# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2018 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-20 10:05+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 15:32+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: advice.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:152 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:154 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:156 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:158 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:160 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:162 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:170 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:178 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:185 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:186 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:192 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b <new-branch-name>\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:909 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:947 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:959 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:988 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1307 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1479 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1548 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1568 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1581 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1769 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1771 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1805 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1842 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1844 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1847 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1994 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2031 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2193 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2279 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2283 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2942 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" #: apply.c:3063 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3075 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3081 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3103 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3111 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3158 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3168 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3176 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3194 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3207 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3213 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3234 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3356 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3416 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3445 apply.c:3688 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3531 apply.c:3703 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3540 apply.c:3711 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3575 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3578 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3594 apply.c:3598 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3610 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3624 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3629 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3655 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3728 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3730 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3881 apply.c:3883 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3942 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3967 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4006 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4108 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4127 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4265 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4299 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4305 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4319 apply.c:4464 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4362 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4366 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4436 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4534 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4542 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4545 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4556 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4578 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4582 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4692 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4700 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4719 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4874 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4901 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4907 apply.c:4922 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4915 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4959 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4962 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4965 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4968 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4970 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4974 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4976 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4978 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4980 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4982 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "" #: apply.c:4984 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4986 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4989 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4991 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4993 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4998 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin" #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:839 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:5000 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:5003 apply.c:5006 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:5009 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:5011 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:5013 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5015 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127 #: builtin/rebase--interactive.c:157 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5018 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5021 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5024 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer" #: archive.c:14 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " "[<camí>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list" #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:453 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:453 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:454 builtin/log.c:1536 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:455 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122 #: parse-options.h:162 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:457 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:459 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:460 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:461 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:462 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:470 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:473 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:476 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>" #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:496 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:478 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:485 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:487 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:511 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:518 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:461 #, fuzzy msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: archive-tar.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» és fora del dipòsit" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>" msgstr "" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:409 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:676 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:730 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:754 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:759 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:764 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:772 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:785 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:818 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:858 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:1787 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:1801 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:1822 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406 #: builtin/pack-objects.c:3135 builtin/pack-objects.c:3150 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:1849 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:1860 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:1871 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:279 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:299 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:304 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:358 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:381 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722 #: builtin/commit.c:774 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:199 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:201 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:267 #, fuzzy msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: bundle.c:274 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:285 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:327 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:376 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:464 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:474 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:498 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:193 msgid "" "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" #: commit.c:1115 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1118 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1121 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1124 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1378 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: commit-graph.c:108 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "" #: commit-graph.c:115 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" #: commit-graph.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: commit-graph.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: commit-graph.c:153 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "" #: commit-graph.c:189 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "" #: commit-graph.c:308 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:651 #, fuzzy msgid "Annotating commits in commit graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:691 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "" #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852 #, fuzzy msgid "Finding commits for commit graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:812 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:814 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:868 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "" #: commit-graph.c:895 #, fuzzy msgid "too many commits to write graph" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:902 midx.c:769 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1002 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" #: commit-graph.c:1046 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:378 sequencer.c:2296 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1395 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1421 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1422 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3389 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1602 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:1605 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:1622 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:1652 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:1705 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2037 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2207 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2250 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " "«keep»" #: config.c:2276 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2319 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2321 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2402 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2434 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2463 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:2714 config.c:3038 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:2725 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:2760 builtin/config.c:327 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:2785 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració vàlid %s" #: config.c:2798 config.c:3051 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat fstat a %s" #: config.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" #: config.c:2818 config.c:3056 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:2903 config.c:3153 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:2937 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2939 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3029 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3196 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no es compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "" #: connect.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "" #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: connect.c:316 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: connect.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: connect.c:448 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "" #: connect.c:547 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:598 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "" #: connect.c:638 connect.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: connect.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:646 connect.c:717 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" #: connect.c:668 connect.c:745 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:674 connect.c:751 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: connect.c:711 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:848 connect.c:1174 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "" #: connect.c:850 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "" #: connect.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #: connect.c:927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" #: connect.c:1122 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "" #: connect.c:1134 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "" #: connect.c:1151 #, fuzzy msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: connect.c:1262 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "" #: connect.c:1307 #, fuzzy msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "" #: convert.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." #: convert.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" #: convert.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:425 convert.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "" #: convert.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»" #: convert.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:742 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:844 #, fuzzy msgid "unexpected filter type" msgstr "final de fitxer inesperat" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: convert.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:122 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> second ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons" #: date.c:129 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> minute ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts" #: date.c:136 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> hour ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores" #: date.c:143 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> day ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies" #: date.c:149 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> week ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes" #: date.c:156 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:167 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year" msgid_plural "%<PRIuMAX> years" msgstr[0] "%<PRIuMAX> any" msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago" msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago" msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes" msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> year ago" msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago" msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any" msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys" #: delta-islands.c:268 msgid "Propagating island marks" msgstr "" #: delta-islands.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: delta-islands.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: delta-islands.c:386 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" #: delta-islands.c:462 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:544 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:291 #, fuzzy msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», " "«dimmed_zebra» o «plain»" #: diff.c:316 #, c-format msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" msgstr "" #: diff.c:323 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " "space modes" msgstr "" #: diff.c:394 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:454 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:4140 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4482 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4485 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4563 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4729 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4743 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5823 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." #: diff.c:5826 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:5829 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " "l'ordre." #: dir.c:576 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" #: dir.c:965 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: dir.c:1880 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2122 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2246 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" #: dir.c:3047 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" #: dir.c:3092 dir.c:3097 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3126 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:465 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" #: exec-cmd.c:361 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remot sense URL" #: fetch-pack.c:151 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:163 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: fetch-pack.c:183 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:253 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:404 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:421 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:452 msgid "giving up" msgstr "s'està rendint" #: fetch-pack.c:464 progress.c:229 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:476 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:522 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:764 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:803 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:811 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:879 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:897 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:926 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:930 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:933 msgid "Server supports no-done" msgstr "El servidor accepta no-done" #: fetch-pack.c:939 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "El servidor accepta multi_ack" #: fetch-pack.c:943 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "El servidor accepta side-band-64k" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports side-band" msgstr "El servidor accepta banda lateral" #: fetch-pack.c:951 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:955 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "El servidor accepta ofs-delta" #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtre" #: fetch-pack.c:979 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:989 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:991 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1008 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1153 #, fuzzy msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:1199 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" #: fetch-pack.c:1205 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1244 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "" #: fetch-pack.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error en llegir %s" #: fetch-pack.c:1259 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "" #: fetch-pack.c:1261 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "" #: fetch-pack.c:1298 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "" #: fetch-pack.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "final de fitxer inesperat" #: fetch-pack.c:1328 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "" #: fetch-pack.c:1642 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: fetch-pack.c:1686 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1689 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:318 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:344 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:347 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:2113 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:2141 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaccionar amb altres" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "" #: help.c:296 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:303 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:312 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:361 git.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: help.c:408 #, fuzzy msgid "The common Git guides are:" msgstr "Les guies de Git comunes són:\n" #: help.c:517 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand" msgstr "" #: help.c:522 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "s'està executant $command" #: help.c:530 msgid "Command aliases" msgstr "" #: help.c:594 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:653 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:675 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:680 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:685 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:693 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." #: help.c:697 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similar són" #: help.c:712 msgid "git version [<options>]" msgstr "git version [<opcions>]" #: help.c:780 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:784 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:345 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:369 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:374 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:384 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:390 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:398 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:404 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:419 builtin/commit.c:606 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects-filter-options.c:35 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "" #: list-objects-filter-options.c:58 #, fuzzy msgid "only 'tree:0' is supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: list-objects-filter-options.c:137 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:323 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" #: merge-recursive.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" #: merge-recursive.c:435 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:906 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:917 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:984 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:1008 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:1019 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:1024 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" #: merge-recursive.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" #: merge-recursive.c:1226 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "" #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avanç ràpid a $sha1" #: merge-recursive.c:1271 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" #: merge-recursive.c:1276 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "" #: merge-recursive.c:1279 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" #: merge-recursive.c:1288 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1358 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1363 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1395 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:1483 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1488 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1495 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1500 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1534 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1534 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369 #: merge-recursive.c:3124 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "s'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" #: merge-recursive.c:1602 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1607 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " "com a %s" #: merge-recursive.c:1633 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1638 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1699 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:1952 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" #: merge-recursive.c:1984 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:1994 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2331 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" #: merge-recursive.c:2737 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " "%s" #: merge-recursive.c:2763 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "S'està afegint %s fusionat" #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:2934 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:2937 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:3006 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:3006 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:3017 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:3024 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:3071 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:3094 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3216 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:3242 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:3248 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:3255 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " "%s" #: merge-recursive.c:3264 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:3300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: merge-recursive.c:3311 msgid "Already up to date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:3320 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:3419 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:3432 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:3471 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:3537 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: midx.c:65 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "" #: midx.c:81 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" #: midx.c:86 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "" #: midx.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: midx.c:105 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "" #: midx.c:129 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" #: midx.c:142 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "" #: midx.c:144 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "" #: midx.c:146 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "" #: midx.c:162 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" #: midx.c:205 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs" msgstr "" #: midx.c:246 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" #: midx.c:271 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "" #: midx.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: midx.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: midx.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: midx.c:981 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]" msgstr "" #: midx.c:992 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "" #: midx.c:996 #, fuzzy msgid "Verifying object offsets" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: midx.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: midx.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:1019 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>" msgstr "" #: name-hash.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: notes-merge.c:275 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:282 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:45 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:104 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:114 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:144 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: object.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: object.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "sha1 mismatch %s" msgstr "" #: packfile.c:607 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:1864 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1868 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options.c:672 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:691 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:697 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:700 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:739 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: parse-options-cb.c:109 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte mal format «%s»" #: path.c:894 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pkt-line.c:104 #, fuzzy msgid "flush packet write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "" #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 #, fuzzy msgid "packet write with format failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: pkt-line.c:192 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 #, fuzzy msgid "packet write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: pkt-line.c:291 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "error de lectura d'entrada" #: pkt-line.c:299 #, fuzzy msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: pkt-line.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: preload-index.c:118 #, fuzzy msgid "Refreshing index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: preload-index.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: range-diff.c:56 #, fuzzy msgid "could not start `log`" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: range-diff.c:59 #, fuzzy msgid "could not read `log` output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: range-diff.c:224 #, fuzzy msgid "failed to generate diff" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: range-diff.c:455 range-diff.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: read-cache.c:1490 #, fuzzy msgid "Refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: read-cache.c:1604 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1614 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1792 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "" #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: read-cache.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2953 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:3026 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:3039 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:3051 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: rebase-interactive.c:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" " p, pick = usa la comissió\n" " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n" " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta " "comissió\n" " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " "d'ordres\n" " d, drop = elimina la comissió\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173 msgid "" "\n" "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n" msgstr "" "\n" "No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una " "comissió.\n" #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177 msgid "" "\n" "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n" msgstr "" "\n" "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n" #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816 msgid "" "\n" "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n" "To continue rebase after editing, run:\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n" "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893 msgid "" "\n" "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" "\n" #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900 msgid "Note that empty commits are commented out" msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades" #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." #: refs.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: refs.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: refs.c:585 ref-filter.c:1951 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: refs.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: refs.c:721 refs.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" #: refs.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "«%s» ja existeix" #: refs.c:732 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "" #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788 #: wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:728 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: refs.c:774 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "" #: refs.c:905 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "" #: refs.c:911 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "" #: refs.c:969 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "" #: refs.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: refs.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: refs.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: refs.c:1943 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" #: refs.c:2039 refs.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: refs.c:2045 refs.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #: refs/files-backend.c:1227 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" #: refs/files-backend.c:1241 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" #: refs/files-backend.c:1244 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" #: refspec.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855 msgid "gone" msgstr "no hi és" #: ref-filter.c:40 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "davant per %d" #: ref-filter.c:41 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "darrere per %d" #: ref-filter.c:42 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "davant per %d, darrere per %d" #: ref-filter.c:138 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "format esperat: %%(color:<color>)" #: ref-filter.c:140 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:162 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" #: ref-filter.c:166 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" #: ref-filter.c:168 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" #: ref-filter.c:223 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:235 #, c-format msgid "%%(objectsize) does not take arguments" msgstr "%%(objectsize) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:247 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:256 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:278 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s" #: ref-filter.c:307 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" #: ref-filter.c:309 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:324 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" #: ref-filter.c:328 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:358 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)" #: ref-filter.c:370 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:377 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "amplada no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:386 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:394 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" #: ref-filter.c:412 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:508 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de camp mal format: %.*s" #: ref-filter.c:535 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" #: ref-filter.c:539 #, c-format msgid "" "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data" msgstr "" #: ref-filter.c:663 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:726 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:728 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" #: ref-filter.c:730 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" #: ref-filter.c:758 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:760 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:762 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" #: ref-filter.c:777 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" #: ref-filter.c:834 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadena de format mal format %s" #: ref-filter.c:1424 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)" #: ref-filter.c:1427 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat)" #: ref-filter.c:1430 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1438 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD separat a %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1445 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD separat de %s)" #: ref-filter.c:1449 msgid "(no branch)" msgstr "(cap branca)" #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "manca l'objecte %s per a %s" #: ref-filter.c:1491 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" #: ref-filter.c:1857 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objecte mal format a «%s»" #: ref-filter.c:1946 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: ref-filter.c:2232 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" #: ref-filter.c:2338 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objecte %s mal format" #: remote.c:607 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:611 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" #: remote.c:615 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" #: remote.c:623 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: remote.c:1569 remote.c:1670 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: remote.c:1578 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no hi ha tal branca: «%s»" #: remote.c:1581 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" #: remote.c:1587 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: remote.c:1602 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot" #: remote.c:1614 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" #: remote.c:1624 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»" #: remote.c:1637 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" #: remote.c:1659 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" #: remote.c:1935 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" #: remote.c:1939 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" #: remote.c:1942 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" #: remote.c:1946 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" #: remote.c:1949 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr "" #: remote.c:1953 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n" msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n" #: remote.c:1959 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" #: remote.c:1962 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" #: remote.c:1970 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:1973 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:1983 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" #: replace-object.