l10n: README: refactor to use GFM syntax
Format README.md using GFM (GitHub Flavored Markdown) syntax. - In order to use more than 3 level headings, use ATX style headings instead of setext style headings. - In order to add highlights for code blocks, use fenced code blocks instead of indented code blocks. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
fb2aacea67
commit
cb92e28384
423
po/README.md
423
po/README.md
@ -1,5 +1,4 @@
|
||||
Core GIT Translations
|
||||
=====================
|
||||
# Core GIT Translations
|
||||
|
||||
This directory holds the translations for the core of Git. This document
|
||||
describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
|
||||
@ -8,14 +7,14 @@ coverage and maintaining the translation.
|
||||
The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
|
||||
coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
|
||||
|
||||
https://github.com/git-l10n/git-po/
|
||||
https://github.com/git-l10n/git-po/
|
||||
|
||||
The two character language translation codes are defined by ISO_639-1, as
|
||||
The two character language translation codes are defined by ISO\_639-1, as
|
||||
stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
|
||||
|
||||
|
||||
Contributing to an existing translation
|
||||
---------------------------------------
|
||||
## Contributing to an existing translation
|
||||
|
||||
As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
|
||||
this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
|
||||
exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
|
||||
@ -28,10 +27,10 @@ For this case, wrong translations should be reported and fixed through
|
||||
their workflows.
|
||||
|
||||
|
||||
Creating a new language translation
|
||||
-----------------------------------
|
||||
## Creating a new language translation
|
||||
|
||||
If you are the first contributor for the language XX, please fork this
|
||||
repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po
|
||||
repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po"
|
||||
(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
|
||||
|
||||
If there are multiple contributors for the same language, please first
|
||||
@ -40,8 +39,8 @@ language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
|
||||
person per language.
|
||||
|
||||
|
||||
Core translation
|
||||
----------------
|
||||
## Core translation
|
||||
|
||||
The core translation is the smallest set of work that must be completed
|
||||
for a new language translation. Because there are more than 5000 messages
|
||||
in the template message file "po/git.pot" that need to be translated,
|
||||
@ -51,21 +50,25 @@ The core template message file which contains a small set of messages
|
||||
will be generated in "po-core/core.pot" automatically by running a helper
|
||||
program named "git-po-helper" (described later).
|
||||
|
||||
git-po-helper init --core XX.po
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper init --core XX.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
After translating the generated "po-core/XX.po", you can merge it to
|
||||
"po/XX.po" using the following commands:
|
||||
|
||||
msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po
|
||||
mv /tmp/XX.po po/XX.po
|
||||
git-po-helper update XX.po
|
||||
```shell
|
||||
msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po
|
||||
mv /tmp/XX.po po/XX.po
|
||||
git-po-helper update XX.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
Edit "po/XX.po" by hand to fix "fuzzy" messages, which may have misplaced
|
||||
translated messages and duplicate messages.
|
||||
|
||||
|
||||
Translation Process Flow
|
||||
------------------------
|
||||
## Translation Process Flow
|
||||
|
||||
The overall data-flow looks like this:
|
||||
|
||||
+-------------------+ +------------------+
|
||||
@ -79,21 +82,20 @@ The overall data-flow looks like this:
|
||||
| Language Team XX |
|
||||
+------------------+
|
||||
|
||||
* Translatable strings are marked in the source file.
|
||||
* L10n coordinator pulls from the source (1)
|
||||
* L10n coordinator updates the message template po/git.pot
|
||||
* Language team pulls from L10n coordinator (2)
|
||||
* Language team updates the message file po/XX.po
|
||||
* L10n coordinator pulls from Language team (3)
|
||||
* L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
|
||||
- Translatable strings are marked in the source file.
|
||||
- L10n coordinator pulls from the source (1)
|
||||
- L10n coordinator updates the message template "po/git.pot"
|
||||
- Language team pulls from L10n coordinator (2)
|
||||
- Language team updates the message file "po/XX.po"
|
||||
- L10n coordinator pulls from Language team (3)
|
||||
- L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
|
||||
|
||||
|
||||
Maintaining the po/git.pot file
|
||||
-------------------------------
|
||||
## Maintaining the "po/git.pot" file
|
||||
|
||||
(This is done by the l10n coordinator).
|
||||
|
||||
The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
|
||||
The "po/git.pot" file contains a message catalog extracted from Git's
|
||||
sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
|
||||
msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update
|
||||
the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
|
||||
@ -105,62 +107,68 @@ Language contributors use this file to prepare translations for their
|
||||
language, but they are not expected to modify it.
