: builtin/branch.c:746
|
||||||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||||||
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
|
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:747 builtin/clone.c:558
|
#: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
|
||||||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||||||
msgstr "未在 /refs/heads 下发现 HEAD!"
|
msgstr "未在 /refs/heads 下发现 HEAD!"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/branch.c:805
|
#: builtin/branch.c:809
|
||||||
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
||||||
msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义"
|
msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1007,11 +1015,11 @@ msgid "path '%s' is unmerged"
|
|||||||
msgstr "路径 '%s' 未合并"
|
msgstr "路径 '%s' 未合并"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
|
#: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
|
||||||
#: builtin/merge.c:809
|
#: builtin/merge.c:811
|
||||||
msgid "unable to write new index file"
|
msgid "unable to write new index file"
|
||||||
msgstr "无法写新的暂存区文件"
|
msgstr "无法写新的暂存区文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:298 builtin/merge.c:406
|
#: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
|
||||||
msgid "diff_setup_done failed"
|
msgid "diff_setup_done failed"
|
||||||
msgstr "diff_setup_done 失败"
|
msgstr "diff_setup_done 失败"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1652,7 +1660,7 @@ msgstr " (根提交)"
|
|||||||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||||||
msgstr "无法解析 HEAD 提交"
|
msgstr "无法解析 HEAD 提交"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/commit.c:1452 builtin/merge.c:507
|
#: builtin/commit.c:1452 builtin/merge.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||||||
msgstr "无法打开 '%s' 读取"
|
msgstr "无法打开 '%s' 读取"
|
||||||
@ -1676,7 +1684,7 @@ msgstr "无法读取提交说明:%s"
|
|||||||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||||||
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
|
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/commit.c:1514 builtin/merge.c:933 builtin/merge.c:966
|
#: builtin/commit.c:1514 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
|
||||||
msgid "failed to write commit object"
|
msgid "failed to write commit object"
|
||||||
msgstr "写提交对象失败"
|
msgstr "写提交对象失败"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1791,26 +1799,26 @@ msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
|
|||||||
msgid "invalid option: %s"
|
msgid "invalid option: %s"
|
||||||
msgstr "无效选项:%s"
|
msgstr "无效选项:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/diff.c:293
|
#: builtin/diff.c:297
|
||||||
msgid "Not a git repository"
|
msgid "Not a git repository"
|
||||||
msgstr "不是一个 git 版本库"
|
msgstr "不是一个 git 版本库"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/diff.c:343
|
#: builtin/diff.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid object '%s' given."
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
||||||
msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
|
msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/diff.c:348
|
#: builtin/diff.c:352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than %d trees given: '%s'"
|
msgid "more than %d trees given: '%s'"
|
||||||
msgstr "提供了超过 %d 个树对象:'%s'"
|
msgstr "提供了超过 %d 个树对象:'%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/diff.c:358
|
#: builtin/diff.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||||||
msgstr "提供了超过两个 blob 对象:'%s'"
|
msgstr "提供了超过两个 blob 对象:'%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/diff.c:366
|
#: builtin/diff.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||||||
msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。"
|
msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。"
|
||||||
@ -2030,32 +2038,32 @@ msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
|
|||||||
msgid "cannot open '%s'"
|
msgid "cannot open '%s'"
|
||||||
msgstr "不能打开 '%s'"
|
msgstr "不能打开 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:889
|
#: builtin/grep.c:888
|
||||||
msgid "no pattern given."
|
msgid "no pattern given."
|
||||||
msgstr "未提供模式匹配。"
|
msgstr "未提供模式匹配。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:903
|
#: builtin/grep.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bad object %s"
|
msgid "bad object %s"
|
||||||
msgstr "坏对象 %s"
|
msgstr "坏对象 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:944
|
#: builtin/grep.c:943
|
||||||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||||||
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
|
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:967
|
#: builtin/grep.c:966
|
||||||
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
||||||
msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 共用"
|
msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 共用"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:972
|
#: builtin/grep.c:971
|
||||||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
|
||||||
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本共用。"
|
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本共用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:975
|
#: builtin/grep.c:974
|
||||||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
||||||
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于跟踪内容。"
|
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于跟踪内容。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/grep.c:983
|
#: builtin/grep.c:982
|
||||||
msgid "both --cached and trees are given."
|
msgid "both --cached and trees are given."
