git-gui po/README: Guide to translators
This short note is to help a translation contributor to help us localizing git-gui message files by covering the basics. Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
This commit is contained in:
parent
3845048064
commit
2631a81b90
205
po/README
Normal file
205
po/README
Normal file
@ -0,0 +1,205 @@
|
||||
Localizing git-gui for your language
|
||||
====================================
|
||||
|
||||
This short note is to help you, who reads and writes English and your
|
||||
own language, help us getting git-gui localized for more languages. It
|
||||
does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the
|
||||
i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the
|
||||
basics and how it is used in this project.
|
||||
|
||||
1. Getting started.
|
||||
|
||||
You would first need to have a working "git". Your distribution may
|
||||
have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" --
|
||||
that is a different "git"). You would also need GNU gettext toolchain
|
||||
to test the resulting translation out. Although you can work on message
|
||||
translation files with a regular text editor, it is a good idea to have
|
||||
specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel,
|
||||
poedit, GTranslator --- any of them would work well). Please install
|
||||
them.
|
||||
|
||||
You would then need to clone the git-gui internationalization project
|
||||
repository, so that you can work on it:
|
||||
|
||||
$ git clone mob@repo.or.cz:/srv/git/git-gui/git-gui-i18n.git/
|
||||
$ cd git-gui-i18n
|
||||
$ git checkout --track -b mob origin/mob
|
||||
$ git config remote.origin.push mob
|
||||
|
||||
The "git checkout" command creates a 'mob' branch from upstream's
|
||||
corresponding branch and makes it your current branch. You will be
|
||||
working on this branch.
|
||||
|
||||
The "git config" command records in your repository configuration file
|
||||
that you would push "mob" branch to the upstream when you say "git
|
||||
push".
|
||||
|
||||
|
||||
2. Starting a new language.
|
||||
|
||||
In the git-gui-i18n directory is a po/ subdirectory. It has a
|
||||
handful files whose names end with ".po". Is there a file that has
|
||||
messages in your language?
|
||||
|
||||
If you do not know what your language should be named, you need to find
|
||||
it. This currently follows ISO 639-1 two letter codes:
|
||||
|
||||
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
|
||||
|
||||
For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the
|
||||
language code is "af". If there already is a translation for your
|
||||
language, you do not have to perform any step in this section, but keep
|
||||
reading, because we are covering the basics.
|
||||
|
||||
If you did not find your language, you would need to start one yourself.
|
||||
Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for
|
||||
your language). Edit the first several lines to match existing *.po
|
||||
files to make it clear this is a translation table for git-gui project,
|
||||
and you are the primary translator. The result of your editing would
|
||||
look something like this:
|
||||
|
||||
# Translation of git-gui to Afrikaans
|
||||
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
||||
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
||||
# YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line.
|
||||
These pairs define how messages in git-gui application are translated to
|
||||
your language. Your primarily job is to fill in the empty double quote
|
||||
pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their
|
||||
matching msgid lines. A few tips:
|
||||
|
||||
- Control characters, such as newlines, are written in backslash
|
||||
sequence similar to string literals in the C programming language.
|
||||
When the string given on a msgid line has such a backslash sequence,
|
||||
you would typically want to have corresponding ones in the string on
|
||||
your msgstr line.
|
||||
|
||||
- Often the messages being translated are format strings given to
|
||||
"printf()"-like functions. Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
|
||||
translated messages match the original.
|
||||
|
||||
When you have to change the order of words, you can add "<number>\$"
|
||||
between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th
|
||||
parameter to the format string is used at this point". For example,
|
||||
if the original message is like this:
|
||||
|
||||
"Length is %d, Weight is %d"
|
||||
|
||||
and if for whatever reason your translation needs to say weight first
|
||||
and then length, you can say something like:
|
||||
|
||||
"WEIGHT IS %2\$d, LENGTH IS %1\$d"
|
||||
|
||||
The reason you need a backslash before dollar sign is because
|
||||
this is a double quoted string in Tcl language, and without
|
||||
it the letter introduces a variable interpolation, which you
|
||||
do not want here.
|
||||
|
||||
- A long message can be split across multiple lines by ending the
|
||||
string with a double quote, and starting another string on the next
|
||||
line with another double quote. They will be concatenated in the
|
||||
result. For example:
|
||||
|
||||
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
||||
#, tcl-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
||||
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG "
|
||||
"MESSAGE IN YOUR LANGUAGE."
|
||||
|
||||
You can test your translation by running "make install", which would
|
||||
create po/af.msg file and installs the result, and then running the
|
||||
resulting git-gui under your locale:
|
||||
|
||||
$ make install
|
||||
$ LANG=af git-gui
|
||||
|
||||
There is a trick to test your translation without first installing, if
|
||||
you prefer. First, create this symbolic link in the source tree:
|
||||
|
||||
$ ln -s ../po lib/msgs
|
||||
|
||||
After setting up such a symbolic link, you can:
|
||||
|
||||
$ make
|
||||
$ LANG=af ./git-gui.sh
|
||||
|
||||
When you are satisfied with your translation, commit your changes, and
|
||||
push it back to the 'mob' branch:
|
||||
|
||||
$ edit po/af.po
|
||||
... be sure to update Last-Translator: and
|
||||
... PO-Revision-Date: lines.
|
||||
$ git add po/af.po
|
||||
$ git commit -m 'Started Afrikaans translation.'
|
||||
$ git push
|
||||
|
||||
|
||||
3. Updating your translation.
|
||||
|
||||
There may already be a translation for your language, and you may want
|
||||
to contribute an update. This may be because you would want to improve
|
||||
the translation of existing messages, or because the git-gui software
|
||||
itself was updated and there are new messages that need translation.
|
||||
|
||||
In any case, make sure you are up-to-date before starting your work:
|
||||
|
||||
$ git pull
|
||||
|
||||
In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with
|
||||
your language code), and after testing and updating the Last-Translator:
|
||||
and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous
|
||||
section.
|
||||
|
||||
By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and
|
||||
po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be
|
||||
translated. You would need the GNU gettext package to perform this
|
||||
step.
|
||||
|
||||
$ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot
|
||||
|
||||
[NEEDSWORK: who is responsible for updating po/git-gui.pot file by
|
||||
running xgettext? IIRC, Christian recommended against running it
|
||||
nilly-willy because it can become a source of unnecessary merge
|
||||
conflicts. Perhaps we should mention something like "
|
||||
|
||||
The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization
|
||||
coordinator from time to time. You _could_ update it yourself, but
|
||||
translators are discouraged from doing so because we would want all
|
||||
language teams to be working off of the same version of git-gui.pot.
|
||||
|
||||
" here?]
|
||||
|
||||
This updates po/af.po (again, replace "af" with your language
|
||||
code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that
|
||||
your translation did not have before. There are a few things to
|
||||
watch out for:
|
||||
|
||||
- The original text in English of an older message you already
|
||||
translated might have been changed. You will notice a comment line
|
||||
that begins with "#, fuzzy" in front of such a message. msgmerge
|
||||
tool made its best effort to match your old translation with the
|
||||
message from the updated software, but you may find cases that it
|
||||
matched your old translated message to a new msgid and the pairing
|
||||
does not make any sense -- you would need to fix them, and then
|
||||
remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation
|
||||
of the message will not be used before you remove the marker).
|
||||
|
||||
- New messages added to the software will have msgstr lines with empty
|
||||
strings. You would need to translate them.
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user