|
||||
|
||||
|
||||
Initializing a XX.po file
|
||||
-------------------------
|
||||
## Initializing a "XX.po" file
|
||||
|
||||
(This is done by the language teams).
|
||||
|
||||
If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
|
||||
If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet,
|
||||
you add a translation for the first time by running:
|
||||
|
||||
msginit --locale=XX
|
||||
```shell
|
||||
msginit --locale=XX
|
||||
```
|
||||
|
||||
in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
|
||||
"zh_CN", etc.
|
||||
in the "po/" directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR",
|
||||
"zh\_CN", etc.
|
||||
|
||||
Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
|
||||
Then edit the automatically generated copyright info in your new "XX.po"
|
||||
to be correct, e.g. for Icelandic:
|
||||
|
||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
-# Icelandic translations for PACKAGE package.
|
||||
-# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
+# Icelandic translations for Git.
|
||||
+# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
|
||||
+# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||||
# Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
|
||||
```diff
|
||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
-# Icelandic translations for PACKAGE package.
|
||||
-# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
+# Icelandic translations for Git.
|
||||
+# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
|
||||
+# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||||
# Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
|
||||
```
|
||||
|
||||
And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
|
||||
just "Git":
|
||||
|
||||
perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
|
||||
```shell
|
||||
perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
Once you are done testing the translation (see below), commit the result
|
||||
and ask the l10n coordinator to pull from you.
|
||||
|
||||
|
||||
Updating a XX.po file
|
||||
---------------------
|
||||
## Updating a "XX.po" file
|
||||
|
||||
(This is done by the language teams).
|
||||
|
||||
If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
|
||||
If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to
|
||||
improve the translation, just edit the file.
|
||||
|
||||
If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
|
||||
of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
|
||||
If there's an existing "XX.po" file for your language, but the repository
|
||||
of the l10n coordinator has newer "po/git.pot" file, you would need to first
|
||||
pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
|
||||
URL), and then update the existing translation by running:
|
||||
|
||||
msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
|
||||
```shell
|
||||
msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
|
||||
```
|
||||
|
||||
in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
|
||||
in the "po/" directory, where "XX.po" is the file you want to update.
|
||||
|
||||
Once you are done testing the translation (see below), commit the result
|
||||
and ask the l10n coordinator to pull from you.
|
||||
|
||||
Fuzzy translation
|
||||
-----------------
|
||||
|
||||
## Fuzzy translation
|
||||
|
||||
Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
|
||||
know that the translation is out of date because the "msgid" has been
|
||||
@ -172,14 +180,15 @@ After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
|
||||
tag in the comment.
|
||||
|
||||
|
||||
Testing your changes
|
||||
--------------------
|
||||
## Testing your changes
|
||||
|
||||
(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
|
||||
(This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file).
|
||||
|
||||
Before you submit your changes go back to the top-level and do:
|
||||
|
||||
make
|
||||
```shell
|
||||
make
|
||||
```
|
||||
|
||||
On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
|
||||
changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
|
||||
@ -188,8 +197,7 @@ messages that deviate from the originals in whether they begin/end
|
||||
with a newline or not.
|
||||
|
||||
|
||||
Marking strings for translation
|
||||
-------------------------------
|
||||
## Marking strings for translation
|
||||
|
||||
(This is done by the core developers).
|
||||
|
||||
@ -202,132 +210,155 @@ gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
|
||||
|
||||
General advice:
|
||||
|
||||
- Don't mark everything for translation, only strings which will be
|
||||
read by humans (the porcelain interface) should be translated.
|
||||
- Don't mark everything for translation, only strings which will be
|
||||
read by humans (the porcelain interface) should be translated.
|
||||
|
||||
The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
|
||||
programs and would break scripts under non-C locales if it was
|
||||
translated. Plumbing strings should not be translated, since
|
||||
they're part of Git's API.
|
||||
The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
|
||||
programs and would break scripts under non-C locales if it was
|
||||
translated. Plumbing strings should not be translated, since
|
||||
they're part of Git's API.