|
||||||
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。"
|
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2203,109 +2211,109 @@ msgstr "不能访问当前工作目录"
|
|||||||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||||||
msgstr "不能访问工作区 '%s'"
|
msgstr "不能访问工作区 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:185
|
#: builtin/log.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||||||
msgstr "最终输出:%d %s\n"
|
msgstr "最终输出:%d %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:393 builtin/log.c:479
|
#: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not read object %s"
|
msgid "Could not read object %s"
|
||||||
msgstr "无法读取对象 %s"
|
msgstr "无法读取对象 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:503
|
#: builtin/log.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown type: %d"
|
msgid "Unknown type: %d"
|
||||||
msgstr "未知类型:%d"
|
msgstr "未知类型:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:592
|
#: builtin/log.c:596
|
||||||
msgid "format.headers without value"
|
msgid "format.headers without value"
|
||||||
msgstr "format.headers 没有值"
|
msgstr "format.headers 没有值"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:665
|
#: builtin/log.c:669
|
||||||
msgid "name of output directory is too long"
|
msgid "name of output directory is too long"
|
||||||
msgstr "输出目录名太长"
|
msgstr "输出目录名太长"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:676
|
#: builtin/log.c:680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot open patch file %s"
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
||||||
msgstr "无法打开补丁文件 %s"
|
msgstr "无法打开补丁文件 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:690
|
#: builtin/log.c:694
|
||||||
msgid "Need exactly one range."
|
msgid "Need exactly one range."
|
||||||
msgstr "只需要一个范围。"
|
msgstr "只需要一个范围。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:698
|
#: builtin/log.c:702
|
||||||
msgid "Not a range."
|
msgid "Not a range."
|
||||||
msgstr "不是一个范围。"
|
msgstr "不是一个范围。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:735
|
#: builtin/log.c:739
|
||||||
msgid "Could not extract email from committer identity."
|
msgid "Could not extract email from committer identity."
|
||||||
msgstr "无法从提交者身份中提取邮件地址。"
|
msgstr "无法从提交者身份中提取邮件地址。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:781
|
#: builtin/log.c:785
|
||||||
msgid "Cover letter needs email format"
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
||||||
msgstr "信封需要邮件地址格式"
|
msgstr "信封需要邮件地址格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:875
|
#: builtin/log.c:879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||||||
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
|
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:948
|
#: builtin/log.c:952
|
||||||
msgid "Two output directories?"
|
msgid "Two output directories?"
|
||||||
msgstr "两个输出目录?"
|
msgstr "两个输出目录?"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1169
|
#: builtin/log.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bogus committer info %s"
|
msgid "bogus committer info %s"
|
||||||
msgstr "虚假的提交者信息 %s"
|
msgstr "虚假的提交者信息 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1214
|
#: builtin/log.c:1218
|
||||||
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
||||||
msgstr "-n 和 -k 互斥。"
|
msgstr "-n 和 -k 互斥。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1216
|
#: builtin/log.c:1220
|
||||||
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
|
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
|
||||||
msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。"
|
msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1221 builtin/shortlog.c:284
|
#: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||||||
msgstr "未识别的参数:%s"
|
msgstr "未识别的参数:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1224
|
#: builtin/log.c:1228
|
||||||
msgid "--name-only does not make sense"
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
||||||
msgstr "--name-only 无意义"
|
msgstr "--name-only 无意义"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1226
|
#: builtin/log.c:1230
|
||||||
msgid "--name-status does not make sense"
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
||||||
msgstr "--name-status 无意义"
|
msgstr "--name-status 无意义"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1228
|
#: builtin/log.c:1232
|
||||||
msgid "--check does not make sense"
|
msgid "--check does not make sense"
|
||||||
msgstr "--check 无意义"
|
msgstr "--check 无意义"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1251
|
#: builtin/log.c:1255
|
||||||
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
||||||
msgstr "标准输出或目录,哪一个?"
|
msgstr "标准输出或目录,哪一个?"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1253
|
#: builtin/log.c:1257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s'"
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
||||||
msgstr "无法创建目录 '%s'"
|
msgstr "无法创建目录 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1406
|
#: builtin/log.c:1410
|
||||||
msgid "Failed to create output files"
|
msgid "Failed to create output files"
|
||||||
msgstr "无法创建输出文件"
|
msgstr "无法创建输出文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1510
|
#: builtin/log.c:1514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
||||||
msgstr "无法找到跟踪的远程分支,请手工提供 <upstream>。\n"
|
msgstr "无法找到跟踪的远程分支,请手工提供 <upstream>。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/log.c:1526 builtin/log.c:1528 builtin/log.c:1540
|
#: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown commit %s"
|
msgid "Unknown commit %s"
|
||||||
msgstr "未知提交 %s"
|
msgstr "未知提交 %s"
|
||||||
@ -2369,53 +2377,53 @@ msgstr "完成 SQUASH_MSG"
|
|||||||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||||||
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
|
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:435
|
#: builtin/merge.c:437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||||||
msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
|
msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:534
|
#: builtin/merge.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||||||
msgstr "错的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
|
msgstr "错的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:627
|
#: builtin/merge.c:629
|
||||||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||||||
msgstr "git write-tree 无法写入一树对象"
|
msgstr "git write-tree 无法写入一树对象"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:677
|
#: builtin/merge.c:679
|
||||||
msgid "failed to read the cache"
|
msgid "failed to read the cache"
|
||||||
msgstr "无法读取缓存"
|
msgstr "无法读取缓存"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:694
|
#: builtin/merge.c:696
|
||||||
msgid "Unable to write index."