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: replace-object.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: replace-object.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229 msgid "corrupt MERGE_RR" msgstr "" #: rerere.c:264 rerere.c:269 #, fuzzy msgid "unable to write rerere record" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: rerere.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "there were errors while writing '%s' (%s)" msgstr "error en llegir %s" #: rerere.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: rerere.c:503 rerere.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse conflict hunks in '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: rerere.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed utime() on '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: rerere.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "writing '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: rerere.c:714 #, c-format msgid "Staged '%s' using previous resolution." msgstr "" #: rerere.c:753 #, c-format msgid "Recorded resolution for '%s'." msgstr "" #: rerere.c:788 #, c-format msgid "Resolved '%s' using previous resolution." msgstr "" #: rerere.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink stray '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: rerere.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Recorded preimage for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413 #: builtin/submodule--helper.c:1423 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" #: rerere.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update conflicted state in '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: rerere.c:1068 rerere.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "no remembered resolution for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: rerere.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: rerere.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Updated preimage for '%s'" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: rerere.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Forgot resolution for '%s'\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: rerere.c:1199 #, fuzzy msgid "unable to open rr-cache directory" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: revision.c:2324 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" #: revision.c:2327 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" #: revision.c:2523 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" #: run-command.c:740 msgid "open /dev/null failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" #: run-command.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create async thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: run-command.c:1293 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" #: send-pack.c:142 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament " "remot" #: send-pack.c:144 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:146 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:308 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" #: send-pack.c:421 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: send-pack.c:423 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " "admet pujar --signed" #: send-pack.c:435 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" #: send-pack.c:440 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: sequencer.c:183 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" #: sequencer.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: sequencer.c:313 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:315 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:317 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "Acció desconeguda: %d" #: sequencer.c:376 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'" #: sequencer.c:379 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n" "i cometeu el resultat amb 'git commit'" #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652 #: sequencer.c:2885 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" #: sequencer.c:453 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." #: sequencer.c:457 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." #: sequencer.c:486 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanç ràpid" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:575 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:591 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: sequencer.c:604 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: sequencer.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "no key present in '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" #: sequencer.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "unable to dequote value of '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #: sequencer.c:742 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given" msgstr "" #: sequencer.c:747 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given" msgstr "" #: sequencer.c:752 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given" msgstr "" #: sequencer.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "unknown variable '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: sequencer.c:761 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'" msgstr "" #: sequencer.c:763 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'" msgstr "" #: sequencer.c:765 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'" msgstr "" #: sequencer.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: sequencer.c:842 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, " "executeu:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:935 #, fuzzy msgid "writing root commit" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: sequencer.c:1142 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" #: sequencer.c:1149 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" "fitxer de configuració:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1162 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament:\n" "\n" " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" " git config --global user.email tu@example.com\n" "\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1202 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1204 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1250 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" #: sequencer.c:1252 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD separat" #: sequencer.c:1256 msgid " (root-commit)" msgstr " (comissió d'arrel)" #: sequencer.c:1277 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" #: sequencer.c:1279 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no és una comissió!" #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858 #: builtin/merge.c:883 msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: sequencer.c:1443 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: sequencer.c:1448 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "ordre desconeguda: %d" #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Això és una combinació de %d comissions." #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912 msgid "could not read HEAD" msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" #: sequencer.c:1615 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" #: sequencer.c:1621 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s»" #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" #: sequencer.c:1636 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:1643 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" #: sequencer.c:1649 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" #: sequencer.c:1732 msgid "your index file is unmerged." msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:1739 #, fuzzy msgid "cannot fixup root commit" msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" #: sequencer.c:1758 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:1766 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "la comissió %s no té pare %d" #: sequencer.c:1770 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." #: sequencer.c:1776 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1795 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1860 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»" #: sequencer.c:1915 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" #: sequencer.c:1916 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" #: sequencer.c:1974 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" #: sequencer.c:1981 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" #: sequencer.c:2062 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»" #: sequencer.c:2071 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "falten els arguments per %s" #: sequencer.c:2130 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" #: sequencer.c:2138 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:2209 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: sequencer.c:2211 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" #: sequencer.c:2216 msgid "no commits parsed." msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." #: sequencer.c:2227 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." #: sequencer.c:2229 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." #: sequencer.c:2299 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:2380 msgid "unusable squash-onto" msgstr "" #: sequencer.c:2396 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunt de comissions buit passat" #: sequencer.c:2487 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:2488 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2491 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" #: sequencer.c:2505 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2562 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: sequencer.c:2587 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" #: sequencer.c:2588 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:2594 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" #: sequencer.c:2605 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659 msgid "cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: sequencer.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:2770 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: sequencer.c:2780 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s" #: sequencer.c:2787 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s" #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:999 #: builtin/rebase.c:1350 builtin/rebase.c:1404 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: sequencer.c:2829 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ha fallat: %s\n" "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2835 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" #: sequencer.c:2841 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "l'execució ha tingut èxit: %s\n" "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:2902 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»" #: sequencer.c:2954 #, fuzzy msgid "writing fake root commit" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: sequencer.c:2959 msgid "writing squash-onto" msgstr "" #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:603 msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #: sequencer.c:3042 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: sequencer.c:3068 #, fuzzy msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:3090 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»" #: sequencer.c:3099 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»" #: sequencer.c:3111 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "" #: sequencer.c:3126 #, fuzzy, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:3274 #, fuzzy, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #: sequencer.c:3290 #, fuzzy msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" #: sequencer.c:3370 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n" "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" #: sequencer.c:3427 #, fuzzy, c-format msgid "could not checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: sequencer.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid OID" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724 msgid "could not detach HEAD" msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" #: sequencer.c:3461 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped at HEAD\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3463 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped at %s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3471 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" #: sequencer.c:3543 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3622 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "ordre %d desconeguda" #: sequencer.c:3667 msgid "could not read orig-head" msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'" #: sequencer.c:3686 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" #: sequencer.c:3772 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: sequencer.c:3781 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: sequencer.c:3783 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:3785 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contingut no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:3788 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou." #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862 #, fuzzy, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: sequencer.c:3877 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:3884 msgid "could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: sequencer.c:3982 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" #: sequencer.c:3986 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisió incorrecta" #: sequencer.c:4021 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" #: sequencer.c:4466 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opcions no gestionades" #: sequencer.c:4469 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "llista per a fer inestable: «%s»" #: sequencer.c:4620 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: sequencer.c:4690 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat " "accidentalment.\n" "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" #: sequencer.c:4697 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una " "comissió.\n" "\n" "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell " "d'advertències.\n" "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" #: sequencer.c:4710 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --" "continue'.\n" #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886 #, fuzzy msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: sequencer.c:4852 #, fuzzy, c-format msgid "Rebase %s onto %s (%d command)" msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)" msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)" msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)" #: sequencer.c:4864 #, fuzzy, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'." msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897 #, fuzzy msgid "could not transform the todo list" msgstr "no s'ha pogut escriure la llista per a fer" #: sequencer.c:4900 #, fuzzy msgid "could not skip unnecessary pick commands" msgstr "omet els «picks» no necessaris" #: sequencer.c:4983 msgid "the script was already rearranged." msgstr "l'script ja estava endreçat." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "«%s» és fora del dipòsit" #: setup.c:172 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" "Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin " "localment." #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" #: setup.c:234 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals" #: setup.c:253 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'" #: setup.c:389 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida" #: setup.c:393 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" #: setup.c:527 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" #: setup.c:535 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:554 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: setup.c:556 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»" #: setup.c:558 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" #: setup.c:560 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "format gitfile no vàlid: %s" #: setup.c:562 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "sense camí al gitfile: %s" #: setup.c:564 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: setup.c:663 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "«$%s» massa gran" #: setup.c:677 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»" #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" #: setup.c:837 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" #: setup.c:848 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" #: setup.c:1078 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" #: setup.c:1090 setup.c:1096 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no es pot canviar a «%s»" #: setup.c:1109 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " "no està establert)." #: setup.c:1192 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " "(0%.3o).\n" "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " "escriptura." #: setup.c:1235 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup" #: setup.c:1250 msgid "fork failed" msgstr "el «fork» ha fallat" #: setup.c:1255 msgid "setsid failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: sha1-file.c:381 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" #: sha1-file.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:503 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" #: sha1-file.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:565 #, fuzzy msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: sha1-file.c:583 #, fuzzy msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: sha1-file.c:590 #, fuzzy msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sha1-file.c:625 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "el camí «%s» no existeix" #: sha1-file.c:651 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat." #: sha1-file.c:657 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." #: sha1-file.c:663 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial" #: sha1-file.c:671 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat" #: sha1-file.c:781 #, c-format msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>" msgstr "" #: sha1-file.c:806 #, fuzzy msgid "mmap failed" msgstr "%s ha fallat" #: sha1-file.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "tipus d'objecte" #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: sha1-file.c:1137 #, fuzzy msgid "invalid object type" msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." #: sha1-file.c:1219 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" #: sha1-file.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:1228 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" #: sha1-file.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: sha1-file.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: sha1-file.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: sha1-file.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: sha1-file.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write sha1 filename %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: sha1-file.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: sha1-file.c:1550 #, fuzzy msgid "file write error" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: sha1-file.c:1569 #, fuzzy msgid "error when closing sha1 file" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: sha1-file.c:1635 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" #: sha1-file.c:1637 #, fuzzy msgid "unable to create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: sha1-file.c:1661 #, fuzzy msgid "unable to write sha1 file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: sha1-file.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: sha1-file.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "ha fallat fstat a %s" #: sha1-file.c:1675 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "" #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: sha1-file.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read sha1_file for %s" msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció" #: sha1-file.c:1805 #, fuzzy msgid "corrupt commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: sha1-file.c:1813 #, fuzzy msgid "corrupt tag" msgstr "informa de les etiquetes" #: sha1-file.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error en llegir %s" #: sha1-file.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: sha1-file.c:1988 sha1-file.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: sha1-file.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: sha1-file.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "«%s» no és una terme vàlid" #: sha1-file.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "«%s» no és una terme vàlid" #: sha1-file.c:2056 builtin/index-pack.c:154 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: sha1-file.c:2226 sha1-file.c:2278 #, c-format msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)" msgstr "" #: sha1-file.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: sha1-file.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sha1-file.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: sha1-file.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: sha1-name.c:476 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" #: sha1-name.c:487 msgid "The candidates are:" msgstr "Els candidats són:" #: sha1-name.c:770 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.objectNameWarning false»" #: submodule.c:116 submodule.c:145 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " "de fusió" #: submodule.c:120 submodule.c:149 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" #: submodule.c:156 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:167 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: submodule.c:329 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "al submòdul no populat «%s»" #: submodule.c:360 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" #: submodule.c:857 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" #: submodule.c:1097 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1985 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." #: submodule.c:1404 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" #: submodule.c:1542 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" #: submodule.c:1555 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #: submodule.c:1648 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" #: submodule.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: submodule.c:1747 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " "treball" #: submodule.c:1759 submodule.c:1815 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" #: submodule.c:1766 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" "«%s» a\n" "«%s»\n" #: submodule.c:1850 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" #: submodule.c:1894 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." #: submodule.c:1933 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: submodule-config.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: submodule-config.c:296 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:390 #, c-format msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s" msgstr "" #: submodule-config.c:479 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: submodule-config.c:754 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "més d'un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" #: trailer.c:1011 builtin/am.c:47 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: trailer.c:1013 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" #: trailer.c:1015 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" #: trailer.c:1027 msgid "could not open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: trailer.c:1067 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n" #: transport.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»" #: transport.c:616 #, fuzzy msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: transport.c:689 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "" #: transport.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: transport.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: transport.c:936 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "" #: transport.c:1031 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" "es poden trobar en cap remot:\n" #: transport.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Intenteu\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o canviar de directori al camí i useu\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "per a pujar-los a un remot.\n" #: transport.c:1043 msgid "Aborting." msgstr "S'està avortant." #: transport.c:1182 #, fuzzy msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" #: transport.c:1315 transport-helper.c:643 #, fuzzy msgid "operation not supported by protocol" msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules." #: transport.c:1419 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "" #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 #, fuzzy msgid "full write to remote helper failed" msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" #: transport-helper.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "" #: transport-helper.c:199 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" #: transport-helper.c:205 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "" #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: transport-helper.c:401 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s també ha bloquejat %s" #: transport-helper.c:479 #, fuzzy msgid "couldn't run fast-import" msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: transport-helper.c:502 #, fuzzy msgid "error while running fast-import" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" #: transport-helper.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "opció desconeguda: %s\n" #: transport-helper.c:598 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "" #: transport-helper.c:600 #, fuzzy msgid "invalid remote service path" msgstr "referència no vàlida: %s" #: transport-helper.c:646 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "" #: transport-helper.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: transport-helper.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: transport-helper.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: transport-helper.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: transport-helper.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: transport-helper.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: transport-helper.c:932 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "" #: transport-helper.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: transport-helper.c:984 #, fuzzy msgid "couldn't run fast-export" msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: transport-helper.c:989 #, fuzzy msgid "error while running fast-export" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: transport-helper.c:1014 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" #: transport-helper.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: transport-helper.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: transport-helper.c:1330 transport-helper.c:1334 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "" #: transport-helper.c:1371 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "" #: transport-helper.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s process failed" msgstr "%s ha fallat" #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1402 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "objecte d'arbre massa curt" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre" #: tree-walk.c:115 msgid "too-short tree file" msgstr "fitxer d'arbre massa curt" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:117 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar." #: unpack-trees.c:119 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:122 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" "%s" #: unpack-trees.c:133 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:135 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:138 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:140 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:143 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:145 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:161 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:163 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:171 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular." #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al " "dia:\n" "%s" #: unpack-trees.c:176 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "actualitzar l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar " "l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:180 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar el submòdul:\n" "%s" #: unpack-trees.c:254 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "S'està avortant\n" #: unpack-trees.c:336 msgid "Checking out files" msgstr "S'estan agafant fitxers" #: unpack-trees.c:368 msgid "" "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n" "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n" "colliding group is in the working tree:\n" msgstr "" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de camí '..' no vàlid" #: worktree.c:249 builtin/am.c:2100 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" #: worktree.c:295 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" #: worktree.c:306 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" #: worktree.c:318 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existeix" #: worktree.c:324 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d" #: worktree.c:332 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wt-status.c:154 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:181 wt-status.c:208 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:183 wt-status.c:210 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:189 wt-status.c:193 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar " "resolució)" #: wt-status.c:191 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:202 wt-status.c:1042 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Canvis a cometre:" #: wt-status.c:220 wt-status.c:1051 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:" #: wt-status.c:224 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:226 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:227 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el " "directori de treball)" #: wt-status.c:229 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" #: wt-status.c:241 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el qual es cometrà)" #: wt-status.c:256 msgid "both deleted:" msgstr "suprimit per ambdós:" #: wt-status.c:258 msgid "added by us:" msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by them:" msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:262 msgid "added by them:" msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:264 msgid "deleted by us:" msgstr "suprimit per nosaltres:" #: wt-status.c:266 msgid "both added:" msgstr "afegit per ambdós:" #: wt-status.c:268 msgid "both modified:" msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:278 msgid "new file:" msgstr "fitxer nou:" #: wt-status.c:280 msgid "copied:" msgstr "copiat:" #: wt-status.c:282 msgid "deleted:" msgstr "suprimit:" #: wt-status.c:284 msgid "modified:" msgstr "modificat:" #: wt-status.c:286 msgid "renamed:" msgstr "canviat de nom:" #: wt-status.c:288 msgid "typechange:" msgstr "canviat de tipus:" #: wt-status.c:290 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #: wt-status.c:292 msgid "unmerged:" msgstr "sense fusionar:" #: wt-status.c:372 msgid "new commits, " msgstr "comissions noves, " #: wt-status.c:374 msgid "modified content, " msgstr "contingut modificat, " #: wt-status.c:376 msgid "untracked content, " msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:880 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada" msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades" #: wt-status.c:912 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: wt-status.c:914 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" #: wt-status.c:996 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n" "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà." #: wt-status.c:1097 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:1100 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" #: wt-status.c:1102 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)" #: wt-status.c:1106 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." #: wt-status.c:1109 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:1118 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:1121 msgid "The current patch is empty." msgstr "El pedaç actual està buit." #: wt-status.c:1125 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" #: wt-status.c:1127 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1129 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1260 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "Manca git-rebase-todo." #: wt-status.c:1262 msgid "No commands done." msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: wt-status.c:1265 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" #: wt-status.c:1276 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" #: wt-status.c:1281 msgid "No commands remaining." msgstr "No manca cap ordre." #: wt-status.c:1284 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" #: wt-status.c:1292 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" #: wt-status.c:1304 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»." #: wt-status.c:1309 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Actualment esteu fent «rebase»." #: wt-status.c:1322 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1324 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1326 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1333 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1337 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1342 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1345 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " "rebase --continue\")" #: wt-status.c:1349 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1354 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1357 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" #: wt-status.c:1359 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els " "vostres canvis)" #: wt-status.c:1368 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s." #: wt-status.c:1373 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1376 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1378 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry " "pick»)" #: wt-status.c:1386 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." #: wt-status.c:1391 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1394 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1396 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" #: wt-status.c:1406 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»." #: wt-status.c:1410 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Actualment esteu bisecant." #: wt-status.c:1413 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" #: wt-status.c:1611 msgid "On branch " msgstr "En la branca " #: wt-status.c:1618 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre " #: wt-status.c:1620 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» en curs; sobre " #: wt-status.c:1625 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD separat a " #: wt-status.c:1627 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD separat de " #: wt-status.c:1630 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualment no s'és en cap branca." #: wt-status.c:1647 msgid "Initial commit" msgstr "Comissió inicial" #: wt-status.c:1648 msgid "No commits yet" msgstr "No s'ha fet cap comissió encara." #: wt-status.c:1662 msgid "Untracked files" msgstr "Fitxers no seguits" #: wt-status.c:1664 msgid "Ignored files" msgstr "Fitxers ignorats" #: wt-status.c:1668 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n" "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n" "'git help status')." #: wt-status.c:1674 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" #: wt-status.c:1676 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" #: wt-status.c:1682 msgid "No changes" msgstr "Sense canvis" #: wt-status.c:1687 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1690 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" #: wt-status.c:1693 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add" "\" per a seguir-los)\n" #: wt-status.c:1696 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n" #: wt-status.c:1699 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" "los)\n" #: wt-status.c:1702 wt-status.c:1707 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: wt-status.c:1705 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" #: wt-status.c:1709 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" #: wt-status.c:1822 msgid "No commits yet on " msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a " #: wt-status.c:1826 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sense branca)" #: wt-status.c:1857 msgid "different" msgstr "diferent" #: wt-status.c:1859 wt-status.c:1867 msgid "behind " msgstr "darrere " #: wt-status.c:1862 wt-status.c:1865 msgid "ahead " msgstr "davant per " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2374 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»." #: wt-status.c:2380 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: wt-status.c:2382 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: builtin/add.c:24 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:284 msgid "updating files failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina «%s»\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:895 msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»" #: builtin/add.c:269 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:907 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:123 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:213 builtin/push.c:557 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "marxa en sec" #: builtin/add.c:292 msgid "interactive picking" msgstr "recull interactiu" #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1258 builtin/reset.c:305 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" #: builtin/add.c:294 msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" #: builtin/add.c:295 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" #: builtin/add.c:296 msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" #: builtin/add.c:297 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" #: builtin/add.c:298 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" #: builtin/add.c:299 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" #: builtin/add.c:302 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" #: builtin/add.c:304 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" #: builtin/add.c:305 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" #: builtin/add.c:306 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:990 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/add.c:310 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat" #: builtin/add.c:325 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n" "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n" "del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" "\n" "\tgit submodule add <url> %s\n" "\n" "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n" "l'índex amb:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació." #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s" #: builtin/add.c:371 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" #: builtin/add.c:379 msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n" #: builtin/am.c:363 msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: builtin/am.c:447 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" #: builtin/am.c:488 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/am.c:525 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #: builtin/am.c:551 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #: builtin/am.c:739 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" #: builtin/am.c:804 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" #: builtin/am.c:852 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" #: builtin/am.c:857 builtin/am.c:869 msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" #: builtin/am.c:864 msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid" #: builtin/am.c:957 msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #: builtin/am.c:962 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" #: builtin/am.c:967 msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." #: builtin/am.c:1097 builtin/commit.c:369 msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #: builtin/am.c:1111 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1112 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això." #: builtin/am.c:1113 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1196 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" #: builtin/am.c:1224 msgid "Patch is empty." msgstr "El pedaç està buit." #: builtin/am.c:1290 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" #: builtin/am.c:1312 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: builtin/am.c:1508 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " "vies." #: builtin/am.c:1510 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." #: builtin/am.c:1529 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." #: builtin/am.c:1535 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." #: builtin/am.c:1561 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." #: builtin/am.c:1593 msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" #: builtin/am.c:1639 builtin/am.c:1643 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." #: builtin/am.c:1659 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal." #: builtin/am.c:1664 msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1674 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " #: builtin/am.c:1724 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1832 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" #: builtin/am.c:1781 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #: builtin/am.c:1787 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" #: builtin/am.c:1791 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "" #: builtin/am.c:1835 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n" "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." #: builtin/am.c:1842 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com " "a tal.