|
||||
|
||||
- Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
|
||||
advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
|
||||
- Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
|
||||
advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
|
||||
|
||||
- If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
|
||||
comment to tell the translators what to make of it. These will be
|
||||
extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
|
||||
git-am.sh:
|
||||
- If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
|
||||
comment to tell the translators what to make of it. These will be
|
||||
extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
|
||||
git-am.sh:
|
||||
|
||||
# TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||||
# in your translation. The program will only accept English
|
||||
# input at this point.
|
||||
gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
||||
```shell
|
||||
# TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||||
# in your translation. The program will only accept English
|
||||
# input at this point.
|
||||
gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
||||
```
|
||||
|
||||
Or in C, from builtin/revert.c:
|
||||
Or in C, from builtin/revert.c:
|
||||
|
||||
/* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
|
||||
die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
|
||||
```c
|
||||
/* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
|
||||
die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
|
||||
```
|
||||
|
||||
We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
|
||||
used:
|
||||
|
||||
C:
|
||||
|
||||
- Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
|
||||
defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
|
||||
use gettext.h directly.
|
||||
### C
|
||||
|
||||
- The C interface is a subset of the normal GNU gettext
|
||||
interface. We currently export these functions:
|
||||
Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
|
||||
defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
|
||||
use gettext.h directly.
|
||||
|
||||
- _()
|
||||
The C interface is a subset of the normal GNU gettext
|
||||
interface. We currently export these functions:
|
||||
|
||||
Mark and translate a string. E.g.:
|
||||
- \_()
|
||||
|
||||
printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
|
||||
Mark and translate a string. E.g.:
|
||||
|
||||
- Q_()
|
||||
```c
|
||||
printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
|
||||
```
|
||||
|
||||
Mark and translate a plural string. E.g.:
|
||||
- Q\_()
|
||||
|
||||
printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
|
||||
Mark and translate a plural string. E.g.:
|
||||
|
||||
This is just a wrapper for the ngettext() function.
|
||||
```c
|
||||
printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
|
||||
```
|
||||
|
||||
- N_()
|
||||
This is just a wrapper for the ngettext() function.
|
||||
|
||||
A no-op pass-through macro for marking strings inside static
|
||||
initializations, e.g.:
|
||||
- N\_()
|
||||
|
||||
static const char *reset_type_names[] = {
|
||||
N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
|
||||
};
|
||||
A no-op pass-through macro for marking strings inside static
|
||||
initializations, e.g.:
|
||||
|
||||
And then, later:
|
||||
```c
|
||||
static const char *reset_type_names[] = {
|
||||
N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
|
||||
};
|
||||
```
|
||||
|
||||
die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
|
||||
_(reset_type_names[reset_type]));
|
||||
And then, later:
|
||||
|
||||
Here _() couldn't have statically determined what the translation
|
||||
string will be, but since it was already marked for translation
|
||||
with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
|
||||
```c
|
||||
die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
|
||||
_(reset_type_names[reset_type]));
|
||||
```
|
||||
|
||||
Shell:
|
||||
|
||||
- The Git gettext shell interface is just a wrapper for
|
||||
gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
|
||||
|
||||
. git-sh-setup
|
||||
. git-sh-i18n
|
||||
|
||||
And then use the gettext or eval_gettext functions:
|
||||
|
||||
# For constant interface messages:
|
||||
gettext "A message for the user"; echo
|
||||
|
||||
# To interpolate variables:
|
||||
details="oh noes"
|
||||
eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
|
||||
|
||||
In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
|
||||
newline. I.e. you could write the above as:
|
||||
|
||||
# For constant interface messages:
|
||||
gettextln "A message for the user"
|
||||
|
||||
# To interpolate variables:
|
||||
details="oh noes"
|
||||
eval_gettextln "An error occurred: \$details"
|
||||
|
||||
More documentation about the interface is available in the GNU info
|
||||
page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
|
||||
command to be translated) for examples is also useful:
|
||||
|
||||
git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
|
||||
|
||||
Perl:
|
||||
|
||||
- The Git::I18N module provides a limited subset of the
|
||||
Locale::Messages functionality, e.g.:
|
||||
|
||||
use Git::I18N;
|
||||
print __("Welcome to Git!\n");
|
||||
printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
|
||||
|
||||
Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
|
||||
Here `_()` couldn't have statically determined what the translation
|
||||
string will be, but since it was already marked for translation
|
||||
with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed.