|
msgid "Unable to write index."
|
||||||
msgstr "不能写暂存区。"
|
msgstr "不能写暂存区。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:707
|
#: builtin/merge.c:709
|
||||||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||||||
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
|
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:721
|
#: builtin/merge.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
||||||
msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s"
|
msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:735
|
#: builtin/merge.c:737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to write %s"
|
msgid "unable to write %s"
|
||||||
msgstr "不能写 %s"
|
msgstr "不能写 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:874
|
#: builtin/merge.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not read from '%s'"
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
||||||
msgstr "不能从 '%s' 读取"
|
msgstr "不能从 '%s' 读取"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:883
|
#: builtin/merge.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||||||
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
|
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:889
|
#: builtin/merge.c:891
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||||||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||||||
@ -2428,47 +2436,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"以 '#' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n"
|
"以 '#' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:913
|
#: builtin/merge.c:915
|
||||||
msgid "Empty commit message."
|
msgid "Empty commit message."
|
||||||
msgstr "空提交信息。"
|
msgstr "空提交信息。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:925
|
#: builtin/merge.c:927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wonderful.\n"
|
msgid "Wonderful.\n"
|
||||||
msgstr "太棒了。\n"
|
msgstr "太棒了。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:998
|
#: builtin/merge.c:1000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||||||
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
|
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1014
|
#: builtin/merge.c:1016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a commit"
|
msgid "'%s' is not a commit"
|
||||||
msgstr "'%s' 不是一个提交"
|
msgstr "'%s' 不是一个提交"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1055
|
#: builtin/merge.c:1057
|
||||||
msgid "No current branch."
|
msgid "No current branch."
|
||||||
msgstr "当前不在分支上。"
|
msgstr "当前不在分支上。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1057
|
#: builtin/merge.c:1059
|
||||||
msgid "No remote for the current branch."
|
msgid "No remote for the current branch."
|
||||||
msgstr "当前分支没有远程版本库。"
|
msgstr "当前分支没有远程版本库。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1059
|
#: builtin/merge.c:1061
|
||||||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||||||
msgstr "当前分支未定义默认上游分支。"
|
msgstr "当前分支未定义默认上游分支。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1064
|
#: builtin/merge.c:1066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
|
msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
|
||||||
msgstr "%s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
|
msgstr "%s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1186
|
#: builtin/merge.c:1188
|
||||||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||||||
msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)"
|
msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1202 git-pull.sh:31
|
#: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||||||
"Please, commit your changes before you can merge."
|
"Please, commit your changes before you can merge."
|
||||||
@ -2476,11 +2484,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
|
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
|
||||||
"请先提交您的修改,您才能合并。"
|
"请先提交您的修改,您才能合并。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1205 git-pull.sh:34
|
#: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
|
||||||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||||||
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
|
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1209
|
#: builtin/merge.c:1211
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||||||
"Please, commit your changes before you can merge."
|
"Please, commit your changes before you can merge."
|
||||||
@ -2488,84 +2496,84 @@ msgstr ""
|
|||||||
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
|
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
|
||||||
"请先提交您的修改,您才能合并。"
|
"请先提交您的修改,您才能合并。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1212
|
#: builtin/merge.c:1214
|
||||||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||||||
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
|
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1221
|
#: builtin/merge.c:1223
|
||||||
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
||||||
msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 共用。"
|
msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 共用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1226
|
#: builtin/merge.c:1228
|
||||||
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
|
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
|
||||||
msgstr "您不能将 --no-ff 与 --ff-only 共用。"
|
msgstr "您不能将 --no-ff 与 --ff-only 共用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1233
|
#: builtin/merge.c:1235
|
||||||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||||||
msgstr "未指出提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
|
msgstr "未指出提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1264
|
#: builtin/merge.c:1266
|
||||||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||||||
msgstr "只可将一个提交合并到空分支上"
|
msgstr "只可将一个提交合并到空分支上"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1267
|
#: builtin/merge.c:1269
|
||||||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||||||
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
|
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1269
|
#: builtin/merge.c:1271
|
||||||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||||||
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
|
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1273 builtin/merge.c:1317
|
#: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s - not something we can merge"
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
||||||
msgstr "%s - 不是我们可以合并的东西"
|
msgstr "%s - 不是我们可以合并的东西"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1383
|