\n" "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel " "fitxer." #: builtin/am.c:1949 builtin/am.c:1953 builtin/am.c:1965 builtin/reset.c:328 #: builtin/reset.c:336 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." #: builtin/am.c:2001 msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: builtin/am.c:2036 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2129 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2165 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]" msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]" #: builtin/am.c:2166 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2172 msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" #: builtin/am.c:2174 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" #: builtin/am.c:2176 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" #: builtin/am.c:2177 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:306 msgid "be quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/am.c:2179 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/am.c:2182 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" #: builtin/am.c:2184 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2186 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2188 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2190 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" #: builtin/am.c:2193 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr" #: builtin/am.c:2196 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207 #: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2216 builtin/am.c:2219 #: builtin/am.c:2225 msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través de git-apply" #: builtin/am.c:2215 builtin/commit.c:1340 builtin/fmt-merge-msg.c:671 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:868 builtin/merge.c:239 #: builtin/pull.c:151 builtin/pull.c:209 builtin/rebase.c:836 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:268 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2221 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2222 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" #: builtin/am.c:2228 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" #: builtin/am.c:2230 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" #: builtin/am.c:2233 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" #: builtin/am.c:2236 msgid "skip the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" #: builtin/am.c:2239 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." #: builtin/am.c:2242 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "" #: builtin/am.c:2245 msgid "show the patch being applied." msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant." #: builtin/am.c:2249 msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" #: builtin/am.c:2251 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" #: builtin/am.c:2253 builtin/commit.c:1483 builtin/merge.c:273 #: builtin/pull.c:184 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase--interactive.c:183 #: builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:402 msgid "key-id" msgstr "ID de clau" #: builtin/am.c:2254 builtin/rebase.c:881 builtin/rebase--interactive.c:184 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/am.c:2257 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per a git-rebase)" #: builtin/am.c:2275 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" "s'eliminarà. No l'useu més." #: builtin/am.c:2282 msgid "failed to read the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/am.c:2297 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #: builtin/am.c:2321 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo." #: builtin/am.c:2327 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: s'esperava una neteja" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>" msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>" #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "useu dos termes distintes" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realitza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "comprova les revisions esperades" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer" #: builtin/blame.c:36 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/blame.c:413 msgid "must end with a color" msgstr "" #: builtin/blame.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: builtin/blame.c:718 #, fuzzy msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/blame.c:793 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" #: builtin/blame.c:794 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:795 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:796 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" #: builtin/blame.c:797 msgid "Force progress reporting" msgstr "Força l'informe de progrés" #: builtin/blame.c:798 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" #: builtin/blame.c:799 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" #: builtin/blame.c:800 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:801 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" #: builtin/blame.c:802 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" #: builtin/blame.c:803 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:804 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:805 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:806 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:807 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:808 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" #: builtin/blame.c:809 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" #: builtin/blame.c:810 msgid "color lines by age" msgstr "" #: builtin/blame.c:817 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències" #: builtin/blame.c:819 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" #: builtin/blame.c:820 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:821 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final" #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823 msgid "score" msgstr "puntuació" #: builtin/blame.c:822 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:823 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:824 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:824 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" #: builtin/blame.c:873 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:924 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #: builtin/blame.c:1011 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" #: builtin/blame.c:1057 msgid "Blaming lines" msgstr "S'està fent un «blame»" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..." #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:35 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:151 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n" " fusionat a «%s», però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #: builtin/branch.c:155 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n" " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n" " fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:169 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»" #: builtin/branch.c:173 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:186 msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:217 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/branch.c:223 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #: builtin/branch.c:237 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»." #: builtin/branch.c:253 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/branch.c:268 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca «%s»" #: builtin/branch.c:276 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:277 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59 msgid "unable to parse format string" msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" #: builtin/branch.c:458 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s" #: builtin/branch.c:462 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" #: builtin/branch.c:479 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:481 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:492 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»" #: builtin/branch.c:519 msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" #: builtin/branch.c:521 msgid "Branch copy failed" msgstr "La còpia de la branca ha fallat" #: builtin/branch.c:525 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:528 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" #: builtin/branch.c:543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:545 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha " "fallat" #: builtin/branch.c:561 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "S'eliminaran les línies que comencin amb '%c'.\n" #: builtin/branch.c:594 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: builtin/branch.c:596 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" #: builtin/branch.c:597 msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/branch.c:598 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" #: builtin/branch.c:600 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:180 msgid "upstream" msgstr "font" #: builtin/branch.c:602 msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:603 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desassigna la informació de font" #: builtin/branch.c:604 msgid "use colored output" msgstr "usa sortida colorada" #: builtin/branch.c:605 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" #: builtin/branch.c:613 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" #: builtin/branch.c:614 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/branch.c:616 msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" #: builtin/branch.c:617 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" #: builtin/branch.c:618 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:619 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:620 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:621 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:622 msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" #: builtin/branch.c:623 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" #: builtin/branch.c:625 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" #: builtin/branch.c:626 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" #: builtin/branch.c:627 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" #: builtin/branch.c:628 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" #: builtin/branch.c:629 msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 #: builtin/tag.c:415 msgid "key" msgstr "clau" #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 #: builtin/tag.c:416 msgid "field name to sort on" msgstr "nom del camp en el qual ordenar" #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:581 #: builtin/tag.c:418 msgid "object" msgstr "objecte" #: builtin/branch.c:634 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:739 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:683 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose són incompatibles" #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758 msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/branch.c:725 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" #: builtin/branch.c:730 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #: builtin/branch.c:737 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»." #: builtin/branch.c:740 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»." #: builtin/branch.c:755 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" #: builtin/branch.c:764 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota" #: builtin/branch.c:769 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:798 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hi ha tal branca «%s»" #: builtin/branch.c:780 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca «%s» no existeix" #: builtin/branch.c:792 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/branch.c:796 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:802 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca «%s» no té informació de font" #: builtin/branch.c:812 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca" #: builtin/branch.c:815 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-" "upstream-to." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." #: builtin/cat-file.c:587 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>" #: builtin/cat-file.c:588 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:609 #, fuzzy msgid "only one batch option may be specified" msgstr "Cap nom de branca especificat" #: builtin/cat-file.c:627 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:628 msgid "show object type" msgstr "mostra el tipus de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:629 msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:631 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" #: builtin/cat-file.c:632 msgid "pretty-print object's content" msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:636 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "" "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:637 git-submodule.sh:857 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:638 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:640 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #: builtin/cat-file.c:641 msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #: builtin/cat-file.c:643 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:647 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:651 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:653 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" #: builtin/cat-file.c:655 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..." #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101 msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1234 builtin/gc.c:517 #: builtin/worktree.c:495 msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet els informes de progrés" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/checkout-index.c:145 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:161 msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" #: builtin/checkout-index.c:168 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" #: builtin/checkout-index.c:175 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1368 builtin/submodule--helper.c:1371 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/worktree.c:668 msgid "string" msgstr "cadena" #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>" #: builtin/checkout-index.c:178 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" #: builtin/checkout.c:31 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>" #: builtin/checkout.c:32 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..." #: builtin/checkout.c:144 builtin/checkout.c:177 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" #: builtin/checkout.c:146 builtin/checkout.c:179 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: builtin/checkout.c:162 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:206 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:224 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" #: builtin/checkout.c:240 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268 #: builtin/checkout.c:271 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:274 builtin/checkout.c:277 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:280 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #: builtin/checkout.c:349 builtin/checkout.c:356 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" #: builtin/checkout.c:608 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #: builtin/checkout.c:745 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" #: builtin/checkout.c:786 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" #: builtin/checkout.c:790 builtin/clone.c:692 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #: builtin/checkout.c:794 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:797 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja en «%s»\n" #: builtin/checkout.c:801 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:803 builtin/checkout.c:1166 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" #: builtin/checkout.c:805 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:856 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #: builtin/checkout.c:862 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "connectada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "connectades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:881 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:913 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" #: builtin/checkout.c:917 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1161 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" #: builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:1107 builtin/worktree.c:289 builtin/worktree.c:444 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: builtin/checkout.c:1136 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #: builtin/checkout.c:1175 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1178 builtin/checkout.c:1182 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1186 builtin/checkout.c:1189 builtin/checkout.c:1194 #: builtin/checkout.c:1197 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #: builtin/checkout.c:1202 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1237 builtin/clone.c:119 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:488 #: builtin/worktree.c:490 msgid "branch" msgstr "branca" #: builtin/checkout.c:1236 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1238 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1239 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" #: builtin/checkout.c:1240 builtin/worktree.c:492 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" #: builtin/checkout.c:1241 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "estableix la informació de font de la branca nova" #: builtin/checkout.c:1243 msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" #: builtin/checkout.c:1243 msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" #: builtin/checkout.c:1245 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1248 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1250 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" #: builtin/checkout.c:1252 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" #: builtin/checkout.c:1254 builtin/merge.c:275 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1256 builtin/log.c:1573 parse-options.h:274 msgid "style" msgstr "estil" #: builtin/checkout.c:1257 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" #: builtin/checkout.c:1260 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #: builtin/checkout.c:1262 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'" #: builtin/checkout.c:1264 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada" #: builtin/checkout.c:1268 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:141 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:129 builtin/push.c:572 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" #: builtin/checkout.c:1298 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents" #: builtin/checkout.c:1315 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #: builtin/checkout.c:1320 #, fuzzy msgid "missing branch name; try -b" msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b" #: builtin/checkout.c:1357 msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #: builtin/checkout.c:1364 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " "comissió" #: builtin/checkout.c:1368 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»" #: builtin/checkout.c:1372 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." #: builtin/checkout.c:1392 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/<name>\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" #: builtin/clean.c:27 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..." #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ometria el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #: builtin/clean.c:298 git-add--interactive.perl:579 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res\n" #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:588 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció\n" #: builtin/clean.c:518 git-add--interactive.perl:554 #: git-add--interactive.perl:559 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Perdó (%s)?\n" #: builtin/clean.c:660 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #: builtin/clean.c:697 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" #: builtin/clean.c:718 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:759 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:784 git-add--interactive.perl:1717 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #: builtin/clean.c:792 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1793 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1790 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: builtin/clean.c:828 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" #: builtin/clean.c:844 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." #: builtin/clean.c:906 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" #: builtin/clean.c:908 msgid "force" msgstr "força" #: builtin/clean.c:909 msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" #: builtin/clean.c:911 msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" #: builtin/clean.c:912 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547 #: builtin/grep.c:886 builtin/log.c:166 builtin/log.c:168 #: builtin/ls-files.c:556 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 #: builtin/show-ref.c:178 msgid "pattern" msgstr "patró" #: builtin/clean.c:913 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles" #: builtin/clean.c:914 msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" #: builtin/clean.c:916 msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/clean.c:934 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" #: builtin/clean.c:938 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:941 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clone.c:43 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]" #: builtin/clone.c:88 msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:481 msgid "create a bare repository" msgstr "crea un dipòsit nu" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)" #: builtin/clone.c:95 msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" #: builtin/clone.c:97 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" #: builtin/clone.c:99 msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a dipòsit compartit" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "pathspec" msgstr "especificació de camí" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" #: builtin/clone.c:108 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:478 msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:479 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1375 #: builtin/submodule--helper.c:1856 msgid "reference repository" msgstr "dipòsit de referència" #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1377 #: builtin/submodule--helper.c:1858 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46 #: builtin/pack-objects.c:3299 builtin/repack.c:329 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:118 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font" #: builtin/clone.c:120 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot" #: builtin/clone.c:122 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:825 #: builtin/pull.c:217 msgid "depth" msgstr "profunditat" #: builtin/clone.c:124 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3290 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/clone.c:126 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica" #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169 #: builtin/rebase.c:813 msgid "revision" msgstr "revisió" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:147 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" #: builtin/clone.c:130 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:132 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen" #: builtin/clone.c:134 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:487 msgid "gitdir" msgstr "directori de git" #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:488 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:137 msgid "key=value" msgstr "clau=valor" #: builtin/clone.c:138 msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:230 #: builtin/push.c:583 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv4" #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:233 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv6" #: builtin/clone.c:279 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n" "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: builtin/clone.c:332 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" #: builtin/clone.c:404 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: builtin/clone.c:412 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: builtin/clone.c:426 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n" #: builtin/clone.c:443 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" #: builtin/clone.c:448 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" #: builtin/clone.c:452 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" #: builtin/clone.c:478 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: builtin/clone.c:492 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n" "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n" "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n" "'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:569 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." #: builtin/clone.c:680 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/clone.c:730 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" #: builtin/clone.c:761 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:806 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: builtin/clone.c:869 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" #: builtin/clone.c:871 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" #: builtin/clone.c:911 builtin/receive-pack.c:1941 msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa paràmetres." #: builtin/clone.c:915 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." #: builtin/clone.c:928 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." #: builtin/clone.c:931 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." #: builtin/clone.c:944 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el dipòsit «%s» no existeix" #: builtin/clone.c:950 builtin/fetch.c:1606 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu" #: builtin/clone.c:960 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:970 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." #: builtin/clone.c:985 builtin/clone.c:1006 builtin/difftool.c:271 #: builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:325 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: builtin/clone.c:990 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" #: builtin/clone.c:1010 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1012 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1036 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" "able" #: builtin/clone.c:1097 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1099 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1101 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1103 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1106 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local" #: builtin/clone.c:1111 msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" #: builtin/clone.c:1181 builtin/clone.c:1189 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" #: builtin/clone.c:1192 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." #: builtin/column.c:10 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<opcions>]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre" #: builtin/commit.c:40 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:45 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..." #: builtin/commit.c:50 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:55 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de " "conflicte.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:62 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n" #: builtin/commit.c:65 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n" "com a «cherry pick» les comissions restants.\n" #: builtin/commit.c:311 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" #: builtin/commit.c:352 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: builtin/commit.c:358 msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" #: builtin/commit.c:371 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" #: builtin/commit.c:373 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/commit.c:398 builtin/commit.c:421 builtin/commit.c:467 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" #: builtin/commit.c:450 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." #: builtin/commit.c:452 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." #: builtin/commit.c:460 msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:479 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #: builtin/commit.c:577 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" #: builtin/commit.c:579 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" #: builtin/commit.c:598 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #: builtin/commit.c:650 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #: builtin/commit.c:687 builtin/commit.c:720 builtin/commit.c:1049 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: builtin/commit.c:699 builtin/shortlog.c:317 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" #: builtin/commit.c:701 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #: builtin/commit.c:705 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: builtin/commit.c:734 builtin/commit.c:742 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:739 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:793 msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #: builtin/commit.c:811 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:829 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:837 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es mantindran les línies que comencin amb '%c'; podeu eliminar-les " "vosaltres\n" "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:854 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:862 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:869 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:887 msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:953 msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir arbres" #: builtin/commit.c:967 builtin/tag.c:258 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" #: builtin/commit.c:1011 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #: builtin/commit.c:1025 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1039 builtin/commit.c:1276 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1077 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z són incompatibles" #: builtin/commit.c:1110 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" #: builtin/commit.c:1119 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." #: builtin/commit.c:1122 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1124 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1127 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." #: builtin/commit.c:1139 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/." #: builtin/commit.c:1147 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." #: builtin/commit.c:1166 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." #: builtin/commit.c:1180 builtin/tag.c:546 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" #: builtin/commit.c:1185 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "-a no té sentit amb camins." #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1495 msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" #: builtin/commit.c:1313 builtin/commit.c:1497 msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" #: builtin/commit.c:1315 msgid "show stash information" msgstr "mostra la informació de «stash»" #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1499 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "" #: builtin/commit.c:1319 msgid "version" msgstr "versió" #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1501 builtin/push.c:558 #: builtin/worktree.c:639 msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per màquina" #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1503 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1509 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/rebase.c:892 #: builtin/tag.c:400 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1332 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " "(Per defecte: traditional, matching, no.)" #: builtin/commit.c:1334 parse-options.h:164 msgid "when" msgstr "quan" #: builtin/commit.c:1335 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1337 msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/commit.c:1338 #, fuzzy msgid "do not detect renames" msgstr "no consultis els remots" #: builtin/commit.c:1340 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "" #: builtin/commit.c:1360 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" #: builtin/commit.c:1465 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" #: builtin/commit.c:1466 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1468 msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:263 builtin/tag.c:397 msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit.c:1470 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1470 msgid "override author for commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: builtin/commit.c:1471 builtin/gc.c:518 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1471 msgid "override date for commit" msgstr "data corregida de la comissió" #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:259 builtin/notes.c:409 #: builtin/notes.c:572 builtin/tag.c:395 msgid "message" msgstr "missatge" #: builtin/commit.c:1472 msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1473 builtin/commit.c:1474 builtin/commit.c:1475 #: builtin/commit.c:1476 ref-filter.h:92 parse-options.h:280 msgid "commit" msgstr "comissió" #: builtin/commit.c:1473 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1474 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1475 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1476 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1477 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1478 builtin/log.c:1520 builtin/merge.c:276 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:106 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "afegeix Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1479 msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" #: builtin/commit.c:1480 msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" #: builtin/commit.c:1481 msgid "default" msgstr "per defecte" #: builtin/commit.c:1481 builtin/tag.c:401 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge" #: builtin/commit.c:1482 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185 #: builtin/revert.c:114 msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: builtin/commit.c:1487 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" #: builtin/commit.c:1488 msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" #: builtin/commit.c:1489 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" #: builtin/commit.c:1490 msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" #: builtin/commit.c:1491 msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" #: builtin/commit.c:1492 msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" #: builtin/commit.c:1493 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1494 msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" #: builtin/commit.c:1507 msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" #: builtin/commit.c:1508 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el lligam de post escriptura" #: builtin/commit.c:1513 msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" #: builtin/commit.c:1515 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" #: builtin/commit.c:1588 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" #: builtin/commit.c:1595 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1614 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: builtin/commit.c:1625 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #: builtin/commit.c:1630 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #: builtin/commit.c:1665 #, fuzzy msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n" "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n" "que la quota no estigui excedida, i després\n" "«git reset HEAD» per a recuperar." #: builtin/commit-graph.c:10 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153 #: builtin/log.c:1540 msgid "dir" msgstr "directori" #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:135 msgid "start walk at all refs" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:137 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:139 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:141 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" #: builtin/commit-graph.c:150 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" #: builtin/config.c:11 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<opcions>]" #: builtin/config.