|
||||
|
||||
|
||||
Testing marked strings
|
||||
----------------------
|
||||
### Shell
|
||||
|
||||
Git's tests are run under LANG=C LC_ALL=C. So the tests do not need be
|
||||
The Git gettext shell interface is just a wrapper for
|
||||
gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
. git-sh-setup
|
||||
. git-sh-i18n
|
||||
```
|
||||
|
||||
And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
# For constant interface messages:
|
||||
gettext "A message for the user"; echo
|
||||
|
||||
# To interpolate variables:
|
||||
details="oh noes"
|
||||
eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
|
||||
```
|
||||
|
||||
In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
|
||||
newline. I.e. you could write the above as:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
# For constant interface messages:
|
||||
gettextln "A message for the user"
|
||||
|
||||
# To interpolate variables:
|
||||
details="oh noes"
|
||||
eval_gettextln "An error occurred: \$details"
|
||||
```
|
||||
|
||||
More documentation about the interface is available in the GNU info
|
||||
page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
|
||||
command to be translated) for examples is also useful:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
|
||||
```
|
||||
|
||||
|
||||
### Perl
|
||||
|
||||
The Git::I18N module provides a limited subset of the
|
||||
Locale::Messages functionality, e.g.:
|
||||
|
||||
```perl
|
||||
use Git::I18N;
|
||||
print __("Welcome to Git!\n");
|
||||
printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
|
||||
```
|
||||
|
||||
Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
|
||||
|
||||
|
||||
## Testing marked strings
|
||||
|
||||
Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be
|
||||
changed to account for translations as they're added.
|
||||
|
||||
|
||||
PO helper
|
||||
---------
|
||||
## PO helper
|
||||
|
||||
To make the maintenance of XX.po easier, the l10n coordinator and l10n
|
||||
To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n
|
||||
team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
|
||||
wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
|
||||
l10n workflow.
|
||||
@ -337,64 +368,84 @@ To build and install the helper program from source, see
|
||||
|
||||
Usage for git-po-helper:
|
||||
|
||||
- To start a new language translation:
|
||||
- To start a new language translation:
|
||||
|
||||
git-po-helper init XX.po
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper init XX.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
- To update your XX.po file:
|
||||
- To update your "XX.po" file:
|
||||
|
||||
git-po-helper update XX.po
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper update XX.po
|
||||
```
|
||||
|
||||
- To check commit log and syntax of XX.po:
|
||||
- To check commit log and syntax of "XX.po":
|
||||
|
||||
git-po-helper check-po XX.po
|
||||
git-po-helper check-commits
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper check-po XX.po
|
||||
git-po-helper check-commits
|
||||
```
|
||||
|
||||
Run "git-po-helper" without arguments to show usage.
|
||||
|
||||
|
||||
Conventions
|
||||
-----------
|
||||
## Conventions
|
||||
|
||||
There are some conventions that l10n contributors must follow:
|
||||
|
||||
1. The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
|
||||
2. Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
|
||||
3. The length of commit subject (first line of the commit log) should
|
||||
be less than 50 characters, and the length of other lines of the
|
||||
commit log should be no more than 72 characters.
|
||||
4. Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
|
||||
in Git. You can automatically add the trailer by committing with
|
||||
the following command:
|
||||
- The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
|
||||
|
||||
git commit -s
|
||||
- Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
|
||||
|
||||
5. Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
|
||||
your commit:
|
||||
- The length of commit subject (first line of the commit log) should
|
||||
be less than 50 characters, and the length of other lines of the
|
||||
commit log should be no more than 72 characters.
|
||||
|
||||
git-po-helper check-po <XX.po>
|
||||
- Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
|
||||
in Git. You can automatically add the trailer by committing with
|
||||
the following command:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
git commit -s
|
||||
```
|
||||
|
||||
- Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
|
||||
your commit:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper check-po <XX.po>
|
||||
```
|
||||
|
||||
- Squash trivial commits to make history clear.
|
||||
|
||||
- DO NOT edit files outside "po/" directory.
|
||||
|
||||
- Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
|
||||
own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
|
||||
instructions on how to contribute patches to these subsystems.
|
||||
|
||||
6. Squash trivial commits to make history clear.
|
||||
7. DO NOT edit files outside "po/" directory.
|
||||
8. Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
|
||||
own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
|
||||
instructions on how to contribute patches to these subsystems.
|
||||
|
||||
To contribute for a new l10n language, contributor should follow
|
||||
additional conventions:
|
||||
|
||||
1. Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
|
||||
iso-639 and iso-3166.
|
||||
2. Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot"
|
||||
template. Using the following command to initialize the minimal
|
||||
"po-core/XX.po" file:
|
||||
- Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
|
||||
iso-639 and iso-3166.
|
||||
|
||||
git-po-helper init --core <your-language>
|
||||
- Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot"
|
||||
template. Using the following command to initialize the minimal
|
||||
"po-core/XX.po" file:
|
||||
|
||||
3. Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
|
||||
the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper init --core <your-language>
|
||||
```
|
||||
|
||||
git-po-helper team --check
|
||||
- Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
|
||||
the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
|
||||
|
||||
```shell
|
||||
git-po-helper team --check
|
||||
```
|
||||
|
||||
|
||||
[git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user