#: builtin/merge.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||||||
msgstr "更新 %s..%s\n"
|
msgstr "更新 %s..%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1421
|
#: builtin/merge.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||||||
msgstr "尝试非常小的暂存区内合并...\n"
|
msgstr "尝试非常小的暂存区内合并...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1428
|
#: builtin/merge.c:1430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Nope.\n"
|
msgid "Nope.\n"
|
||||||
msgstr "无。\n"
|
msgstr "无。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1460
|
#: builtin/merge.c:1462
|
||||||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||||||
msgstr "不可能快进式,终止。"
|
msgstr "不可能快进式,终止。"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1483 builtin/merge.c:1560
|
#: builtin/merge.c:1485 builtin/merge.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||||||
msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
|
msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1487
|
#: builtin/merge.c:1489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||||||
msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
|
msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1551
|
#: builtin/merge.c:1553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||||||
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
|
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1553
|
#: builtin/merge.c:1555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||||||
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
|
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1562
|
#: builtin/merge.c:1564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
||||||
msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n"
|
msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: builtin/merge.c:1573
|
#: builtin/merge.c:1575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||||||
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
|
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
|
||||||
@ -3204,11 +3212,11 @@ msgstr "已更新tag '%s'(曾为 %s)\n"
|
|||||||
msgid "You need to set your committer info first"
|
msgid "You need to set your committer info first"
|
||||||
msgstr "您需要先设置你的提交者信息"
|
msgstr "您需要先设置你的提交者信息"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:135
|
#: git-am.sh:136
|
||||||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||||||
msgstr "版本库缺乏必要的 blob 数据以进行三路合并。"
|
msgstr "版本库缺乏必要的 blob 数据以进行三路合并。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:144
|
#: git-am.sh:147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||||||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||||||
@ -3216,46 +3224,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
|
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
|
||||||
"无法应用补丁到暂存区的数据中。"
|
"无法应用补丁到暂存区的数据中。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:153
|
#: git-am.sh:156
|
||||||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||||||
msgstr "转而使用补丁应用的基础版本和三路合并..."
|
msgstr "转而使用补丁应用的基础版本和三路合并..."
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:265
|
#: git-am.sh:268
|
||||||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||||||
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
|
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:352
|
#: git-am.sh:355
|
||||||
#, sh-format
|
#, sh-format
|
||||||
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
|
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
|
||||||
msgstr "不支持 $patch_format 补丁格式。"
|
msgstr "不支持 $patch_format 补丁格式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:354
|
#: git-am.sh:357
|
||||||
msgid "Patch format detection failed."
|
msgid "Patch format detection failed."
|
||||||
msgstr "补丁格式检测失败。"
|
msgstr "补丁格式检测失败。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:406
|
#: git-am.sh:409
|
||||||
msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
|
msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
|
||||||
msgstr "不再支持 -d 选项。不要使用。"
|
msgstr "不再支持 -d 选项。不要使用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:469
|
#: git-am.sh:472
|
||||||
#, sh-format
|
#, sh-format
|
||||||
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
|
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
|
||||||
msgstr "之前的变基目录 $dotest 仍然存在但给出了mbox。"
|
msgstr "之前的变基目录 $dotest 仍然存在但给出了mbox。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:474
|
#: git-am.sh:477
|
||||||
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
|
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
|
||||||
msgstr "请下决心。--skip 或是 --abort ?"
|
msgstr "请下决心。--skip 或是 --abort ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:501
|
#: git-am.sh:504
|
||||||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||||||
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
|
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:567
|
#: git-am.sh:570
|
||||||
#, sh-format
|
#, sh-format
|
||||||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
|
||||||
msgstr "脏的暂存区:不能应用补丁(脏文件:$files)"
|
msgstr "脏的暂存区:不能应用补丁(脏文件:$files)"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:743
|
#: git-am.sh:746
|
||||||
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
||||||
msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。"
|
msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3263,20 +3271,20 @@ msgstr "没有和终端关联的标准输入不能进行交互式操作。"
|
|||||||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||||||
#. in your translation. The program will only accept English
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
||||||
#. input at this point.
|
#. input at this point.
|
||||||
#: git-am.sh:754
|
#: git-am.sh:757
|
||||||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
||||||
msgstr "应用?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
msgstr "应用?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:790
|
#: git-am.sh:793
|
||||||
#, sh-format
|
#, sh-format
|
||||||
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
|
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
|
||||||
msgstr "正应用:$FIRSTLINE"
|
msgstr "正应用:$FIRSTLINE"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:835
|
#: git-am.sh:838
|
||||||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||||||
msgstr "没有变更 -- 补丁已经应用过。"
|
msgstr "没有变更 -- 补丁已经应用过。"
|
||||||
|
|
||||||
#: git-am.sh:861
|
#: git-am.sh:864
|
||||||
msgid "applying to an empty history"
|
msgid "applying to an empty history"
|
||||||
msgstr "正应用到一个空历史上"
|
msgstr "正应用到一个空历史上"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user