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: builtin/config.c:115 #, fuzzy msgid "only one type at a time" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/config.c:124 msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" #: builtin/config.c:125 msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" #: builtin/config.c:126 msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" #: builtin/config.c:127 msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:128 #, fuzzy msgid "use per-worktree config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:129 msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" #: builtin/config.c:130 msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" #: builtin/config.c:130 msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" #: builtin/config.c:131 msgid "Action" msgstr "Acció" #: builtin/config.c:132 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:133 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:135 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" #: builtin/config.c:136 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]" #: builtin/config.c:137 msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:139 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:140 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" #: builtin/config.c:141 msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" #: builtin/config.c:142 msgid "list all" msgstr "llista tots" #: builtin/config.c:143 msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" #: builtin/config.c:144 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" #: builtin/config.c:145 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" #: builtin/config.c:146 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: builtin/config.c:147 #, fuzzy msgid "value is given this type" msgstr "el valor és una data de venciment" #: builtin/config.c:148 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:149 msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" #: builtin/config.c:150 msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" #: builtin/config.c:151 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" #: builtin/config.c:152 msgid "value is an expiry date" msgstr "el valor és una data de venciment" #: builtin/config.c:153 msgid "Other" msgstr "Altre" #: builtin/config.c:154 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" #: builtin/config.c:155 msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" #: builtin/config.c:156 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" #: builtin/config.c:157 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " "d'ordres)" #: builtin/config.c:158 msgid "value" msgstr "valor" #: builtin/config.c:158 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "" #: builtin/config.c:171 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "" #: builtin/config.c:173 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "" #: builtin/config.c:307 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patró de la clau no vàlid: %s" #: builtin/config.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s" #: builtin/config.c:400 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no es pot analitzar el color «%s»" #: builtin/config.c:442 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" #: builtin/config.c:495 builtin/config.c:741 #, fuzzy msgid "not in a git directory" msgstr "no és en un dipòsit de git" #: builtin/config.c:498 #, fuzzy msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/config.c:501 #, fuzzy msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n" #: builtin/config.c:586 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:610 msgid "only one config file at a time" msgstr "" #: builtin/config.c:615 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:618 #, fuzzy msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:637 #, fuzzy msgid "$HOME not set" msgstr "no usar" #: builtin/config.c:657 msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" #: builtin/config.c:687 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "" #: builtin/config.c:692 msgid "only one action at a time" msgstr "" #: builtin/config.c:705 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "" #: builtin/config.c:711 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" #: builtin/config.c:717 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "" #: builtin/config.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" #: builtin/config.c:733 #, fuzzy msgid "error processing config file(s)" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:743 #, fuzzy msgid "editing stdin is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/config.c:745 #, fuzzy msgid "editing blobs is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/config.c:759 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/config.c:772 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." #: builtin/config.c:846 builtin/config.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no hi ha tal referència %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<opcions>] --dirty" #: builtin/describe.c:62 msgid "head" msgstr "davant per" #: builtin/describe.c:62 msgid "lightweight" msgstr "lleuger" #: builtin/describe.c:62 msgid "annotated" msgstr "anotat" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #: builtin/describe.c:276 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat" #: builtin/describe.c:278 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí" #: builtin/describe.c:322 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" #: builtin/describe.c:324 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:404 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #: builtin/describe.c:408 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #: builtin/describe.c:438 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #: builtin/describe.c:441 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:509 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "descriu %s\n" #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:513 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #: builtin/describe.c:520 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no és una comissió o un blob" #: builtin/describe.c:534 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" #: builtin/describe.c:535 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" #: builtin/describe.c:536 msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevol referència" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" #: builtin/describe.c:538 msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" #: builtin/describe.c:539 msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix la primera mare" #: builtin/describe.c:542 msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/describe.c:544 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)" #: builtin/describe.c:546 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:548 msgid "do not consider tags matching <pattern>" msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>" #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:552 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:555 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:573 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" #: builtin/describe.c:602 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #: builtin/describe.c:652 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" #: builtin/describe.c:654 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken és incompatible amb les comissions" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #: builtin/diff.c:363 msgid "Not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: builtin/diff.c:407 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." #: builtin/diff.c:416 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" #: builtin/diff.c:421 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]" msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "ha fallat: %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:413 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n" "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existeix un fitxer temporal a %s'." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "podeu netejar o recuperar-los." #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "fes un diff de tot el directori" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" #: builtin/difftool.c:706 #, fuzzy msgid "tool" msgstr "<tool>" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " "sortida diferent de zero" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>" msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>" msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" #: builtin/fast-export.c:1011 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes" #: builtin/fast-export.c:1020 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" #: builtin/fast-export.c:1022 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent" #: builtin/fast-export.c:1023 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Omet l'emissió de dades de blob" #: builtin/fast-export.c:1024 builtin/log.c:1588 msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" #: builtin/fast-export.c:1025 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" #: builtin/fast-export.c:1026 msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/fetch.c:29 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]" #: builtin/fetch.c:31 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<opcions>]" #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:194 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:197 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:200 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" #: builtin/fetch.c:120 #, fuzzy msgid "force overwrite of local reference" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/fetch.c:122 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:204 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" #: builtin/fetch.c:126 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:128 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:207 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" #: builtin/fetch.c:132 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:132 msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" #: builtin/fetch.c:134 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:215 msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" #: builtin/fetch.c:140 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:218 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" #: builtin/fetch.c:145 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps" #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:221 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un dipòsit complet" #: builtin/fetch.c:154 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" #: builtin/fetch.c:157 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que " "els fitxers de configuració)" #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:224 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:226 msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:227 msgid "specify fetch refmap" msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció" #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "específic al servidor" #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "opció a transmetre" #: builtin/fetch.c:170 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "" #: builtin/fetch.c:470 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #: builtin/fetch.c:609 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s" #: builtin/fetch.c:702 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/fetch.c:706 msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" #: builtin/fetch.c:719 builtin/fetch.c:735 builtin/fetch.c:807 msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" #: builtin/fetch.c:720 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" #: builtin/fetch.c:730 msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" #: builtin/fetch.c:731 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:787 #: builtin/fetch.c:802 msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" #: builtin/fetch.c:735 msgid "would clobber existing tag" msgstr "" #: builtin/fetch.c:757 msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" #: builtin/fetch.c:760 msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" #: builtin/fetch.c:763 msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" #: builtin/fetch.c:802 msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" #: builtin/fetch.c:807 msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #: builtin/fetch.c:853 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #: builtin/fetch.c:874 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin" #: builtin/fetch.c:963 builtin/fetch.c:1085 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:974 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n" " qualsevol branca antiga o conflictiva" #: builtin/fetch.c:1055 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #: builtin/fetch.c:1056 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" #: builtin/fetch.c:1088 msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" #: builtin/fetch.c:1089 builtin/remote.c:1036 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: builtin/fetch.c:1112 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu" #: builtin/fetch.c:1131 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s" #: builtin/fetch.c:1134 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n" #: builtin/fetch.c:1433 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: builtin/fetch.c:1435 builtin/remote.c:100 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" #: builtin/fetch.c:1481 builtin/fetch.c:1649 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1504 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n" "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." #: builtin/fetch.c:1541 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." #: builtin/fetch.c:1590 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/fetch.c:1592 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents" #: builtin/fetch.c:1597 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" #: builtin/fetch.c:1599 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" #: builtin/fetch.c:1615 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit" #: builtin/fetch.c:1617 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #: builtin/fetch.c:1626 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s" #: builtin/fetch.c:1633 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" #: builtin/fmt-merge-msg.c:18 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (en desús)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "text" msgstr "text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "use <text> as start of message" msgstr "usa <text> com a inici de missatge" #: builtin/fmt-merge-msg.c:680 msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]" msgstr "" "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "mostra només <n> referències coincidents" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424 msgid "respect format colors" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" #: builtin/fsck.c:598 msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #: builtin/fsck.c:693 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]" #: builtin/fsck.c:699 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" #: builtin/fsck.c:700 msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" #: builtin/fsck.c:701 msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" #: builtin/fsck.c:702 msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" #: builtin/fsck.c:703 msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" #: builtin/fsck.c:704 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" #: builtin/fsck.c:705 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" #: builtin/fsck.c:706 msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" #: builtin/fsck.c:707 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" #: builtin/fsck.c:709 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:710 builtin/prune.c:110 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: builtin/fsck.c:711 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" #: builtin/fsck.c:776 msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<opcions>]" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/gc.c:477 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n" "la causa primordial i elimineu %s.\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:519 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #: builtin/gc.c:521 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" #: builtin/gc.c:522 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" #: builtin/gc.c:525 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" #: builtin/gc.c:528 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "" #: builtin/gc.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:576 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment " "òptim.\n" #: builtin/gc.c:578 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:579 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n" #: builtin/gc.c:619 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)" #: builtin/gc.c:670 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-" "los." #: builtin/grep.c:28 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]" #: builtin/grep.c:224 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" #: builtin/grep.c:278 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:286 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697 #: builtin/pack-objects.c:2719 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s" #: builtin/grep.c:458 builtin/grep.c:579 builtin/grep.c:620 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:635 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/grep.c:701 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" #: builtin/grep.c:800 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:802 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" #: builtin/grep.c:804 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" #: builtin/grep.c:806 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'" #: builtin/grep.c:808 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" #: builtin/grep.c:811 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:813 msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" #: builtin/grep.c:815 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" #: builtin/grep.c:817 msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" #: builtin/grep.c:819 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" #: builtin/grep.c:822 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" #: builtin/grep.c:824 #, fuzzy msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" #: builtin/grep.c:826 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells" #: builtin/grep.c:830 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: builtin/grep.c:833 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" #: builtin/grep.c:836 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" #: builtin/grep.c:839 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" #: builtin/grep.c:842 msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" #: builtin/grep.c:843 #, fuzzy msgid "show column number of first match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:844 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:845 msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:847 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" #: builtin/grep.c:849 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:851 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:854 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:856 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" #: builtin/grep.c:859 #, fuzzy msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:861 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:862 msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" #: builtin/grep.c:864 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" #: builtin/grep.c:866 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" #: builtin/grep.c:869 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:872 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència" #: builtin/grep.c:874 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:876 msgid "use <n> worker threads" msgstr "usa <n> fils de treball" #: builtin/grep.c:877 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per -C NUM" #: builtin/grep.c:880 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" #: builtin/grep.c:882 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" #: builtin/grep.c:885 msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" #: builtin/grep.c:887 msgid "match <pattern>" msgstr "coincideix amb <patró>" #: builtin/grep.c:889 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/grep.c:901 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" #: builtin/grep.c:903 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" #: builtin/grep.c:905 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep" #: builtin/grep.c:909 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:909 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: builtin/grep.c:913 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" #: builtin/grep.c:977 #, fuzzy msgid "no pattern given" msgstr "cap patró donat." #: builtin/grep.c:1013 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" #: builtin/grep.c:1020 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: builtin/grep.c:1051 #, fuzzy msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1054 builtin/pack-objects.c:3395 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1057 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2716 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" #: builtin/grep.c:1080 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:1103 #, fuzzy msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules." #: builtin/grep.c:1109 #, fuzzy msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index." #: builtin/grep.c:1115 #, fuzzy msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits." #: builtin/grep.c:1123 #, fuzzy msgid "both --cached and trees are given" msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres." #: builtin/hash-object.c:84 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <fitxer>..." #: builtin/hash-object.c:85 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "type" msgstr "tipus" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "exclou guies" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" #: builtin/help.c:49 #, fuzzy msgid "print all configuration variable names" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" #: builtin/help.c:56 #, fuzzy msgid "print command description" msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]" #: builtin/help.c:73 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" #: builtin/help.c:100 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:113 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." #: builtin/help.c:121 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això." #: builtin/help.c:229 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això." #: builtin/help.c:346 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." #: builtin/help.c:363 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:371 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:322 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" #: builtin/help.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" #: builtin/help.c:487 msgid "'git help config' for more information" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:184 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #: builtin/index-pack.c:204 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/index-pack.c:207 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" #: builtin/index-pack.c:249 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:259 msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" #: builtin/index-pack.c:260 msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" #: builtin/index-pack.c:272 msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:598 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa" #: builtin/index-pack.c:297 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: builtin/index-pack.c:303 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»" #: builtin/index-pack.c:317 msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #: builtin/index-pack.c:319 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible" #: builtin/index-pack.c:337 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s" msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s" #: builtin/index-pack.c:457 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" #: builtin/index-pack.c:506 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" #: builtin/index-pack.c:514 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/index-pack.c:522 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" #: builtin/index-pack.c:553 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:555 #, c-format msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets" #: builtin/index-pack.c:581 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:151 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:305 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: builtin/index-pack.c:792 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:800 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836 #, fuzzy msgid "fsck error in packed object" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/index-pack.c:833 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/index-pack.c:838 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941 msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" #: builtin/index-pack.c:1109 msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" #: builtin/index-pack.c:1109 msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" #: builtin/index-pack.c:1143 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1148 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1151 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" #: builtin/index-pack.c:1163 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1186 msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les diferències" #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2492 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: builtin/index-pack.c:1237 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #: builtin/index-pack.c:1243 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #: builtin/index-pack.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #: builtin/index-pack.c:1259 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes" #: builtin/index-pack.c:1283 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: builtin/index-pack.c:1360 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: builtin/index-pack.c:1374 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1399 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" #: builtin/index-pack.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»" #: builtin/index-pack.c:1431 msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1445 msgid "cannot store pack file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1453 msgid "cannot store index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2727 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1565 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»" #: builtin/index-pack.c:1567 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" #: builtin/index-pack.c:1615 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" #: builtin/index-pack.c:1622 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" #: builtin/index-pack.c:1659 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1747 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1749 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requereix un dipòsit git" #: builtin/index-pack.c:1755 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580 #, fuzzy msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error en objecte: %s" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #: builtin/init-db.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" #: builtin/init-db.c:329 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #: builtin/init-db.c:332 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:406 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:411 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:460 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--" "shared[=<permisos>]] [<directori>]" #: builtin/init-db.c:483 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:484 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: builtin/init-db.c:527 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: builtin/init-db.c:548 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-" "dir=<directori>)" #: builtin/init-db.c:576 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]" #: builtin/interpret-trailers.c:94 msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" #: builtin/interpret-trailers.c:95 msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "where to place the new trailer" msgstr "on ubica" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acció si el «trailer» falta" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "output only the trailers" msgstr "mostra només els «trailer»" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "do not apply config rules" msgstr "no apliquis les regles de configuració" #: builtin/interpret-trailers.c:106 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "set parsing options" msgstr "estableix les opcions d'anàlisi" #: builtin/interpret-trailers.c:109 msgid "do not treat --- specially" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:110 msgid "trailer" msgstr "remolc" #: builtin/interpret-trailers.c:111 msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" #: builtin/interpret-trailers.c:120 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" #: builtin/interpret-trailers.c:130 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" #: builtin/log.c:54 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]" #: builtin/log.c:55 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..." #: builtin/log.c:99 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" #: builtin/log.c:162 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: builtin/log.c:163 msgid "show source" msgstr "mostra la font" #: builtin/log.c:164 msgid "Use mail map file" msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" #: builtin/log.c:166 msgid "only decorate refs that match <pattern>" msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/log.c:168 msgid "do not decorate refs that match <pattern>" msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>" #: builtin/log.c:169 msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/log.c:172 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1" #: builtin/log.c:270 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:522 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" #: builtin/log.c:537 builtin/log.c:631 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s" #: builtin/log.c:655 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipus desconegut: %d" #: builtin/log.c:776 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #: builtin/log.c:877 msgid "name of output directory is too long" msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg" #: builtin/log.c:893 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s" #: builtin/log.c:910 msgid "Need exactly one range." msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/log.c:920 msgid "Not a range." msgstr "No és un rang." #: builtin/log.c:1043 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic" #: builtin/log.c:1119 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" #: builtin/log.c:1146 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]" #: builtin/log.c:1204 msgid "Two output directories?" msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?" #: builtin/log.c:1311 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2056 builtin/log.c:2068 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Comissió desconeguda %s" #: builtin/log.c:1321 builtin/notes.c:894 builtin/tag.c:526 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/log.c:1326 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1330 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió " "base\n" "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n" "seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n" "amb --base=<id-de-comissió-base>." #: builtin/log.c:1350 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1361 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" #: builtin/log.c:1365 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" #: builtin/log.c:1418 msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" #: builtin/log.c:1470 #, fuzzy msgid "failed to infer range-diff ranges" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/log.c:1515 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" #: builtin/log.c:1518 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" #: builtin/log.c:1522 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" #: builtin/log.c:1524 msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" #: builtin/log.c:1526 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1527 msgid "sfx" msgstr "sufix" #: builtin/log.c:1528 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'" #: builtin/log.c:1530 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1" #: builtin/log.c:1532 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" #: builtin/log.c:1534 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1537 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1540 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>" #: builtin/log.c:1543 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" #: builtin/log.c:1546 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" #: builtin/log.c:1548 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" #: builtin/log.c:1550 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" #: builtin/log.c:1552 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" #: builtin/log.c:1554 msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: builtin/log.c:1555 msgid "header" msgstr "capçalera" #: builtin/log.c:1556 msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" #: builtin/log.c:1557 builtin/log.c:1559 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: builtin/log.c:1557 msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" #: builtin/log.c:1559 msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" #: builtin/log.c:1561 msgid "ident" msgstr "identitat" #: builtin/log.c:1562 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)" #: builtin/log.c:1564 msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" #: builtin/log.c:1565 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>" #: builtin/log.c:1566 builtin/log.c:1569 msgid "boundary" msgstr "límit" #: builtin/log.c:1567 msgid "attach the patch" msgstr "adjunta el pedaç" #: builtin/log.c:1570 msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" #: builtin/log.c:1574 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" #: builtin/log.c:1576 msgid "signature" msgstr "signatura" #: builtin/log.c:1577 msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" #: builtin/log.c:1578 msgid "base-commit" msgstr "comissió base" #: builtin/log.c:1579 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços" #: builtin/log.c:1581 msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" #: builtin/log.c:1582 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" #: builtin/log.c:1584 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" #: builtin/log.c:1585 msgid "rev" msgstr "rev" #: builtin/log.c:1586 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1589 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1591 msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "" #: builtin/log.c:1666 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" #: builtin/log.c:1681 #, fuzzy msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1683 #, fuzzy msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1691 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" #: builtin/log.c:1693 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" #: builtin/log.c:1695 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" #: builtin/log.c:1727 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?" #: builtin/log.c:1729 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»" #: builtin/log.c:1816 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1820 msgid "Interdiff:" msgstr "" #: builtin/log.c:1821 #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "" #: builtin/log.c:1827 msgid "--creation-factor requires --range-diff" msgstr "" #: builtin/log.c:1831 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1839 msgid "Range-diff:" msgstr "" #: builtin/log.c:1840 #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "" #: builtin/log.c:1851 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" #: builtin/log.c:1887 msgid "Generating patches" msgstr "S'estan generant els pedaços" #: builtin/log.c:1931 msgid "Failed to create output files" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1989 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]" #: builtin/log.c:2043 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> " "manualment.\n" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]" #: builtin/ls-files.c:525 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" #: builtin/ls-files.c:527 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'" #: builtin/ls-files.c:529 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:531 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" #: builtin/ls-files.c:533 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" #: builtin/ls-files.c:535 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" #: builtin/ls-files.c:537 msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: builtin/ls-files.c:539 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" #: builtin/ls-files.c:542 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" #: builtin/ls-files.c:544 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" #: builtin/ls-files.c:553 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" #: builtin/ls-files.c:555 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: builtin/ls-files.c:557 msgid "skip files matching pattern" msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" #: builtin/ls-files.c:560 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:563 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>" #: builtin/ls-files.c:565 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" #: builtin/ls-files.c:569 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" #: builtin/ls-files.c:572 msgid "recurse through submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/ls-files.c:574 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error" #: builtin/ls-files.c:575 msgid "tree-ish" msgstr "arbre" #: builtin/ls-files.c:576 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents" #: builtin/ls-files.c:578 msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [<repository> [<refs>...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n" " [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n" " [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n" " [<dipòsit> [<referències>...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:885 msgid "exec" msgstr "executable" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url.<base>.insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "inclou recursivament als subarbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" #: builtin/merge.c:52 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/merge.c:53 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:54 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:111 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció «m» requereix un valor" #: builtin/merge.c:177 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" #: builtin/merge.c:178 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #: builtin/merge.c:183 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" #: builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:143 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:146 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:149 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" #: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió " "de fusió" #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:158 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:161 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:164 msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:248 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:170 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:173 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" #: builtin/merge.c:255 builtin/notes.c:784 builtin/pull.c:177 #: builtin/rebase.c:898 builtin/rebase--interactive.c:186 builtin/revert.c:110 msgid "strategy" msgstr "estratègia" #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:178 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:181 msgid "option=value" msgstr "opció=valor" #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" #: builtin/merge.c:260 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" #: builtin/merge.c:267 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:269 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continua la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:189 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:277 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió" #: builtin/merge.c:302 msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: builtin/merge.c:307 msgid "stash failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: builtin/merge.c:312 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:351 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" #: builtin/merge.c:381 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (res a fer «squash»)" #: builtin/merge.c:392 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:442 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:493 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: builtin/merge.c:580 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/merge.c:701 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge.c:715 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:730 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: builtin/merge.c:782 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: builtin/merge.c:791 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n" #: builtin/merge.c:797 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n" "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n" "actualitzada a una branca temàtica.\n" "\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n" "avorta la comissió.\n" #: builtin/merge.c:833 msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #: builtin/merge.c:852 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #: builtin/merge.c:905 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" #: builtin/merge.c:944 msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/merge.c:946 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." #: builtin/merge.c:948 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: builtin/merge.c:953 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #: builtin/merge.c:1010 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" #: builtin/merge.c:1113 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1147 msgid "not something we can merge" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1250 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1254 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1266 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1270 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1286 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1293 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1296 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." #: builtin/merge.c:1305 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1313 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." #: builtin/merge.c:1330 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet" #: builtin/merge.c:1332 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1339 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1421 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:1430 msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #: builtin/merge.c:1440 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1482 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #: builtin/merge.c:1489 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #: builtin/merge.c:1514 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ja està al dia. Estupend!" #: builtin/merge.c:1520 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: builtin/merge.c:1543 builtin/merge.c:1622 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #: builtin/merge.c:1547 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #: builtin/merge.c:1613 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #: builtin/merge.c:1624 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" #: builtin/merge.c:1636 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <comissió>..." #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>" #: builtin/merge-base.c:36 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" #: builtin/merge-base.c:153 msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" #: builtin/merge-base.c:155 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: builtin/merge-base.c:157 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" #: builtin/merge-base.c:159 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" #: builtin/merge-base.c:161 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> " "<fitxer-original> <fitxer2>" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la seva versió" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" #: builtin/merge-file.c:47 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opció desconeguda %s" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" #: builtin/multi-pack-index.c:8 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:21 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" #: builtin/multi-pack-index.c:39 msgid "too many arguments" msgstr "hi ha massa paràmetres" #: builtin/multi-pack-index.c:48 #, c-format msgid "unrecognized verb: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>" #: builtin/mv.c:82 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" #: builtin/mv.c:84 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/mv.c:102 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" #: builtin/mv.c:124 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/mv.c:126 msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí «%s» no és un directori" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "font incorrecta" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "el directori font està buit" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fonts per al mateix destí" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/name-rev.c:356 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<opcions>] --all" #: builtin/name-rev.c:357 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:413 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:418 msgid "ignore refs matching <pattern>" msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>" #: builtin/name-rev.c:420 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #: builtin/name-rev.c:421 msgid "read from stdin" msgstr "llegeix de stdin" #: builtin/name-rev.c:422 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)" #: builtin/name-rev.c:428 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m " "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] " "<referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [llista [<objecte>]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<objecte>]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<objecte>]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<objecte>]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<opcions>]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:524 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:607 builtin/notes.c:669 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:265 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: builtin/notes.c:268 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." #: builtin/notes.c:309 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/notes.c:324 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:356 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:595 builtin/notes.c:662 #: builtin/notes.c:812 builtin/notes.c:959 builtin/notes.c:980 msgid "too many parameters" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:675 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:573 msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:576 msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:582 msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:585 msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:494 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #: builtin/notes.c:448 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:542 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:474 builtin/notes.c:634 builtin/notes.c:899 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:495 msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des de stdin" #: builtin/notes.c:497 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:515 msgid "too few parameters" msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" #: builtin/notes.c:536 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:548 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #: builtin/notes.c:600 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n" "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" #: builtin/notes.c:695 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:697 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:699 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:719 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:721 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:723 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:736 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:739 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" #: builtin/notes.c:765 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" #: builtin/notes.c:781 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: builtin/notes.c:783 msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" #: builtin/notes.c:785 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" "union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:787 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:789 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:791 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" #: builtin/notes.c:793 msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" #: builtin/notes.c:804 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" #: builtin/notes.c:809 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" #: builtin/notes.c:833 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #: builtin/notes.c:870 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #: builtin/notes.c:873 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " "actual (%s)" #: builtin/notes.c:875 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:897 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: builtin/notes.c:909 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" #: builtin/notes.c:912 msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" #: builtin/notes.c:950 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:164 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" #: builtin/notes.c:951 msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" #: builtin/notes.c:993 msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" #: builtin/notes.c:994 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>" #: builtin/notes.c:1029 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" #: builtin/pack-objects.c:51 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:52 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < " "<llista-de-objectes>]" #: builtin/pack-objects.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/pack-objects.c:775 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/pack-objects.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: builtin/pack-objects.c:796 #, fuzzy msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: builtin/pack-objects.c:807 #, fuzzy msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: builtin/pack-objects.c:835 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " "a causa de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:848 msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:910 builtin/update-index.c:88 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s" #: builtin/pack-objects.c:963 #, c-format msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:1157 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " "s'empaqueten" #: builtin/pack-objects.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/pack-objects.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/pack-objects.c:1863 msgid "Counting objects" msgstr "S'estan comptant els objectes" #: builtin/pack-objects.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/pack-objects.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: builtin/pack-objects.c:2083 builtin/pack-objects.c:2099 #: builtin/pack-objects.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/pack-objects.c:2086 builtin/pack-objects.c:2113 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2123 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2451 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2583 #, fuzzy, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:2670 msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:2676 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2753 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2759 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2855 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022 #, fuzzy msgid "cannot open pack index" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: builtin/pack-objects.c:2945 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3030 #, fuzzy msgid "unable to force loose object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/pack-objects.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3123 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "revisió incorrecte «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3148 msgid "unable to add recent objects" msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" #: builtin/pack-objects.c:3201 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: builtin/pack-objects.c:3205 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" #: builtin/pack-objects.c:3235 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:3237 msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:3239 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3242 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" #: builtin/pack-objects.c:3243 msgid "<version>[,<offset>]" msgstr "<versió>[,<desplaçament>]" #: builtin/pack-objects.c:3244 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" #: builtin/pack-objects.c:3247 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida" #: builtin/pack-objects.c:3249 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" #: builtin/pack-objects.c:3251 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:3253 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" #: builtin/pack-objects.c:3255 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3257 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" #: builtin/pack-objects.c:3259 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les diferències existents" #: builtin/pack-objects.c:3261 msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" #: builtin/pack-objects.c:3263 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3265 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències" #: builtin/pack-objects.c:3267 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" #: builtin/pack-objects.c:3269 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard" #: builtin/pack-objects.c:3271 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" #: builtin/pack-objects.c:3274 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:3277 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" #: builtin/pack-objects.c:3280 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" #: builtin/pack-objects.c:3283 msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" #: builtin/pack-objects.c:3285 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" #: builtin/pack-objects.c:3287 msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/pack-objects.c:3289 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" #: builtin/pack-objects.c:3291 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>" #: builtin/pack-objects.c:3294 msgid "create thin packs" msgstr "crea paquets prims" #: builtin/pack-objects.c:3296 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials" #: builtin/pack-objects.c:3298 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent" #: builtin/pack-objects.c:3300 #, fuzzy msgid "ignore this pack" msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/pack-objects.c:3302 msgid "pack compression level" msgstr "nivell de compressió de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3304 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "no amaguis les comissions per empelt" #: builtin/pack-objects.c:3306 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el " "recompte d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:3308 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet" #: builtin/pack-objects.c:3311 msgid "handling for missing objects" msgstr "gestió dels objectes absents" #: builtin/pack-objects.c:3314 msgid "do not pack objects in promisor packfiles" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3316 #, fuzzy msgid "respect islands during delta compression" msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" #: builtin/pack-objects.c:3340 #, c-format msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3345 #, c-format msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3399 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3401 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:3406 #, fuzzy msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/pack-objects.c:3409 #, fuzzy msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles" #: builtin/pack-objects.c:3415 #, fuzzy msgid "cannot use --filter without --stdout" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/pack-objects.c:3474 #, fuzzy msgid "Enumerating objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:3493 #, c-format msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:7 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<opcions>]" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "pack everything" msgstr "empaqueta-ho tot" #: builtin/pack-refs.c:16 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "poda les referències soltes (per defecte)" #: builtin/prune-packed.c:9 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune-packed.c:42 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats" #: builtin/prune.c:12 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]" #: builtin/prune.c:109 msgid "report pruned objects" msgstr "informa d'objectes podats" #: builtin/prune.c:112 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>" #: builtin/prune.c:114 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles" msgstr "" #: builtin/prune.c:129 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/pull.c:60 builtin/pull.c:62 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: builtin/pull.c:82 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/pull.c:133 msgid "control for recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/pull.c:137 msgid "Options related to merging" msgstr "Opcions relacionades amb fusionar" #: builtin/pull.c:140 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar" #: builtin/pull.c:167 builtin/rebase--interactive.c:147 builtin/revert.c:122 msgid "allow fast-forward" msgstr "permet l'avanç ràpid" #: builtin/pull.c:176 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase" msgstr "" "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»" #: builtin/pull.c:192 msgid "Options related to fetching" msgstr "Opcions relacionades amb obtenir" #: builtin/pull.c:202 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/pull.c:210 msgid "number of submodules pulled in parallel" msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel" #: builtin/pull.c:305 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:421 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que " "acabeu d'obtenir." #: builtin/pull.c:423 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir." #: builtin/pull.c:424 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n" "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot." #: builtin/pull.c:427 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n" "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n" "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres." #: builtin/pull.c:432 builtin/rebase.c:760 git-parse-remote.sh:73 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "Actualment no sou en cap branca." #: builtin/pull.c:434 builtin/pull.c:449 git-parse-remote.sh:79 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»." #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451 git-parse-remote.sh:82 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar." #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls." #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:454 #: builtin/rebase.c:766 git-parse-remote.sh:64 msgid "<remote>" msgstr "<remot>" #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:459 #: git-legacy-rebase.sh:548 git-parse-remote.sh:65 msgid "<branch>" msgstr "<branca>" #: builtin/pull.c:447 builtin/rebase.c:758 git-parse-remote.sh:75 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual." #: builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:95 msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho " "amb:" #: builtin/pull.c:461 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n" "del remot, però no s'ha obtingut tal referència." #: builtin/pull.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: builtin/pull.c:843 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase" msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»" #: builtin/pull.c:891 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase." msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase." #: builtin/pull.c:899 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex." #: builtin/pull.c:902 msgid "pull with rebase" msgstr "baixar fent «rebase»" #: builtin/pull.c:903 msgid "please commit or stash them." msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/pull.c:928 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n" "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n" "la comissió %s." #: builtin/pull.c:934 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n" "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida " "de\n" "$ git diff %s\n" "executeu\n" "$ git reset --hard\n" "per a recuperar." #: builtin/pull.c:949 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit." #: builtin/pull.c:953 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques." #: builtin/pull.c:960 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications" msgstr "" "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades " "localment" #: builtin/push.c:19 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]" #: builtin/push.c:111 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>" #: builtin/push.c:121 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills" #: builtin/push.c:165 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help " "config'." #: builtin/push.c:168 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n" "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n" "branca font en el remot, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" #: builtin/push.c:183 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Actualment no sou en cap branca.\n" "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n" "(HEAD separat) ara, useu\n" "\n" " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n" #: builtin/push.c:197 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "La branca actual %s no té cap branca font.\n" "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:205 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar." #: builtin/push.c:208 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n" "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n" "quina branca remota." #: builtin/push.c:267 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default " "és \"nothing\"." #: builtin/push.c:274 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n" "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n" "els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:280 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n" "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n" "branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n" "abans de pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:286 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n" "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n" "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n" "integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n" "pujar de nou.\n" "Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls." #: builtin/push.c:293 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot." #: builtin/push.c:296 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n" "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n" "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n" "'--force'.\n" #: builtin/push.c:357 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "S'està pujant a %s\n" #: builtin/push.c:361 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»" #: builtin/push.c:395 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "dipòsit incorrecte «%s»" #: builtin/push.c:396 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n" "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot " "fent servir\n" "\n" " git remote add <nom> <url>\n" "\n" "i després pugeu fent servir el nom remot\n" "\n" " git push <nom>\n" #: builtin/push.c:551 msgid "repository" msgstr "dipòsit" #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164 msgid "push all refs" msgstr "puja totes les referències" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166 msgid "mirror all refs" msgstr "reflecteix totes les referències" #: builtin/push.c:555 msgid "delete refs" msgstr "suprimeix les referències" #: builtin/push.c:556 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)" #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167 msgid "force updates" msgstr "força les actualitzacions" #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181 #, fuzzy msgid "<refname>:<expect>" msgstr "nom-de-referència>:<esperat" #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor" #: builtin/push.c:565 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls" #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175 msgid "use thin pack" msgstr "usa el paquet prim" #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161 #: builtin/send-pack.c:162 msgid "receive pack program" msgstr "programa que rep els paquets" #: builtin/push.c:570 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "estableix la font per a git pull/status" #: builtin/push.c:573 msgid "prune locally removed refs" msgstr "poda les referències eliminades localment" #: builtin/push.c:575 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "evita el lligam de prepujada" #: builtin/push.c:576 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants" #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169 msgid "GPG sign the push" msgstr "signa la pujada amb GPG" #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot" #: builtin/push.c:599 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags" #: builtin/push.c:601 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete no té sentit sense referències" #: builtin/push.c:604 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:606 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:610 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror i --tags són incompatibles" #: builtin/push.c:612 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència" #: builtin/push.c:615 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all i --mirror són incompatibles" #: builtin/push.c:634 msgid "push options must not have new line characters" msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova" #: builtin/range-diff.c:8 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>" msgstr "" #: builtin/range-diff.c:9 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>" msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]" #: builtin/range-diff.c:10 #, fuzzy msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>" msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>" #: builtin/range-diff.c:21 msgid "Percentage by which creation is weighted" msgstr "" #: builtin/range-diff.c:23 msgid "use simple diff colors" msgstr "utilitza colors simples de diff" #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65 #, c-format msgid "no .. in range: '%s'" msgstr "cap .. en rang: «%s»" #: builtin/range-diff.c:75 msgid "single arg format must be symmetric range" msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric" #: builtin/range-diff.c:90 msgid "need two commit ranges" msgstr "calen dos rangs de comissió" #: builtin/read-tree.c:40 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>" #: builtin/read-tree.c:126 msgid "only empty the index" msgstr "només buida l'índex" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "Merging" msgstr "S'està fusionant" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura" #: builtin/read-tree.c:132 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions" #: builtin/read-tree.c:136 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:138 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/" #: builtin/read-tree.c:141 msgid "update working tree with merge result" msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió" #: builtin/read-tree.c:143 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:144 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin" #: builtin/read-tree.c:147 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar" #: builtin/read-tree.c:148 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball" #: builtin/read-tree.c:150 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial" #: builtin/read-tree.c:152 msgid "debug unpack-trees" msgstr "depura unpack-trees" #: builtin/rebase.c:29 #, fuzzy msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] " "[<branch>]" msgstr "" "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> " "[<camí>...]" #: builtin/rebase.c:31 msgid "" "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]" msgstr "" #: builtin/rebase.c:33 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo" #: builtin/rebase.c:119 #, c-format msgid "%s requires an interactive rebase" msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "could not get 'onto': '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: builtin/rebase.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "invalid orig-head: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: builtin/rebase.c:214 #, c-format msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'" msgstr "" #: builtin/rebase.c:259 #, c-format msgid "Could not read '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»" #: builtin/rebase.c:277 #, c-format msgid "Cannot store %s" msgstr "No es pot emmagatzemar %s" #: builtin/rebase.c:337 msgid "" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n" "«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --" "continue».\n" "Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n" "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», " "executeu «git rebase --abort»." #: builtin/rebase.c:561 msgid "could not determine HEAD revision" msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD" #: builtin/rebase.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Please specify which branch you want to rebase against.\n" "See git-rebase(1) for details.\n" "\n" " git rebase '<branch>'\n" "\n" msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" "\n" msgstr "" "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho " "amb:" #: builtin/rebase.c:814 msgid "rebase onto given branch instead of upstream" msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font" #: builtin/rebase.c:816 msgid "allow pre-rebase hook to run" msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se" #: builtin/rebase.c:818 msgid "be quiet. implies --no-stat" msgstr "silenciós. Implica --no-stat" #: builtin/rebase.c:821 msgid "display a diffstat of what changed upstream" msgstr "" #: builtin/rebase.c:824 #, fuzzy msgid "do not show diffstat of what changed upstream" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/rebase.c:827 #, fuzzy msgid "add a Signed-off-by: line to each commit" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/rebase.c:829 builtin/rebase.c:833 builtin/rebase.c:835 msgid "passed to 'git am'" msgstr "passa-ho a «git am»" #: builtin/rebase.c:837 builtin/rebase.c:839 msgid "passed to 'git apply'" msgstr "passa-ho a «git-apply»" #: builtin/rebase.c:841 builtin/rebase.c:844 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged" msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades" #: builtin/rebase.c:846 msgid "continue" msgstr "continua" #: builtin/rebase.c:849 msgid "skip current patch and continue" msgstr "omet el pedaç actual i continua" #: builtin/rebase.c:851 msgid "abort and check out the original branch" msgstr "interromp i agafa la branca original" #: builtin/rebase.c:854 msgid "abort but keep HEAD where it is" msgstr "interromp però manté HEAD on és" #: builtin/rebase.c:855 msgid "edit the todo list during an interactive rebase" msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu" #: builtin/rebase.c:858 #, fuzzy msgid "show the patch file being applied or merged" msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant." #: builtin/rebase.c:861 #, fuzzy msgid "use merging strategies to rebase" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/rebase.c:865 msgid "let the user edit the list of commits to rebase" msgstr "" #: builtin/rebase.c:869 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them" msgstr "" #: builtin/rebase.c:873 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict" msgstr "" #: builtin/rebase.c:876 #, fuzzy msgid "preserve empty commits during rebase" msgstr "preserva les comissions inicialment buides" #: builtin/rebase.c:878 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i" msgstr "" #: builtin/rebase.c:884 #, fuzzy msgid "automatically stash/stash pop before and after" msgstr "" "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»" #: builtin/rebase.c:886 msgid "add exec lines after each commit of the editable list" msgstr "" #: builtin/rebase.c:890 #, fuzzy msgid "allow rebasing commits with empty messages" msgstr "permet les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase.c:893 msgid "try to rebase merges instead of skipping them" msgstr "" #: builtin/rebase.c:896 #, fuzzy msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream" msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]" #: builtin/rebase.c:898 #, fuzzy msgid "use the given merge strategy" msgstr "opció d'estratègia de fusió" #: builtin/rebase.c:900 builtin/revert.c:111 msgid "option" msgstr "opció" #: builtin/rebase.c:901 msgid "pass the argument through to the merge strategy" msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fussió" #: builtin/rebase.c:904 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)" msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins l'arrel" #: builtin/rebase.c:920 #, c-format msgid "could not exec %s" msgstr "no s'ha pogut executar %s" #: builtin/rebase.c:938 git-legacy-rebase.sh:213 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase." msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:979 git-legacy-rebase.sh:387 msgid "No rebase in progress?" msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?" #: builtin/rebase.c:982 git-legacy-rebase.sh:398 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu." #: builtin/rebase.c:995 git-legacy-rebase.sh:405 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: builtin/rebase.c:1008 git-legacy-rebase.sh:408 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n" "marcar-los com a resolts fent servir git add" #: builtin/rebase.c:1026 msgid "could not discard worktree changes" msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/rebase.c:1044 #, c-format msgid "could not move back to %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a %s" #: builtin/rebase.c:1055 builtin/rm.c:368 #, c-format msgid "could not remove '%s'" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»" #: builtin/rebase.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems that there is already a %s directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t%s\n" "If that is not the case, please\n" "\t%s\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there.\n" msgstr "" "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n" "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n" "cas, proveu\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Si no és el cas, \n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n" "de valor." #: builtin/rebase.c:1102 #, fuzzy msgid "switch `C' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" #: builtin/rebase.c:1139 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode desconegut: %s" #: builtin/rebase.c:1161 msgid "--strategy requires --merge or --interactive" msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive" #: builtin/rebase.c:1204 #, c-format msgid "" "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --rebase-" "merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am options " "(%s)" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1209 #, c-format msgid "" "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-option) " "with am options (%s)" msgstr "" #: builtin/rebase.c:1229 git-legacy-rebase.sh:528 msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'" msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»" #: builtin/rebase.c:1234 git-legacy-rebase.sh:534 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'" msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»" #: builtin/rebase.c:1237 git-legacy-rebase.sh:536 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'" msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»" #: builtin/rebase.c:1261 #, c-format msgid "invalid upstream '%s'" msgstr "font no vàlida: «%s»" #: builtin/rebase.c:1267 msgid "Could not create new root commit" msgstr "no s'ha pogut crear una comissió arrel nova" #: builtin/rebase.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': need exactly one merge base" msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/rebase.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Does not point to a valid commit '%s'" msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name" #: builtin/rebase.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: no such branch/commit '%s'" msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name" #: builtin/rebase.c:1325 builtin/submodule--helper.c:37 #: builtin/submodule--helper.c:1930 #, c-format msgid "No such ref: %s" msgstr "No hi ha tal referència: %s" #: builtin/rebase.c:1337 #, fuzzy msgid "Could not resolve HEAD to a revision" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: builtin/rebase.c:1377 git-legacy-rebase.sh:657 msgid "Cannot autostash" msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament" #: builtin/rebase.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected stash response: '%s'" msgstr "final de fitxer inesperat" #: builtin/rebase.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»" #: builtin/rebase.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Created autostash: %s\n" msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev" #: builtin/rebase.c:1392 #, fuzzy msgid "could not reset --hard" msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" #: builtin/rebase.c:1393 builtin/reset.c:113 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD ara és a %s" #: builtin/rebase.c:1409 git-legacy-rebase.sh:666 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los." #: builtin/rebase.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: builtin/rebase.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "could not switch to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: builtin/rebase.c:1458 git-legacy-rebase.sh:689 #, sh-format msgid "HEAD is up to date." msgstr "HEAD està al dia." #: builtin/rebase.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Current branch %s is up to date.\n" msgstr "La branca actual $branch_name està al dia." #: builtin/rebase.c:1468 git-legacy-rebase.sh:699 #, fuzzy, sh-format msgid "HEAD is up to date, rebase forced." msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat." #: builtin/rebase.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n" msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat." #: builtin/rebase.c:1478 git-legacy-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»." #: builtin/rebase.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Changes from %s to %s:\n" msgstr "Canvis de $mb a $onto:" #: builtin/rebase.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n" msgstr "" "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..." #: builtin/rebase.c:1513 #, fuzzy msgid "Could not detach HEAD" msgstr "no s'ha pogut separar HEAD" #: builtin/rebase.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "Fast-forwarded %s to %s. \n" msgstr "Avanç ràpid a $sha1" #: builtin/rebase--interactive.c:24 #, fuzzy msgid "no HEAD?" msgstr "No hi ha cap HEAD?" #: builtin/rebase--interactive.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "could not create temporary %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: builtin/rebase--interactive.c:57 #, fuzzy msgid "could not mark as interactive" msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu" #: builtin/rebase--interactive.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: builtin/rebase--interactive.c:114 #, fuzzy msgid "could not generate todo list" msgstr "no s'ha pogut escriure la llista per a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:129 #, fuzzy msgid "git rebase--interactive [<options>]" msgstr "git rebase--helper [<opcions>]" #: builtin/rebase--interactive.c:148 msgid "keep empty commits" msgstr "mantén les comissions buides" #: builtin/rebase--interactive.c:150 builtin/revert.c:124 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "permet les comissions amb missatges buits" #: builtin/rebase--interactive.c:151 #, fuzzy msgid "rebase merge commits" msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" #: builtin/rebase--interactive.c:153 msgid "keep original branch points of cousins" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:155 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:156 #, fuzzy msgid "sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/rebase--interactive.c:158 msgid "continue rebase" msgstr "continua el «rebase»" #: builtin/rebase--interactive.c:160 #, fuzzy msgid "skip commit" msgstr "comissió" #: builtin/rebase--interactive.c:161 #, fuzzy msgid "edit the todo list" msgstr "comprova la llista a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:163 #, fuzzy msgid "show the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" #: builtin/rebase--interactive.c:166 msgid "shorten commit ids in the todo list" msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:168 msgid "expand commit ids in the todo list" msgstr "expandeix els ids de els comissions en la llista per a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:170 msgid "check the todo list" msgstr "comprova la llista a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:172 msgid "rearrange fixup/squash lines" msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»" #: builtin/rebase--interactive.c:174 msgid "insert exec commands in todo list" msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer" #: builtin/rebase--interactive.c:175 msgid "onto" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:177 #, fuzzy msgid "restrict-revision" msgstr "revisió" #: builtin/rebase--interactive.c:177 #, fuzzy msgid "restrict revision" msgstr "revisió" #: builtin/rebase--interactive.c:178 msgid "squash-onto" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:179 msgid "squash onto" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:181 #, fuzzy msgid "the upstream commit" msgstr "Desassigna la informació de font" #: builtin/rebase--interactive.c:182 #, fuzzy msgid "head-name" msgstr "canvi de nom" #: builtin/rebase--interactive.c:182 #, fuzzy msgid "head name" msgstr "davant per " #: builtin/rebase--interactive.c:187 #, fuzzy msgid "rebase strategy" msgstr "estratègia de fusió" #: builtin/rebase--interactive.c:188 #, fuzzy msgid "strategy-opts" msgstr "estratègia" #: builtin/rebase--interactive.c:189 #, fuzzy msgid "strategy options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/rebase--interactive.c:190 msgid "switch-to" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:191 msgid "the branch or commit to checkout" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:192 #, fuzzy msgid "onto-name" msgstr "nom" #: builtin/rebase--interactive.c:192 #, fuzzy msgid "onto name" msgstr "nom del remot" #: builtin/rebase--interactive.c:193 #, fuzzy msgid "cmd" msgstr "ordre" #: builtin/rebase--interactive.c:193 #, fuzzy msgid "the command to run" msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: builtin/rebase--interactive.c:220 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges" msgstr "" #: builtin/rebase--interactive.c:226 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto" msgstr "" #: builtin/receive-pack.c:33 msgid "git receive-pack <git-dir>" msgstr "git receive-pack <git-dir>" #: builtin/receive-pack.c:830 msgid "" "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n" "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n" "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n" "the work tree to HEAD.\n" "\n" "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n" "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n" "its current branch; however, this is not recommended unless you\n" "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n" "other way.\n" "\n" "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n" "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n" "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n" "que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n" "l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n" "per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n" "recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n" "alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n" "predeterminat, establiu la variable de configuració\n" "'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:850 msgid "" "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n" "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n" "\n" "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n" "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n" "current branch, with or without a warning message.\n" "\n" "To squelch this message, you can set it to 'refuse'." msgstr "" "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n" "'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n" "confusió.\n" "\n" "Podeu establir la variable de configuració\n" "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n" "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n" "d'advertència o sense.\n" "\n" "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'." #: builtin/receive-pack.c:1929 msgid "quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/receive-pack.c:1943 msgid "You must specify a directory." msgstr "Heu d'especificar un directori." #: builtin/reflog.c:563 builtin/reflog.c:568 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida" #: builtin/remote.c:16 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:17 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <antic> <nou>" #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <nom>" #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)" #: builtin/remote.c:21 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>" #: builtin/remote.c:22 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>" #: builtin/remote.c:23 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]" #: builtin/remote.c:24 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>" #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]" #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>" #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>" #: builtin/remote.c:33 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>" #: builtin/remote.c:53 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..." #: builtin/remote.c:59 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:64 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>" #: builtin/remote.c:69 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..." #: builtin/remote.c:98 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "S'està actualitzant %s" #: builtin/remote.c:130 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror és perillós i està en desús; \n" "\t useu --mirror=fetch o\n" "\t --mirror=push en lloc d'això" #: builtin/remote.c:147 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s" #: builtin/remote.c:163 msgid "fetch the remote branches" msgstr "obtén les branques remotes" #: builtin/remote.c:165 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes" #: builtin/remote.c:168 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)" #: builtin/remote.c:170 msgid "branch(es) to track" msgstr "branques a seguir" #: builtin/remote.c:171 msgid "master branch" msgstr "branca mestra" #: builtin/remote.c:173 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir" #: builtin/remote.c:185 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror" #: builtin/remote.c:187 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció" #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "el remot %s ja existeix." #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/remote.c:238 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»" #: builtin/remote.c:344 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s" #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451 msgid "(matching)" msgstr "(coincident)" #: builtin/remote.c:455 msgid "(delete)" msgstr "(suprimir)" #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "No such remote: '%s'" msgstr "No hi ha tal remot «%s»" #: builtin/remote.c:646 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»" #: builtin/remote.c:666 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per " "defecte\n" "\t%s\n" "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari." #: builtin/remote.c:702 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "la supressió de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:736 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "la creació de «%s» ha fallat" #: builtin/remote.c:802 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n" "per a suprimir-la, useu:" msgstr[1] "" "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han " "eliminat;\n" "per a suprimir-les, useu:" #: builtin/remote.c:816 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»" #: builtin/remote.c:917 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)" #: builtin/remote.c:920 msgid " tracked" msgstr " seguit" #: builtin/remote.c:922 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)" #: builtin/remote.c:924 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:965 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca" #: builtin/remote.c:974 #, c-format msgid "rebases interactively onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:979 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "es fusiona amb el remot %s" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "%-*s and with remote %s\n" msgstr "%-*s i amb el remot %s\n" #: builtin/remote.c:1032 msgid "create" msgstr "crea" #: builtin/remote.c:1035 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: builtin/remote.c:1039 msgid "up to date" msgstr "al dia" #: builtin/remote.c:1042 msgid "fast-forwardable" msgstr "avanç ràpid possible" #: builtin/remote.c:1045 msgid "local out of date" msgstr "local no actualitzat" #: builtin/remote.c:1052 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s força a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1055 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s força a %s" #: builtin/remote.c:1062 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s puja a %s" #: builtin/remote.c:1130 msgid "do not query remotes" msgstr "no consultis els remots" #: builtin/remote.c:1157 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* remot %s" #: builtin/remote.c:1158 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL d'obtenció: %s" #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(sense URL)" #. TRANSLATORS: the colon ':' should align #. with the one in " Fetch URL: %s" #. translation. #. #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL de pujada: %s" #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Branca de HEAD: %s" #: builtin/remote.c:1177 msgid "(not queried)" msgstr "(no consultat)" #: builtin/remote.c:1179 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: builtin/remote.c:1183 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n" #: builtin/remote.c:1195 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Branca remota:%s" msgstr[1] " Branques remotes:%s" #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (estat no consultat)" #: builtin/remote.c:1207 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:" msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:" #: builtin/remote.c:1215 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " «git push» reflectirà les referències locals" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:" msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "No es pot determinar la HEAD remota" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "No és una referència vàlida: %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "No s'ha pogut configurar %s" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s es tornarà penjant!" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s s'ha tornat penjant!" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "S'està podant %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [podaria] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [podat] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "poda els remots després d'obtenir-los" #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "No hi ha tal remot «%s»" #: builtin/remote.c:1454 msgid "add branch" msgstr "afegeix branca" #: builtin/remote.c:1461 msgid "no remote specified" msgstr "cap remot especificat" #: builtin/remote.c:1478 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció" #: builtin/remote.c:1480 msgid "return all URLs" msgstr "retorna tots els URL" #: builtin/remote.c:1508 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»" #: builtin/remote.c:1534 msgid "manipulate push URLs" msgstr "manipula els URL de pujada" #: builtin/remote.c:1536 msgid "add URL" msgstr "afegeix URL" #: builtin/remote.c:1538 msgid "delete URLs" msgstr "suprimeix els URL" #: builtin/remote.c:1545 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete no té sentit" #: builtin/remote.c:1584 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s" #: builtin/remote.c:1594 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada" #: builtin/remote.c:1610 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre" #: builtin/remote.c:1641 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subordre desconeguda: %s" #: builtin/repack.c:22 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<opcions>]" #: builtin/repack.c:27 msgid "" "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n" "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration." msgstr "" "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de " "bitmaps. Useu\n" "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack." "writebitmaps." #: builtin/repack.c:294 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet" #: builtin/repack.c:296 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:299 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed" #: builtin/repack.c:301 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:303 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:305 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "no executis git-update-server-info" #: builtin/repack.c:308 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "passa --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:310 msgid "write bitmap index" msgstr "escriu índex de mapa de bits" #: builtin/repack.c:312 #, fuzzy msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects" msgstr "passa --local a git-pack-objects" #: builtin/repack.c:313 msgid "approxidate" msgstr "data aproximada" #: builtin/repack.c:314 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest" #: builtin/repack.c:316 msgid "with -a, repack unreachable objects" msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables" #: builtin/repack.c:318 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències" #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325 msgid "bytes" msgstr "octets" #: builtin/repack.c:320 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre " "d'entrades" #: builtin/repack.c:322 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències" #: builtin/repack.c:324 msgid "limits the maximum number of threads" msgstr "limita el nombre màxim de fils" #: builtin/repack.c:326 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet" #: builtin/repack.c:328 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep" #: builtin/repack.c:330 #, fuzzy msgid "do not repack this pack" msgstr "crea paquets prims" #: builtin/repack.c:340 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos" #: builtin/repack.c:344 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible" msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles" #: builtin/repack.c:527 #, c-format msgid "failed to remove '%s'" msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>" #: builtin/replace.c:24 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]" #: builtin/replace.c:25 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file" msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file" #: builtin/replace.c:26 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <objecte>..." #: builtin/replace.c:27 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]" #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida" #: builtin/replace.c:86 #, c-format msgid "" "invalid replace format '%s'\n" "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'" msgstr "" #: builtin/replace.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' not found" msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/replace.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted replace ref '%s'" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid ref name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" #: builtin/replace.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "replace ref '%s' already exists" msgstr "el destí «%s» ja existeix" #: builtin/replace.c:174 #, c-format msgid "" "Objects must be of the same type.\n" "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n" "while '%s' points to a replacement object of type '%s'." msgstr "" #: builtin/replace.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: builtin/replace.c:238 msgid "cat-file reported failure" msgstr "" #: builtin/replace.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: builtin/replace.c:268 #, fuzzy msgid "unable to spawn mktree" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/replace.c:272 #, fuzzy msgid "unable to read from mktree" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/replace.c:281 #, fuzzy msgid "mktree reported failure" msgstr "la reversió ha fallat" #: builtin/replace.c:285 #, fuzzy msgid "mktree did not return an object name" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: builtin/replace.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fstat %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/replace.c:299 #, fuzzy msgid "unable to write object to database" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 #: builtin/replace.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»" #: builtin/replace.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get object type for %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/replace.c:338 #, fuzzy msgid "editing object file failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: builtin/replace.c:347 #, c-format msgid "new object is the same as the old one: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:407 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:409 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»" #: builtin/replace.c:421 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; " "useu --edit en lloc de --graft" #: builtin/replace.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature" msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg." #: builtin/replace.c:461 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!" #: builtin/replace.c:471 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»" #: builtin/replace.c:479 #, c-format msgid "graft for '%s' unnecessary" msgstr "" #: builtin/replace.c:482 #, c-format msgid "new commit is the same as the old one: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not convert the following graft(s):\n" "%s" msgstr "Eliminaria l'ítem següent:" #: builtin/replace.c:535 msgid "list replace refs" msgstr "llista les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:536 msgid "delete replace refs" msgstr "suprimeix les referències reemplaçades" #: builtin/replace.c:537 msgid "edit existing object" msgstr "edita un objecte existent" #: builtin/replace.c:538 msgid "change a commit's parents" msgstr "canvia les mares d'una comissió" #: builtin/replace.c:539 #, fuzzy msgid "convert existing graft file" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/replace.c:540 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "reemplaça la referència si existeix" #: builtin/replace.c:542 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit" #: builtin/replace.c:543 msgid "use this format" msgstr "usa aquest format" #: builtin/replace.c:556 #, fuzzy msgid "--format cannot be used when not listing" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/replace.c:564 #, fuzzy msgid "-f only makes sense when writing a replacement" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/replace.c:568 #, fuzzy msgid "--raw only makes sense with --edit" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/replace.c:574 msgid "-d needs at least one argument" msgstr "" #: builtin/replace.c:580 msgid "bad number of arguments" msgstr "" #: builtin/replace.c:586 #, fuzzy msgid "-e needs exactly one argument" msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/replace.c:592 msgid "-g needs at least one argument" msgstr "" #: builtin/replace.c:598 #, fuzzy msgid "--convert-graft-file takes no argument" msgstr "--continue no accepta paràmetres" #: builtin/replace.c:604 #, fuzzy msgid "only one pattern can be given with -l" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/rerere.c:13 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:60 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "registra les resolucions netes en l'índex" #: builtin/rerere.c:79 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated" msgstr "" #: builtin/rerere.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "unable to generate diff for '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/reset.c:31 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]" #: builtin/reset.c:32 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..." #: builtin/reset.c:33 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]" #: builtin/reset.c:39 msgid "mixed" msgstr "mixt" #: builtin/reset.c:39 msgid "soft" msgstr "suau" #: builtin/reset.c:39 msgid "hard" msgstr "dur" #: builtin/reset.c:39 msgid "merge" msgstr "fusió" #: builtin/reset.c:39 msgid "keep" msgstr "reteniment" #: builtin/reset.c:80 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "No teniu un HEAD vàlid." #: builtin/reset.c:82 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD." #: builtin/reset.c:88 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s." #: builtin/reset.c:192 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió." #: builtin/reset.c:292 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors" #: builtin/reset.c:294 msgid "reset HEAD and index" msgstr "restableix HEAD i l'índex" #: builtin/reset.c:295 msgid "reset only HEAD" msgstr "restableix només HEAD" #: builtin/reset.c:297 builtin/reset.c:299 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball" #: builtin/reset.c:301 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals" #: builtin/reset.c:307 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després" #: builtin/reset.c:325 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida." #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid." #: builtin/reset.c:342 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:351 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc " "d'això." #: builtin/reset.c:353 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "No es pot restablir de %s amb camins." #: builtin/reset.c:363 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu" #: builtin/reset.c:367 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N només es pot usar amb --mixed" #: builtin/reset.c:387 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:" #: builtin/reset.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n" "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n" "to make this the default.\n" msgstr "" #: builtin/reset.c:400 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»." #: builtin/reset.c:404 msgid "Could not write new index file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou." #: builtin/rev-list.c:403 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing" msgstr "" #: builtin/rev-list.c:461 msgid "object filtering requires --objects" msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects" #: builtin/rev-list.c:464 #, c-format msgid "invalid sparse value '%s'" msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»" #: builtin/rev-list.c:505 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "el rev-list no permet mostrar notes" #: builtin/rev-list.c:508 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering" msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes" #: builtin/rev-parse.c:407 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]" #: builtin/rev-parse.c:412 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre" #: builtin/rev-parse.c:414 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció" #: builtin/rev-parse.c:417 msgid "output in stuck long form" msgstr "emet en forma llarga enganxada" #: builtin/rev-parse.c:550 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n" " or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n" "\n" "Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús " "inicial." #: builtin/revert.c:24 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:25 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <subordre>" #: builtin/revert.c:30 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..." #: builtin/revert.c:31 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <subordre>" #: builtin/revert.c:91 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s" #: builtin/revert.c:100 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:101 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:102 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»" #: builtin/revert.c:103 msgid "don't automatically commit" msgstr "no cometis automàticament" #: builtin/revert.c:104 msgid "edit the commit message" msgstr "edita el missatge de comissió" #: builtin/revert.c:107 msgid "parent-number" msgstr "número del pare" #: builtin/revert.c:108 msgid "select mainline parent" msgstr "selecciona la línia principal del pare" #: builtin/revert.c:110 msgid "merge strategy" msgstr "estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:112 msgid "option for merge strategy" msgstr "opció d'estratègia de fusió" #: builtin/revert.c:121 msgid "append commit name" msgstr "nom de la comissió a annexar" #: builtin/revert.c:123 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "preserva les comissions inicialment buides" #: builtin/revert.c:125 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "retén les comissions redundants i buides" #: builtin/revert.c:219 msgid "revert failed" msgstr "la reversió ha fallat" #: builtin/revert.c:232 msgid "cherry-pick failed" msgstr "el «cherry pick» ha fallat" #: builtin/rm.c:18 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..." #: builtin/rm.c:206 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n" "fitxer i la HEAD:" msgstr[1] "" "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n" "el fitxer i la HEAD:" #: builtin/rm.c:211 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:215 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:" #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)" #: builtin/rm.c:225 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:" msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:" #: builtin/rm.c:241 msgid "do not list removed files" msgstr "no llistis els fitxers eliminats" #: builtin/rm.c:242 msgid "only remove from the index" msgstr "només elimina de l'índex" #: builtin/rm.c:243 msgid "override the up-to-date check" msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat" #: builtin/rm.c:244 msgid "allow recursive removal" msgstr "permet l'eliminació recursiva" #: builtin/rm.c:246 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit" #: builtin/rm.c:288 #, fuzzy msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/rm.c:306 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r" #: builtin/rm.c:345 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s" #: builtin/send-pack.c:20 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-" "pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] " "[<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n" " --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents." #: builtin/send-pack.c:163 msgid "remote name" msgstr "nom del remot" #: builtin/send-pack.c:177 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "usa el protocol RPC sense estat" #: builtin/send-pack.c:178 msgid "read refs from stdin" msgstr "llegeix les referències des de stdin" #: builtin/send-pack.c:179 msgid "print status from remote helper" msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot" #: builtin/serve.c:7 #, fuzzy msgid "git serve [<options>]" msgstr "git repack [<opcions>]" #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23 msgid "quit after a single request/response exchange" msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta" #: builtin/serve.c:19 #, fuzzy msgid "exit immediately after advertising capabilities" msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència" #: builtin/shortlog.c:14 #, fuzzy msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]" #: builtin/shortlog.c:15 #, fuzzy msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/shortlog.c:264 msgid "Group by committer rather than author" msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor" #: builtin/shortlog.c:266 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor" #: builtin/shortlog.c:268 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions" #: builtin/shortlog.c:270 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor" #: builtin/shortlog.c:271 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:272 msgid "Linewrap output" msgstr "Ajusta les línies de la sortida" #: builtin/shortlog.c:299 #, fuzzy msgid "too many arguments given outside repository" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]" #: builtin/show-branch.c:17 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]" #: builtin/show-branch.c:395 #, c-format msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref" msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs" msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència" msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències" #: builtin/show-branch.c:549 #, c-format msgid "no matching refs with %s" msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "mostra les branques amb seguiment remot" #: builtin/show-branch.c:650 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca" #: builtin/show-branch.c:652 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú" #: builtin/show-branch.c:654 msgid "synonym to more=-1" msgstr "sinònim de more=-1" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "suppress naming strings" msgstr "omet anomenar cadenes" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "include the current branch" msgstr "inclou la branca actual" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "name commits with their object names" msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte" #: builtin/show-branch.c:661 msgid "show possible merge bases" msgstr "mostra les bases de fusió possibles" #: builtin/show-branch.c:663 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència" #: builtin/show-branch.c:665 msgid "show commits in topological order" msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" #: builtin/show-branch.c:668 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta" #: builtin/show-branch.c:672 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible" #: builtin/show-branch.c:675 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:676 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base" #: builtin/show-branch.c:712 msgid "" "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base" msgstr "" "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base" #: builtin/show-branch.c:736 msgid "no branches given, and HEAD is not valid" msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid" #: builtin/show-branch.c:739 msgid "--reflog option needs one branch name" msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca" #: builtin/show-branch.c:742 #, c-format msgid "only %d entry can be shown at one time." msgid_plural "only %d entries can be shown at one time." msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada." msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada." #: builtin/show-branch.c:746 #, c-format msgid "no such ref %s" msgstr "no hi ha tal referència %s" #: builtin/show-branch.c:830 #, c-format msgid "cannot handle more than %d rev." msgid_plural "cannot handle more than %d revs." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions." #: builtin/show-branch.c:834 #, c-format msgid "'%s' is not a valid ref." msgstr "«%s» no és una referència vàlida." #: builtin/show-branch.c:837 #, c-format msgid "cannot find commit %s (%s)" msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]" #: builtin/show-ref.c:12 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]" #: builtin/show-ref.c:161 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)" #: builtin/show-ref.c:162 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)" #: builtin/show-ref.c:163 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència " "exacte" #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés" #: builtin/show-ref.c:170 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte" #: builtin/show-ref.c:172 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)" #: builtin/show-ref.c:178 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:19 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:36 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari" #: builtin/stripspace.c:39 msgid "prepend comment character and space to each line" msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia" #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1939 #, c-format msgid "Expecting a full ref name, got %s" msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s" #: builtin/submodule--helper.c:61 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:99 #, c-format msgid "cannot strip one component off url '%s'" msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1363 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "àncora alternativa per als camins relatius" #: builtin/submodule--helper.c:412 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:626 #: builtin/submodule--helper.c:649 #, c-format msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules" msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules" #: builtin/submodule--helper.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Entering '%s'\n" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:524 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status for %s\n" "." msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:545 #, c-format msgid "" "run_command returned non-zero status while recursing in the nested " "submodules of %s\n" "." msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:561 #, fuzzy msgid "Suppress output of entering each submodule command" msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1048 msgid "Recurse into nested submodules" msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats" #: builtin/submodule--helper.c:568 #, fuzzy msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own " "authoritative upstream." msgstr "" "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és " "el seu dipòsit font autoritzat." #: builtin/submodule--helper.c:663 #, c-format msgid "Failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:667 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n" msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:677 #, c-format msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n" msgstr "" "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul " "«%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:684 #, c-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " "submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:706 msgid "Suppress output for initializing a submodule" msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:711 msgid "git submodule--helper init [<path>]" msgstr "git submodule--helper init [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:783 builtin/submodule--helper.c:909 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:822 #, c-format msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:849 builtin/submodule--helper.c:1018 #, c-format msgid "failed to recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:873 builtin/submodule--helper.c:1182 msgid "Suppress submodule status output" msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:874 msgid "" "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule " "HEAD" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:875 msgid "recurse into nested submodules" msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats" #: builtin/submodule--helper.c:880 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]" msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:904 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:968 #, c-format msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n" msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:974 #, c-format msgid "failed to register url for submodule path '%s'" msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:988 #, c-format msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:999 #, c-format msgid "failed to update remote for submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1046 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url" msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1053 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]" msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:1107 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you " "really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n" "(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)" #: builtin/submodule--helper.c:1119 #, c-format msgid "" "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard " "them" msgstr "" "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' " "per a descartar-les" #: builtin/submodule--helper.c:1127 #, c-format msgid "Cleared directory '%s'\n" msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1129 #, c-format msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1138 #, c-format msgid "could not create empty submodule directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s" #: builtin/submodule--helper.c:1154 #, c-format msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n" msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n" #: builtin/submodule--helper.c:1183 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes" msgstr "" "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis " "locals" #: builtin/submodule--helper.c:1184 msgid "Unregister all submodules" msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1189 msgid "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]" msgstr "" "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]" #: builtin/submodule--helper.c:1203 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:1297 builtin/submodule--helper.c:1300 #, c-format msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s" msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s" #: builtin/submodule--helper.c:1336 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy" #: builtin/submodule--helper.c:1343 #, c-format msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized" msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation" #: builtin/submodule--helper.c:1366 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "a on es clonarà el submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1369 msgid "name of the new submodule" msgstr "nom del submòdul nou" #: builtin/submodule--helper.c:1372 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "url del qual clonar el submòdul" #: builtin/submodule--helper.c:1380 msgid "depth for shallow clones" msgstr "profunditat dels clons superficials" #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1868 msgid "force cloning progress" msgstr "força el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:1388 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference " "<dipòsit>] [--name <nom>] [--depth <profunditat>] --url <url> --path <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:1419 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat" #: builtin/submodule--helper.c:1433 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " "submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de " "submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1566 #, c-format msgid "Submodule path '%s' not initialized" msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat" #: builtin/submodule--helper.c:1570 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?" #: builtin/submodule--helper.c:1600 #, c-format msgid "Skipping unmerged submodule %s" msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s" #: builtin/submodule--helper.c:1629 #, c-format msgid "Skipping submodule '%s'" msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:1773 #, c-format msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled" msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent" #: builtin/submodule--helper.c:1784 #, c-format msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting" msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant" #: builtin/submodule--helper.c:1847 builtin/submodule--helper.c:2089 msgid "path into the working tree" msgstr "camí a l'arbre de treball" #: builtin/submodule--helper.c:1850 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries" msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats" #: builtin/submodule--helper.c:1854 msgid "rebase, merge, checkout or none" msgstr "rebase, merge, checkout o none" #: builtin/submodule--helper.c:1860 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions" msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" #: builtin/submodule--helper.c:1863 msgid "parallel jobs" msgstr "tasques paral·leles" #: builtin/submodule--helper.c:1865 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation" msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat" #: builtin/submodule--helper.c:1866 msgid "don't print cloning progress" msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge" #: builtin/submodule--helper.c:1873 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:1886 msgid "bad value for update parameter" msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update" #: builtin/submodule--helper.c:1934 #, c-format msgid "" "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but " "the superproject is not on any branch" msgstr "" "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del " "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca" #: builtin/submodule--helper.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'" msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:2090 msgid "recurse into submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/submodule--helper.c:2096 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]" msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]" #: builtin/submodule--helper.c:2152 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:2157 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config name [value]" msgstr "git submodule--helper name <camí>" #: builtin/submodule--helper.c:2158 #, fuzzy msgid "git submodule--helper config --check-writeable" msgstr "git submodule--helper init [<camí>]" #: builtin/submodule--helper.c:2175 git-submodule.sh:169 #, fuzzy, sh-format msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/submodule--helper.c:2225 #, c-format msgid "%s doesn't support --super-prefix" msgstr "%s no admet --super-prefix" #: builtin/submodule--helper.c:2231 #, c-format msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]" #: builtin/symbolic-ref.c:9 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "suprimeix la referència simbòlica" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "escurça la sortida de referències" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason" msgstr "raó" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363 msgid "reason of the update" msgstr "raó de l'actualització" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-" "d'etiqueta> [<cap>]" #: builtin/tag.c:26 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:27 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--" "points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] " "[--points-at <objecte>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]" #: builtin/tag.c:29 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..." msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..." #: builtin/tag.c:87 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»." #: builtin/tag.c:103 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n" #: builtin/tag.c:133 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n" #: builtin/tag.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n" " %s\n" "Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu eliminar-les per vós " "mateix si voleu.\n" #: builtin/tag.c:191 msgid "unable to sign the tag" msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:193 msgid "unable to write tag file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" #: builtin/tag.c:218 msgid "bad object type." msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte." #: builtin/tag.c:267 msgid "no tag message?" msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?" #: builtin/tag.c:274 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n" #: builtin/tag.c:385 msgid "list tag names" msgstr "llista els noms d'etiqueta" #: builtin/tag.c:387 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:389 msgid "delete tags" msgstr "suprimeix les etiquetes" #: builtin/tag.c:390 msgid "verify tags" msgstr "verifica les etiquetes" #: builtin/tag.c:392 msgid "Tag creation options" msgstr "Opcions de creació d'etiquetes" #: builtin/tag.c:394 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge" #: builtin/tag.c:396 msgid "tag message" msgstr "missatge d'etiqueta" #: builtin/tag.c:398 msgid "force edit of tag message" msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta" #: builtin/tag.c:399 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG" #: builtin/tag.c:403 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta" #: builtin/tag.c:404 msgid "replace the tag if exists" msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix" #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369 msgid "create a reflog" msgstr "crea un registre de referències" #: builtin/tag.c:407 msgid "Tag listing options" msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes" #: builtin/tag.c:408 msgid "show tag list in columns" msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes" #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió" #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412 msgid "print only tags that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió" #: builtin/tag.c:413 msgid "print only tags that are merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat" #: builtin/tag.c:414 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat" #: builtin/tag.c:419 msgid "print only tags of the object" msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" #: builtin/tag.c:463 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column i -n són incompatibles" #: builtin/tag.c:485 msgid "-n option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista" #: builtin/tag.c:487 msgid "--contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:489 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode" msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista" #: builtin/tag.c:491 msgid "--points-at option is only allowed in list mode" msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista" #: builtin/tag.c:493 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode" msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista" #: builtin/tag.c:504 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "només es permet una opció -F o -m." #: builtin/tag.c:523 msgid "too many params" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/tag.c:529 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid." #: builtin/tag.c:534 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix" #: builtin/tag.c:565 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:500 msgid "Unpacking objects" msgstr "S'estan desempaquetant els objectes" #: builtin/update-index.c:82 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s" #: builtin/update-index.c:98 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:106 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s" #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s" #: builtin/update-index.c:138 #, c-format msgid "Testing mtime in '%s' " msgstr "S'està provant mtime en «%s» " #: builtin/update-index.c:152 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou" #: builtin/update-index.c:165 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou" #: builtin/update-index.c:178 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer" #: builtin/update-index.c:189 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins " "d'un subdirectori" #: builtin/update-index.c:200 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer" #: builtin/update-index.c:213 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori" #: builtin/update-index.c:220 msgid " OK" msgstr " D'acord" #: builtin/update-index.c:588 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]" #: builtin/update-index.c:961 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització" #: builtin/update-index.c:964 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "actualitza: ignora els submòduls" #: builtin/update-index.c:967 msgid "do not ignore new files" msgstr "no ignoris els fitxers nous" #: builtin/update-index.c:969 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa" #: builtin/update-index.c:971 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:973 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades" #: builtin/update-index.c:976 msgid "refresh stat information" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques" #: builtin/update-index.c:980 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:984 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>" #: builtin/update-index.c:985 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex" #: builtin/update-index.c:994 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\"" #: builtin/update-index.c:997 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "neteja el bit assumed-unchanged" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\"" #: builtin/update-index.c:1003 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "neteja el bit skip-worktree" #: builtin/update-index.c:1006 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades " "d'objectes" #: builtin/update-index.c:1008 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de " "treball" #: builtin/update-index.c:1010 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls" #: builtin/update-index.c:1012 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard" #: builtin/update-index.c:1016 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex" #: builtin/update-index.c:1020 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats" #: builtin/update-index.c:1024 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD" #: builtin/update-index.c:1028 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball" #: builtin/update-index.c:1031 msgid "report actions to standard output" msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard" #: builtin/update-index.c:1033 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats" #: builtin/update-index.c:1037 msgid "write index in this format" msgstr "escriu l'índex en aquest format" #: builtin/update-index.c:1039 msgid "enable or disable split index" msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1041 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1043 msgid "test if the filesystem supports untracked cache" msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida" #: builtin/update-index.c:1045 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1047 msgid "write out the index even if is not flagged as changed" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1049 msgid "enable or disable file system monitor" msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers" #: builtin/update-index.c:1051 msgid "mark files as fsmonitor valid" msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1054 msgid "clear fsmonitor valid bit" msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1153 msgid "" "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to " "enable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment " "voleu habilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1162 msgid "" "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to " "disable split index" msgstr "" "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment " "voleu inhabilitar l'índex dividit" #: builtin/update-index.c:1173 msgid "" "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want " "to disable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si " "realment voleu inhabilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1177 msgid "Untracked cache disabled" msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada" #: builtin/update-index.c:1185 msgid "" "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want " "to enable the untracked cache" msgstr "" "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si " "realment voleu habilitar el cau no seguit" #: builtin/update-index.c:1189 #, c-format msgid "Untracked cache enabled for '%s'" msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»" #: builtin/update-index.c:1197 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu " "habilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1201 msgid "fsmonitor enabled" msgstr "fsmonitor habilitat" #: builtin/update-index.c:1204 msgid "" "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor" msgstr "" "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu " "inhabilitar fsmonitor" #: builtin/update-index.c:1208 msgid "fsmonitor disabled" msgstr "fsmonitor inhabilitat" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]" #: builtin/update-ref.c:12 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:364 msgid "delete the reference" msgstr "suprimeix la referència" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL" #: builtin/update-ref.c:368 msgid "read updates from stdin" msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin" #: builtin/update-server-info.c:7 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:15 msgid "update the info files from scratch" msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero" #: builtin/upload-pack.c:11 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>" msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>" #: builtin/upload-pack.c:25 msgid "exit immediately after initial ref advertisement" msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència" #: builtin/upload-pack.c:27 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory" msgstr "" "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git" #: builtin/upload-pack.c:29 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity" msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat" #: builtin/verify-commit.c:20 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..." #: builtin/verify-commit.c:76 msgid "print commit contents" msgstr "imprimeix els continguts de la comissió" #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38 msgid "print raw gpg status output" msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg" #: builtin/verify-pack.c:55 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..." #: builtin/verify-pack.c:65 msgid "verbose" msgstr "detallat" #: builtin/verify-pack.c:67 msgid "show statistics only" msgstr "mostra només estadístiques" #: builtin/verify-tag.c:19 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..." #: builtin/verify-tag.c:37 msgid "print tag contents" msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]" msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>" #: builtin/worktree.c:18 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:19 msgid "git worktree lock [<options>] <path>" msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>" #: builtin/worktree.c:20 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>" msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>" #: builtin/worktree.c:21 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<opcions>]" #: builtin/worktree.c:22 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>" msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>" #: builtin/worktree.c:23 msgid "git worktree unlock <path>" msgstr "git worktree unlock <camí>" #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/worktree.c:79 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid" #: builtin/worktree.c:85 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix" #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)" #: builtin/worktree.c:109 #, c-format msgid "" "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read " "%<PRIuMAX>)" msgstr "" "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven " "%<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)" #: builtin/worktree.c:117 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid" #: builtin/worktree.c:126 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no " "existent" #: builtin/worktree.c:165 msgid "report pruned working trees" msgstr "informa dels arbres de treball podats" #: builtin/worktree.c:167 msgid "expire working trees older than <time>" msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>" #: builtin/worktree.c:234 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» ja existeix" #: builtin/worktree.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "unable to re-add worktree '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/worktree.c:256 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but locked worktree;\n" "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" #: builtin/worktree.c:258 #, c-format msgid "" "'%s' is a missing but already registered worktree;\n" "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear" msgstr "" #: builtin/worktree.c:309 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»" #: builtin/worktree.c:428 builtin/worktree.c:434 #, c-format msgid "Preparing worktree (new branch '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)" #: builtin/worktree.c:430 #, c-format msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:439 #, c-format msgid "Preparing worktree (checking out '%s')" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)" #: builtin/worktree.c:445 #, c-format msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)" msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)" #: builtin/worktree.c:486 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball" #: builtin/worktree.c:489 msgid "create a new branch" msgstr "crea una branca nova" #: builtin/worktree.c:491 msgid "create or reset a branch" msgstr "crea o restableix una branca" #: builtin/worktree.c:493 msgid "populate the new working tree" msgstr "emplena l'arbre de treball nou" #: builtin/worktree.c:494 msgid "keep the new working tree locked" msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat" #: builtin/worktree.c:497 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))" #: builtin/worktree.c:500 #, fuzzy msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch" msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: builtin/worktree.c:508 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents" #: builtin/worktree.c:569 #, fuzzy msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/worktree.c:669 msgid "reason for locking" msgstr "raó per bloquejar" #: builtin/worktree.c:681 builtin/worktree.c:714 builtin/worktree.c:772 #: builtin/worktree.c:899 #, c-format msgid "'%s' is not a working tree" msgstr "«%s» no és un arbre de treball" #: builtin/worktree.c:683 builtin/worktree.c:716 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked" msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:688 #, c-format msgid "'%s' is already locked, reason: %s" msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»" #: builtin/worktree.c:690 #, c-format msgid "'%s' is already locked" msgstr "«%s» ja està bloquejat" #: builtin/worktree.c:718 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» no està bloquejat" #: builtin/worktree.c:743 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed" msgstr "" #: builtin/worktree.c:751 #, fuzzy msgid "force move even if worktree is dirty or locked" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:901 #, c-format msgid "'%s' is a main working tree" msgstr "«%s» és un arbre de treball principal" #: builtin/worktree.c:779 #, c-format msgid "could not figure out destination name from '%s'" msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»" #: builtin/worktree.c:785 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "el destí «%s» ja existeix" #: builtin/worktree.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:795 #, fuzzy msgid "" "cannot move a locked working tree;\n" "use 'move -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:798 #, c-format msgid "validation failed, cannot move working tree: %s" msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s" #: builtin/worktree.c:803 #, c-format msgid "failed to move '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»" #: builtin/worktree.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: builtin/worktree.c:855 #, c-format msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it" msgstr "" #: builtin/worktree.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d" msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #: builtin/worktree.c:883 #, fuzzy msgid "force removal even if worktree is dirty or locked" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/worktree.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:908 #, fuzzy msgid "" "cannot remove a locked working tree;\n" "use 'remove -f -f' to override or unlock first" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: builtin/worktree.c:911 #, c-format msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:14 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefix>/" #: builtin/write-tree.c:28 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "només útil per a la depuració" #: credential-cache--daemon.c:222 #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n" "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n" "Considereu executar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: credential-cache--daemon.c:271 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" #: t/helper/test-reach.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "commit %s is not marked reachable" msgstr "la comissió %s no té pare %d" #: t/helper/test-reach.c:162 #, fuzzy msgid "too many commits marked reachable" msgstr "masses comissions per escriure un graf" #: git.c:27 msgid "" "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n" " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n" " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--" "bare]\n" " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n" " <command> [<args>]" msgstr "" #: git.c:34 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" "'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n" "algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n" "'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic." #: git.c:173 #, c-format msgid "no directory given for --git-dir\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n" #: git.c:187 #, c-format msgid "no namespace given for --namespace\n" msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n" #: git.c:201 #, c-format msgid "no directory given for --work-tree\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n" #: git.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "no prefix given for --super-prefix\n" msgstr "%s no admet --super-prefix" #: git.c:237 #, c-format msgid "-c expects a configuration string\n" msgstr "-c espera una cadena de configuració\n" #: git.c:275 #, c-format msgid "no directory given for -C\n" msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n" #: git.c:300 #, c-format msgid "unknown option: %s\n" msgstr "opció desconeguda: %s\n" #: git.c:719 #, c-format msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s" msgstr "" #: git.c:802 #, c-format msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n" msgstr "" #: git.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command '%s': %s\n" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: http.c:374 #, c-format msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d" msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d" #: http.c:395 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0" msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0" #: http.c:404 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:837 #, fuzzy msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not suported with cURL < 7.44.0" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:910 #, fuzzy msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4" msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0" #: http.c:1046 #, c-format msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:" msgstr "" #: http.c:1053 #, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends" msgstr "" #: http.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set" msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name" #: http.c:1921 #, c-format msgid "" "unable to update url base from redirection:\n" " asked for: %s\n" " redirect: %s" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n" " petició: %s\n" " redirecció: %s" #: remote-curl.c:401 #, c-format msgid "redirecting to %s" msgstr "s'està redirigint a %s" #: list-objects-filter-options.h:60 msgid "args" msgstr "args" #: list-objects-filter-options.h:61 #, fuzzy msgid "object filtering" msgstr "tipus d'objecte" #: parse-options.h:154 msgid "expiry-date" msgstr "data-de-caducitat" #: parse-options.h:169 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)" #: parse-options.h:261 msgid "be more verbose" msgstr "sigues més detallat" #: parse-options.h:263 msgid "be more quiet" msgstr "sigues més callat" #: parse-options.h:269 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1" #: command-list.h:50 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" #: command-list.h:51 msgid "Apply a series of patches from a mailbox" msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu" #: command-list.h:52 msgid "Annotate file lines with commit information" msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió" #: command-list.h:53 msgid "Apply a patch to files and/or to the index" msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex" #: command-list.h:54 msgid "Import a GNU Arch repository into Git" msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git" #: command-list.h:55 msgid "Create an archive of files from a named tree" msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom" #: command-list.h:56 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte" #: command-list.h:57 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file" msgstr "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un fitxer" #: command-list.h:58 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Llista, crea o suprimeix branques" #: command-list.h:59 msgid "Move objects and refs by archive" msgstr "" #: command-list.h:60 msgid "Provide content or type and size information for repository objects" msgstr "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del dipòsit" #: command-list.h:61 #, fuzzy msgid "Display gitattributes information" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: command-list.h:62 msgid "Debug gitignore / exclude files" msgstr "" #: command-list.h:63 #, fuzzy msgid "Show canonical names and email addresses of contacts" msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor" #: command-list.h:64 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball" #: command-list.h:65 #, fuzzy msgid "Copy files from the index to the working tree" msgstr "camí a l'arbre de treball" #: command-list.h:66 msgid "Ensures that a reference name is well formed" msgstr "" #: command-list.h:67 msgid "Find commits yet to be applied to upstream" msgstr "" #: command-list.h:68 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits" msgstr "" #: command-list.h:69 msgid "Graphical alternative to git-commit" msgstr "" #: command-list.h:70 #, fuzzy msgid "Remove untracked files from the working tree" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:71 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou" #: command-list.h:72 #, fuzzy msgid "Display data in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: command-list.h:73 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:74 msgid "Write and verify Git commit-graph files" msgstr "" #: command-list.h:75 #, fuzzy msgid "Create a new commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: command-list.h:76 msgid "Get and set repository or global options" msgstr "" #: command-list.h:77 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption" msgstr "" #: command-list.h:78 msgid "Retrieve and store user credentials" msgstr "" #: command-list.h:79 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory" msgstr "" #: command-list.h:80 msgid "Helper to store credentials on disk" msgstr "" #: command-list.h:81 msgid "Export a single commit to a CVS checkout" msgstr "" #: command-list.h:82 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate" msgstr "" #: command-list.h:83 msgid "A CVS server emulator for Git" msgstr "" #: command-list.h:84 msgid "A really simple server for Git repositories" msgstr "" #: command-list.h:85 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref" msgstr "" #: command-list.h:86 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc." #: command-list.h:87 #, fuzzy msgid "Compares files in the working tree and the index" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:88 #, fuzzy msgid "Compare a tree to the working tree or index" msgstr "camí a l'arbre de treball" #: command-list.h:89 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects" msgstr "" #: command-list.h:90 msgid "Show changes using common diff tools" msgstr "" #: command-list.h:91 msgid "Git data exporter" msgstr "" #: command-list.h:92 msgid "Backend for fast Git data importers" msgstr "" #: command-list.h:93 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:94 #, fuzzy msgid "Receive missing objects from another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:95 #, fuzzy msgid "Rewrite branches" msgstr " Branca remota:%s" #: command-list.h:96 #, fuzzy msgid "Produce a merge commit message" msgstr "edita el missatge de comissió" #: command-list.h:97 #, fuzzy msgid "Output information on each ref" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: command-list.h:98 msgid "Prepare patches for e-mail submission" msgstr "" #: command-list.h:99 #, fuzzy msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: command-list.h:100 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository" msgstr "" #: command-list.h:101 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive" msgstr "" #: command-list.h:102 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró" #: command-list.h:103 msgid "A portable graphical interface to Git" msgstr "" #: command-list.h:104 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file" msgstr "" #: command-list.h:105 msgid "Display help information about Git" msgstr "" #: command-list.h:106 msgid "Server side implementation of Git over HTTP" msgstr "" #: command-list.h:107 #, fuzzy msgid "Download from a remote Git repository via HTTP" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:108 #, fuzzy msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:109 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder" msgstr "" #: command-list.h:110 msgid "Build pack index file for an existing packed archive" msgstr "" #: command-list.h:111 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent" #: command-list.h:112 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb" msgstr "" #: command-list.h:113 msgid "add or parse structured information in commit messages" msgstr "" #: command-list.h:114 #, fuzzy msgid "The Git repository browser" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: command-list.h:115 msgid "Show commit logs" msgstr "Mostra els registres de comissió" #: command-list.h:116 #, fuzzy msgid "Show information about files in the index and the working tree" msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball" #: command-list.h:117 #, fuzzy msgid "List references in a remote repository" msgstr "dipòsit de referència" #: command-list.h:118 #, fuzzy msgid "List the contents of a tree object" msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte" #: command-list.h:119 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message" msgstr "" #: command-list.h:120 msgid "Simple UNIX mbox splitter program" msgstr "" #: command-list.h:121 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament" #: command-list.h:122 #, fuzzy msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: command-list.h:123 #, fuzzy msgid "Run a three-way file merge" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: command-list.h:124 #, fuzzy msgid "Run a merge for files needing merging" msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers" #: command-list.h:125 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index" msgstr "" #: command-list.h:126 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts" msgstr "" #: command-list.h:127 msgid "Show three-way merge without touching index" msgstr "" #: command-list.h:128 msgid "Write and verify multi-pack-indexes" msgstr "" #: command-list.h:129 #, fuzzy msgid "Creates a tag object" msgstr "edita un objecte existent" #: command-list.h:130 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text" msgstr "" #: command-list.h:131 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic" #: command-list.h:132 msgid "Find symbolic names for given revs" msgstr "" #: command-list.h:133 #, fuzzy msgid "Add or inspect object notes" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: command-list.h:134 msgid "Import from and submit to Perforce repositories" msgstr "" #: command-list.h:135 #, fuzzy msgid "Create a packed archive of objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: command-list.h:136 #, fuzzy msgid "Find redundant pack files" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: command-list.h:137 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access" msgstr "" #: command-list.h:138 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters" msgstr "" #: command-list.h:139 msgid "Compute unique ID for a patch" msgstr "Calcula un identificador única per a cada pedaç" #: command-list.h:140 msgid "Prune all unreachable objects from the object database" msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes" #: command-list.h:141 msgid "Remove extra objects that are already in pack files" msgstr "" #: command-list.h:142 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local" #: command-list.h:143 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats" #: command-list.h:144 #, fuzzy msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch" msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: command-list.h:145 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)" msgstr "" #: command-list.h:146 #, fuzzy msgid "Reads tree information into the index" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: command-list.h:147 msgid "Reapply commits on top of another base tip" msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament" #: command-list.h:148 #, fuzzy msgid "Receive what is pushed into the repository" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:149 #, fuzzy msgid "Manage reflog information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: command-list.h:150 #, fuzzy msgid "Manage set of tracked repositories" msgstr "Registra els canvis al dipòsit" #: command-list.h:151 #, fuzzy msgid "Pack unpacked objects in a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: command-list.h:152 #, fuzzy msgid "Create, list, delete refs to replace objects" msgstr "" "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" #: command-list.h:153 msgid "Generates a summary of pending changes" msgstr "" #: command-list.h:154 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges" msgstr "" #: command-list.h:155 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat" #: command-list.h:156 #, fuzzy msgid "Revert some existing commits" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: command-list.h:157 #, fuzzy msgid "Lists commit objects in reverse chronological order" msgstr "mostra les comissions en ordre topològic" #: command-list.h:158 #, fuzzy msgid "Pick out and massage parameters" msgstr "massa paràmetres" #: command-list.h:159 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:160 msgid "Send a collection of patches as emails" msgstr "" #: command-list.h:161 #, fuzzy msgid "Push objects over Git protocol to another repository" msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit" #: command-list.h:162 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access" msgstr "" #: command-list.h:163 msgid "Summarize 'git log' output" msgstr "" #: command-list.h:164 msgid "Show various types of objects" msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes" #: command-list.h:165 #, fuzzy msgid "Show branches and their commits" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: command-list.h:166 msgid "Show packed archive index" msgstr "" #: command-list.h:167 #, fuzzy msgid "List references in a local repository" msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." #: command-list.h:168 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts" msgstr "" #: command-list.h:169 msgid "Common Git shell script setup code" msgstr "" #: command-list.h:170 #, fuzzy msgid "Stash the changes in a dirty working directory away" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: command-list.h:171 #, fuzzy msgid "Add file contents to the staging area" msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex" #: command-list.h:172 msgid "Show the working tree status" msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball" #: command-list.h:173 msgid "Remove unnecessary whitespace" msgstr "Suprimeix l'espai en blanc innecessari" #: command-list.h:174 #, fuzzy msgid "Initialize, update or inspect submodules" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»" #: command-list.h:175 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git" msgstr "" #: command-list.h:176 #, fuzzy msgid "Read, modify and delete symbolic refs" msgstr "suprimeix la referència simbòlica" #: command-list.h:177 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG" #: command-list.h:178 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents" msgstr "" #: command-list.h:179 msgid "Unpack objects from a packed archive" msgstr "" #: command-list.h:180 #, fuzzy msgid "Register file contents in the working tree to the index" msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex" #: command-list.h:181 msgid "Update the object name stored in a ref safely" msgstr "" #: command-list.h:182 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers" msgstr "" #: command-list.h:183 msgid "Send archive back to git-archive" msgstr "" #: command-list.h:184 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack" msgstr "" #: command-list.h:185 msgid "Show a Git logical variable" msgstr "" #: command-list.h:186 #, fuzzy msgid "Check the GPG signature of commits" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: command-list.h:187 #, fuzzy msgid "Validate packed Git archive files" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»" #: command-list.h:188 msgid "Check the GPG signature of tags" msgstr "" #: command-list.h:189 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)" msgstr "" #: command-list.h:190 msgid "Show logs with difference each commit introduces" msgstr "" #: command-list.h:191 msgid "Manage multiple working trees" msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball" #: command-list.h:192 #, fuzzy msgid "Create a tree object from the current index" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: command-list.h:193 msgid "Defining attributes per path" msgstr "La definició d'atributs per camí" #: command-list.h:194 msgid "Git command-line interface and conventions" msgstr "" #: command-list.h:195 msgid "A Git core tutorial for developers" msgstr "" #: command-list.h:196 msgid "Git for CVS users" msgstr "" #: command-list.h:197 #, fuzzy msgid "Tweaking diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: command-list.h:198 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git" msgstr "" #: command-list.h:199 msgid "A Git Glossary" msgstr "Un glossari de Git" #: command-list.h:200 msgid "Hooks used by Git" msgstr "Lligams utilitzats pel Git" #: command-list.h:201 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" #: command-list.h:202 msgid "Defining submodule properties" msgstr "La definició de les propietats de submòduls" #: command-list.h:203 msgid "Git namespaces" msgstr "Espais de noms del Git" #: command-list.h:204 msgid "Git Repository Layout" msgstr "" #: command-list.h:205 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" #: command-list.h:206 #, fuzzy msgid "A tutorial introduction to Git: part two" msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)" #: command-list.h:207 #, fuzzy msgid "A tutorial introduction to Git" msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)" #: command-list.h:208 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" #: rerere.h:44 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible" #: git-bisect.sh:54 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Cal començar per \"git bisect start\"" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:60 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " #: git-bisect.sh:121 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "opció no reconeguda: '$arg'" #: git-bisect.sh:125 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida" #: git-bisect.sh:154 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD" #: git-bisect.sh:167 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-" "vàlida>'." #: git-bisect.sh:177 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek" #: git-bisect.sh:181 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" #: git-bisect.sh:233 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state" #: git-bisect.sh:246 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg" #: git-bisect.sh:265 #, sh-format msgid "Bad rev input: $bisected_head" msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head" #: git-bisect.sh:274 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev" #: git-bisect.sh:283 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre." #: git-bisect.sh:306 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:312 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " #: git-bisect.sh:324 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" "Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n" "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)" #: git-bisect.sh:327 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" "Cal començar amb \"git bisect start\".\n" "Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n" "(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)" #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512 msgid "We are not bisecting." msgstr "No estem bisecant." #: git-bisect.sh:405 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida" #: git-bisect.sh:414 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "No s'ha pogut agafar la HEAD original '$branch'.\n" "Proveu 'git bisect reset <comissió>'." #: git-bisect.sh:422 msgid "No logfile given" msgstr "Cap fitxer de registre donat" #: git-bisect.sh:423 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció" #: git-bisect.sh:444 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? de què parleu?" #: git-bisect.sh:453 msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "" #: git-bisect.sh:458 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "s'està executant $command" #: git-bisect.sh:465 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128" #: git-bisect.sh:491 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més" #: git-bisect.sh:497 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "el pas de bisecció ha fallat:\n" "'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res" #: git-bisect.sh:504 msgid "bisect run success" msgstr "pas de bisecció reeixit" #: git-bisect.sh:533 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD." #: git-bisect.sh:567 msgid "no terms defined" msgstr "cap terme definit" #: git-bisect.sh:584 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n" "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." #: git-merge-octopus.sh:46 msgid "" "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by " "merge" msgstr "" "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar" #: git-merge-octopus.sh:61 msgid "Automated merge did not work." msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat." #: git-merge-octopus.sh:62 msgid "Should not be doing an octopus." msgstr "No s'ha de fer un pop." #: git-merge-octopus.sh:73 #, sh-format msgid "Unable to find common commit with $pretty_name" msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:77 #, sh-format msgid "Already up to date with $pretty_name" msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:89 #, sh-format msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name" msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:97 #, sh-format msgid "Trying simple merge with $pretty_name" msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name" #: git-merge-octopus.sh:102 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge." msgstr "" "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica." #: git-legacy-rebase.sh:426 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name" #: git-legacy-rebase.sh:452 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" "Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n" "em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n" "cas, proveu\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Si no és el cas, \n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n" "de valor." #: git-legacy-rebase.sh:517 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'" msgstr "" #: git-legacy-rebase.sh:562 #, fuzzy, sh-format msgid "invalid upstream '$upstream_name'" msgstr "font no vàlida $upstream_name" #: git-legacy-rebase.sh:586 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió" #: git-legacy-rebase.sh:589 git-legacy-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió" #: git-legacy-rebase.sh:598 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name" #: git-legacy-rebase.sh:624 #, fuzzy, sh-format msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'" msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name" #: git-legacy-rebase.sh:662 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev" #: git-legacy-rebase.sh:691 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "La branca actual $branch_name està al dia." #: git-legacy-rebase.sh:701 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat." #: git-legacy-rebase.sh:713 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Canvis de $mb a $onto:" #: git-legacy-rebase.sh:722 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..." #: git-legacy-rebase.sh:732 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name." #: git-stash.sh:61 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat" #: git-stash.sh:108 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Encara no teniu la comissió inicial" #: git-stash.sh:123 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual" #: git-stash.sh:138 msgid "Cannot save the untracked files" msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits" #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual" #: git-stash.sh:175 msgid "No changes selected" msgstr "No hi ha canvis seleccionats" #: git-stash.sh:178 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)" #: git-stash.sh:191 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" #: git-stash.sh:229 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit" #: git-stash.sh:281 #, sh-format msgid "error: unknown option for 'stash push': $option" msgstr "" #: git-stash.sh:295 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time" msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada." #: git-stash.sh:303 msgid "No local changes to save" msgstr "No hi ha canvis locals a desar" #: git-stash.sh:308 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem" #: git-stash.sh:312 msgid "Cannot save the current status" msgstr "No es pot desar l'estat actual" #: git-stash.sh:313 #, sh-format msgid "Saved working directory and index state $stash_msg" msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg" #: git-stash.sh:342 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball" #: git-stash.sh:490 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "opció desconeguda: $opt" #: git-stash.sh:503 msgid "No stash entries found." msgstr "No s'ha trobat cap «stash»." #: git-stash.sh:510 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV" #: git-stash.sh:525 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "$reference no és una referència vàlida" #: git-stash.sh:553 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem" #: git-stash.sh:564 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' no és una referència de magatzem" #: git-stash.sh:572 msgid "unable to refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: git-stash.sh:576 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió" #: git-stash.sh:584 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index." #: git-stash.sh:586 msgid "Could not save index tree" msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex" #: git-stash.sh:595 msgid "Could not restore untracked files from stash entry" msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»" #: git-stash.sh:620 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats" #: git-stash.sh:635 msgid "Index was not unstashed." msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar." #: git-stash.sh:649 msgid "The stash entry is kept in case you need it again." msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada." #: git-stash.sh:658 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "${REV} ($s) descartada" #: git-stash.sh:659 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem" #: git-stash.sh:667 msgid "No branch name specified" msgstr "Cap nom de branca especificat" #: git-stash.sh:746 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:198 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-submodule.sh:208 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../" #: git-submodule.sh:227 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex" #: git-submodule.sh:230 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule" msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul" #: git-submodule.sh:236 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" "$sm_path\n" "Useu -f si realment voleu afegir-lo." #: git-submodule.sh:259 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex" #: git-submodule.sh:261 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid" #: git-submodule.sh:269 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:" #: git-submodule.sh:271 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n" " $realrepo\n" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct " "repo\n" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n" " $realrepo\n" "useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit " "correcte\n" "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--" "name'." #: git-submodule.sh:277 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'." #: git-submodule.sh:289 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:294 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:303 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:563 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "" "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path " "'$sm_path'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el " "camí de submòdul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:596 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:602 #, sh-format msgid "" "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. " "Direct fetching of that commit failed." msgstr "" "S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. " "L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat." #: git-submodule.sh:609 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:610 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'" #: git-submodule.sh:614 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:615 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'" #: git-submodule.sh:620 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'" #: git-submodule.sh:621 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'" #: git-submodule.sh:626 #, sh-format msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:627 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'" msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:658 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:754 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files" #: git-submodule.sh:806 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "mode inesperat $mod_dst" #: git-submodule.sh:826 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src" #: git-submodule.sh:829 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst" #: git-submodule.sh:832 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst" #: git-parse-remote.sh:89 #, sh-format msgid "See git-${cmd}(1) for details." msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls." #: git-rebase--preserve-merges.sh:136 #, sh-format msgid "Rebasing ($new_count/$total)" msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:152 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick <commit> = use commit\n" "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n" "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n" "d, drop <commit> = remove commit\n" "l, label <label> = label current HEAD with a name\n" "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n" "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n" ". create a merge commit using the original merge commit's\n" ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n" ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n" "\n" "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n" msgstr "" "\n" "Ordres:\n" " p, pick = usa la comissió\n" " r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n" " e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n" " s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n" " f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta " "comissió\n" " x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret " "d'ordres\n" " d, drop = elimina la comissió\n" "\n" "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:215 #, sh-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n" "\n" "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:240 #, sh-format msgid "$sha1: not a commit that can be picked" msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir" #: git-rebase--preserve-merges.sh:279 #, sh-format msgid "Invalid commit name: $sha1" msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:309 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1" msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual" #: git-rebase--preserve-merges.sh:360 #, sh-format msgid "Fast-forward to $sha1" msgstr "Avanç ràpid a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:362 #, sh-format msgid "Cannot fast-forward to $sha1" msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:371 #, sh-format msgid "Cannot move HEAD to $first_parent" msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent" #: git-rebase--preserve-merges.sh:376 #, sh-format msgid "Refusing to squash a merge: $sha1" msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:394 #, sh-format msgid "Error redoing merge $sha1" msgstr "Error en refer la fusió $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:403 #, sh-format msgid "Could not pick $sha1" msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1" #: git-rebase--preserve-merges.sh:412 #, sh-format msgid "This is the commit message #${n}:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:417 #, sh-format msgid "The commit message #${n} will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:" #: git-rebase--preserve-merges.sh:428 #, sh-format msgid "This is a combination of $count commit." msgid_plural "This is a combination of $count commits." msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió." msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:437 #, sh-format msgid "Cannot write $fixup_msg" msgstr "No es pot escriure $fixup_msg" #: git-rebase--preserve-merges.sh:440 msgid "This is a combination of 2 commits." msgstr "Això és una combinació de 2 comissions." #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527 #, sh-format msgid "Could not apply $sha1... $rest" msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:556 #, sh-format msgid "" "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n" "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n" "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue " "before\n" "you are able to reword the commit." msgstr "" "No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... " "$rest\n" "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n" "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n" "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n" "comissió." #: git-rebase--preserve-merges.sh:571 #, sh-format msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest" msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:586 #, sh-format msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit" msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia" #: git-rebase--preserve-merges.sh:628 #, sh-format msgid "Executing: $rest" msgstr "S'està executant: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:636 #, sh-format msgid "Execution failed: $rest" msgstr "L'execució ha fallat: $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:638 msgid "and made changes to the index and/or the working tree" msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball" #: git-rebase--preserve-merges.sh:640 msgid "" "You can fix the problem, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user #: git-rebase--preserve-merges.sh:653 #, sh-format msgid "" "Execution succeeded: $rest\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" "\tgit rebase --continue" msgstr "" "L'execució ha tingut èxit: $rest\n" "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n" "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" "\tgit rebase --continue" #: git-rebase--preserve-merges.sh:664 #, sh-format msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest" msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest" #: git-rebase--preserve-merges.sh:665 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:700 #, sh-format msgid "Successfully rebased and updated $head_name." msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit." #: git-rebase--preserve-merges.sh:757 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: git-rebase--preserve-merges.sh:762 #, sh-format msgid "" "You have staged changes in your working tree.\n" "If these changes are meant to be\n" "squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n" "Si aquests canvis són per fer «squash»\n" "a la comissió prèvia, executeu:\n" "\n" " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: git-rebase--preserve-merges.sh:779 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit" msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar " "la comissió" #: git-rebase--preserve-merges.sh:784 msgid "" "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou." #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793 msgid "Could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910 msgid "Could not execute editor" msgstr "No s'ha pogut executar l'editor" #: git-rebase--preserve-merges.sh:845 #, sh-format msgid "Could not checkout $switch_to" msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to" #: git-rebase--preserve-merges.sh:852 msgid "No HEAD?" msgstr "No hi ha cap HEAD?" #: git-rebase--preserve-merges.sh:853 #, sh-format msgid "Could not create temporary $state_dir" msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal" #: git-rebase--preserve-merges.sh:856 msgid "Could not mark as interactive" msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu" #: git-rebase--preserve-merges.sh:888 #, sh-format msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)" msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)" msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)" msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)" #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947 msgid "Could not init rewritten commits" msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites" #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94 #, sh-format msgid "usage: $dashless $USAGE" msgstr "ús: $dashless $USAGE" #: git-sh-setup.sh:190 #, sh-format msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree" msgstr "" "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de " "treball" #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206 #, sh-format msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree." msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:220 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:223 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes." msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:226 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:229 #, sh-format msgid "Cannot $action: You have unstaged changes." msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»." #: git-sh-setup.sh:242 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:245 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:248 #, sh-format msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes." msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:252 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: git-sh-setup.sh:372 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree." msgstr "" "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball." #: git-sh-setup.sh:377 msgid "Unable to determine absolute path of git directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git" #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu #: git-add--interactive.perl:196 #, perl-format msgid "%12s %12s %s" msgstr "%12s %12s %s" #: git-add--interactive.perl:197 msgid "staged" msgstr "staged" #: git-add--interactive.perl:197 msgid "unstaged" msgstr "unstaged" #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278 msgid "binary" msgstr "binari" #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316 msgid "nothing" msgstr "res" #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: git-add--interactive.perl:609 #, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:612 #, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:615 #, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:618 #, perl-format msgid "touched %d path\n" msgid_plural "touched %d paths\n" msgstr[0] "modificat %d camí\n" msgstr[1] "modificat %d camins\n" #: git-add--interactive.perl:627 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: git-add--interactive.perl:639 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: git-add--interactive.perl:662 #, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #: git-add--interactive.perl:673 msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #: git-add--interactive.perl:679 msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" #: git-add--interactive.perl:1033 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «staging»." #: git-add--interactive.perl:1036 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «stashing»." #: git-add--interactive.perl:1039 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per «unstaging»." #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per aplicar-se." #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" "marked for discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n" "per descartar-se." #: git-add--interactive.perl:1085 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s" msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s" #: git-add--interactive.perl:1086 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n" #: git-add--interactive.perl:1092 #, perl-format msgid "" "---\n" "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%s' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n" "Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: git-add--interactive.perl:1100 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n" "de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició " "s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" #: git-add--interactive.perl:1114 #, perl-format msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: git-add--interactive.perl:1213 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es " "descartarà) [y/n]? " #: git-add--interactive.perl:1222 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1228 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1234 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer" #: git-add--interactive.perl:1240 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1246 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1252 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1258 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer" #: git-add--interactive.perl:1273 msgid "" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: git-add--interactive.perl:1304 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n" msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n" #: git-add--interactive.perl:1305 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " #: git-add--interactive.perl:1308 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" #: git-add--interactive.perl:1319 #, perl-format msgid "ignoring unmerged: %s\n" msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n" #: git-add--interactive.perl:1328 msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n" #: git-add--interactive.perl:1330 msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" #: git-add--interactive.perl:1338 msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" #: git-add--interactive.perl:1390 #, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1391 #, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1392 #, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1395 #, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1396 #, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1397 #, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1400 #, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1401 #, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1402 #, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1405 #, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1406 #, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1407 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1410 #, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1411 #, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1412 #, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1415 #, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1416 #, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1417 #, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1420 #, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1421 #, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1422 #, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: git-add--interactive.perl:1522 msgid "No other hunks to goto\n" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n" #: git-add--interactive.perl:1529 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? " msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? " #: git-add--interactive.perl:1531 msgid "go to which hunk? " msgstr "vés a quin tros? " #: git-add--interactive.perl:1540 #, perl-format msgid "Invalid number: '%s'\n" msgstr "Número no vàlid: '%s'\n" #: git-add--interactive.perl:1545 #, perl-format msgid "Sorry, only %d hunk available.\n" msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n" msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n" msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n" #: git-add--interactive.perl:1571 msgid "No other hunks to search\n" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n" #: git-add--interactive.perl:1575 msgid "search for regex? " msgstr "Cerca per expressió regular? " #: git-add--interactive.perl:1588 #, perl-format msgid "Malformed search regexp %s: %s\n" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n" #: git-add--interactive.perl:1598 msgid "No hunk matches the given pattern\n" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n" #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632 msgid "No previous hunk\n" msgstr "Sense tros previ\n" #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638 msgid "No next hunk\n" msgstr "No hi ha tros següent\n" #: git-add--interactive.perl:1644 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n" msgstr "No es pot dividir aquest tros\n" #: git-add--interactive.perl:1650 #, perl-format msgid "Split into %d hunk.\n" msgid_plural "Split into %d hunks.\n" msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n" msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n" #: git-add--interactive.perl:1660 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n" msgstr "No es pot editar aquest tros\n" #: git-add--interactive.perl:1706 msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" #. TRANSLATORS: please do not translate the command names #. 'status', 'update', 'revert', etc. #: git-add--interactive.perl:1725 msgid "" "status - show paths with changes\n" "update - add working tree state to the staged set of changes\n" "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n" "patch - pick hunks and update selectively\n" "diff - view diff between HEAD and index\n" "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of " "changes\n" msgstr "" "status - mostra els camins amb canvis\n" "update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis " "«staged»\n" "revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n" "patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n" "diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n" "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de " "canvis «staged»\n" #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767 msgid "missing --" msgstr "manca --" #: git-add--interactive.perl:1763 #, perl-format msgid "unknown --patch mode: %s" msgstr "desconegut --patch mode: %s" #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775 #, perl-format msgid "invalid argument %s, expecting --" msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --" #: git-send-email.perl:138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n" msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n" #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n" msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n" #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything" msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot" #: git-send-email.perl:302 #, perl-format msgid "" "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n" msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n" #: git-send-email.perl:307 #, perl-format msgid "'%s.final' contains the composed email.\n" msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n" #: git-send-email.perl:326 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n" msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n" #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n" msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n" #: git-send-email.perl:398 msgid "" "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or " "configuration option)\n" msgstr "" #: git-send-email.perl:468 #, perl-format msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n" msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:497 #, perl-format msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n" msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n" #: git-send-email.perl:525 #, perl-format msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n" msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n" #: git-send-email.perl:527 #, perl-format msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n" msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n" #: git-send-email.perl:529 #, perl-format msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n" msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n" #: git-send-email.perl:534 #, perl-format msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n" msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n" #: git-send-email.perl:616 #, perl-format msgid "" "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n" "to produce patches for. Please disambiguate by...\n" "\n" " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n" " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n" "per produir pedaços. Desambigüeu...\n" "\n" " * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n" " * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n" #: git-send-email.perl:637 #, perl-format msgid "Failed to opendir %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s" #: git-send-email.perl:661 #, perl-format msgid "" "fatal: %s: %s\n" "warning: no patches were sent\n" msgstr "" "fatal: %s: %s\n" "avís: no s'han enviat pedaços\n" #: git-send-email.perl:672 msgid "" "\n" "No patch files specified!\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'han especificat fitxers de pedaç\n" "\n" #: git-send-email.perl:685 #, perl-format msgid "No subject line in %s?" msgstr "Sense assumpte a %s?" #: git-send-email.perl:695 #, perl-format msgid "Failed to open for writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s" #: git-send-email.perl:706 msgid "" "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n" "Consider including an overall diffstat or table of contents\n" "for the patch you are writing.\n" "\n" "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n" msgstr "" "Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n" "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n" "per cada pedaç que esteu escrivint.\n" "\n" "Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n" #: git-send-email.perl:730 #, perl-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" #: git-send-email.perl:747 #, perl-format msgid "Failed to open %s.final: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s" #: git-send-email.perl:790 msgid "Summary email is empty, skipping it\n" msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n" #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is. #: git-send-email.perl:825 #, perl-format msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? " msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? " #: git-send-email.perl:880 msgid "" "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-" "Encoding.\n" msgstr "" "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-" "Encoding.\n" #: git-send-email.perl:885 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? " msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? " #: git-send-email.perl:893 #, perl-format msgid "" "Refusing to send because the patch\n" "\t%s\n" "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really " "want to send.\n" msgstr "" "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n" "\t%s\n" "perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si " "realment voleu enviar-lo.\n" #: git-send-email.perl:912 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?" msgstr "" "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?" #: git-send-email.perl:930 #, perl-format msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n" msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n" #: git-send-email.perl:942 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? " msgstr "" "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha " "cap)? " #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008 #, perl-format msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n" msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1012 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): " msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): " #: git-send-email.perl:1329 #, perl-format msgid "CA path \"%s\" does not exist" msgstr "el camí CA \"%s\" no existeix" #: git-send-email.perl:1412 msgid "" " The Cc list above has been expanded by additional\n" " addresses found in the patch commit message. By default\n" " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n" " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n" " configuration setting.\n" "\n" " For additional information, run 'git send-email --help'.\n" " To retain the current behavior, but squelch this message,\n" " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" msgstr "" " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n" " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n" " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n" " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n" " sendemail.confirm.\n" "\n" " Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n" " Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n" " missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-send-email.perl:1427 #, fuzzy msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): " msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[q]surt|[a]tot): " #: git-send-email.perl:1430 msgid "Send this email reply required" msgstr "Requereix resposta en enviar el correu" #: git-send-email.perl:1458 msgid "The required SMTP server is not properly defined." msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit." #: git-send-email.perl:1505 #, perl-format msgid "Server does not support STARTTLS! %s" msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s" #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514 #, perl-format msgid "STARTTLS failed! %s" msgstr "STARTTLS ha fallat! %s" #: git-send-email.perl:1523 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i " "useu --smtp-debug." #: git-send-email.perl:1541 #, perl-format msgid "Failed to send %s\n" msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n" #: git-send-email.perl:1544 #, perl-format msgid "Dry-Sent %s\n" msgstr "Simulació d'enviament %s\n" #: git-send-email.perl:1544 #, perl-format msgid "Sent %s\n" msgstr "Enviat %s\n" #: git-send-email.perl:1546 msgid "Dry-OK. Log says:\n" msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n" #: git-send-email.perl:1546 msgid "OK. Log says:\n" msgstr "Correcte. El registre diu: \n" #: git-send-email.perl:1558 msgid "Result: " msgstr "Resultat: " #: git-send-email.perl:1561 msgid "Result: OK\n" msgstr "Resultat: correcte\n" #: git-send-email.perl:1579 #, perl-format msgid "can't open file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646 #, perl-format msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1632 #, perl-format msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n" msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1685 #, perl-format msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1720 #, perl-format msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n" msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n" #: git-send-email.perl:1831 #, perl-format msgid "(%s) Could not execute '%s'" msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»" #: git-send-email.perl:1838 #, perl-format msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n" msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n" #: git-send-email.perl:1842 #, perl-format msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'" msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»" #: git-send-email.perl:1872 msgid "cannot send message as 7bit" msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits" #: git-send-email.perl:1880 msgid "invalid transfer encoding" msgstr "codificació de transferència no vàlida" #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983 #, perl-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: git-send-email.perl:1924 #, perl-format msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters" msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters" #: git-send-email.perl:1941 #, perl-format msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n" msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n" #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is. #: git-send-email.perl:1945 #, perl-format msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: " msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: " #, fuzzy #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')" #~ msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #, fuzzy #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'" #~ msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" #~ msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #~ msgid "Can't stat %s" #~ msgstr "No es pot fer stat en %s" #~ msgid "abort rebase" #~ msgstr "avorta el «rebase»" #~ msgid "make rebase script" #~ msgstr "fes un script de «rebase»" #~ msgid "No such remote: %s" #~ msgstr "No hi ha tal remot: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot move a locked working tree" #~ msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove a locked working tree" #~ msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball" #~ msgid "Applied autostash." #~ msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic." #~ msgid "Cannot store $stash_sha1" #~ msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n" #~ "\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n" #~ "\n" #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" #~ msgstr "Índex brut: no es pot fusionar (bruts: %s)" #~ msgid "" #~ "unexpected 1st line of squash message:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgstr "" #~ "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgid "" #~ "invalid 1st line of squash message:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgstr "" #~ "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n" #~ "\n" #~ "\t%.*s" #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" #~ msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?" #~ msgid "(+/-)x" #~ msgstr "(+/-)x" #~ msgid "<command>" #~ msgstr "<command>" #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" #~ msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres" #~ msgid "Error in object" #~ msgstr "Error en objecte" #~ msgid "push|fetch" #~ msgstr "push|fetch" #~ msgid "w[,i1[,i2]]" #~ msgstr "w[,i1[,i2]]" #~ msgid "Entering '$displaypath'" #~ msgstr "S'està entrant '$displaypath'" #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status." #~ msgstr "" #~ "S'està aturant a '$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."