# Translation of git-gui to Japanese # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # しらいし ななこ , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-27 17:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:03+0900\n" "Last-Translator: しらいし ななこ \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:861 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:" #: git-gui.sh:915 msgid "Main Font" msgstr "主フォント" #: git-gui.sh:916 msgid "Diff/Console Font" msgstr "diff/コンソール・フォント" #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 git-gui.sh:1067 #: git-gui.sh:3125 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: 致命的なエラー" #: git-gui.sh:932 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "PATH 中に git が見つかりません" #: git-gui.sh:959 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Git バージョン名が理解できません:" #: git-gui.sh:984 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Git のバージョンが確認できません。\n" "\n" "%s はバージョン '%s' とのことです。\n" "\n" "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n" "\n" "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n" #: git-gui.sh:1281 msgid "Git directory not found:" msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:" #: git-gui.sh:1315 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません" #: git-gui.sh:1323 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "裸のリポジトリは使えません:" #: git-gui.sh:1331 msgid "No working directory" msgstr "作業ディレクトリがありません" #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "ファイル状態を更新しています…" #: git-gui.sh:1563 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…" #: git-gui.sh:1639 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・" #: git-gui.sh:1656 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました" #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: git-gui.sh:1978 #, tcl-format msgid "" "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." msgstr "" "表示可能な限界 (gui.maxfilesdisplayed = %s) に達しため、全体で%s個のファイル" "を表示できません" #: git-gui.sh:2101 msgid "Unmodified" msgstr "変更無し" #: git-gui.sh:2103 msgid "Modified, not staged" msgstr "変更あり、コミット未予定" #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116 msgid "Staged for commit" msgstr "コミット予定済" #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117 msgid "Portions staged for commit" msgstr "部分的にコミット予定済" #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "コミット予定済、ファイル無し" #: git-gui.sh:2108 msgid "File type changed, not staged" msgstr "ファイル型変更、コミット未予定" #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110 msgid "File type changed, old type staged for commit" msgstr "ファイル型変更、旧型コミット予定済" #: git-gui.sh:2111 msgid "File type changed, staged" msgstr "ファイル型変更、コミット予定済" #: git-gui.sh:2112 msgid "File type change staged, modification not staged" msgstr "ファイル型変更コミット予定済、変更コミット未予定" #: git-gui.sh:2113 msgid "File type change staged, file missing" msgstr "ファイル型変更コミット予定済、ファイル無し" #: git-gui.sh:2115 msgid "Untracked, not staged" msgstr "管理外、コミット未予定" #: git-gui.sh:2120 msgid "Missing" msgstr "ファイル無し" #: git-gui.sh:2121 msgid "Staged for removal" msgstr "削除予定済" #: git-gui.sh:2122 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "削除予定済、ファイル未削除" #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129 msgid "Requires merge resolution" msgstr "要マージ解決" #: git-gui.sh:2164 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…" #: git-gui.sh:2176 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません" #: git-gui.sh:2235 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません" #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: git-gui.sh:2655 msgid "Edit" msgstr "編集" #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554 msgid "Commit@@noun" msgstr "コミット" #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: git-gui.sh:2667 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: git-gui.sh:2676 msgid "Explore Working Copy" msgstr "ワーキングコピーをブラウズ" #: git-gui.sh:2682 msgid "Git Bash" msgstr "" #: git-gui.sh:2692 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "現在のブランチのファイルを見る" #: git-gui.sh:2696 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "ブランチのファイルを見る…" #: git-gui.sh:2701 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "現在のブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:2705 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "全てのブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:2712 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "ブランチ %s のファイルを見る" #: git-gui.sh:2714 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "ブランチ %s の履歴を見る" #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66 msgid "Database Statistics" msgstr "データベース統計" #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33 msgid "Compress Database" msgstr "データベース圧縮" #: git-gui.sh:2725 msgid "Verify Database" msgstr "データベース検証" #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "デスクトップ・アイコンを作る" #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201 msgid "Quit" msgstr "終了" #: git-gui.sh:2756 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: git-gui.sh:2759 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39 #: lib/branch_delete.tcl:28 msgid "Delete" msgstr "削除" #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: git-gui.sh:2785 msgid "Create..." msgstr "作成…" #: git-gui.sh:2791 msgid "Checkout..." msgstr "チェックアウト" #: git-gui.sh:2797 msgid "Rename..." msgstr "名前変更…" #: git-gui.sh:2802 msgid "Delete..." msgstr "削除…" #: git-gui.sh:2807 msgid "Reset..." msgstr "リセット…" #: git-gui.sh:2817 msgid "Done" msgstr "完了" #: git-gui.sh:2819 msgid "Commit@@verb" msgstr "コミット" #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309 msgid "New Commit" msgstr "新規コミット" #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316 msgid "Amend Last Commit" msgstr "最新コミットを訂正" #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: git-gui.sh:2852 msgid "Stage To Commit" msgstr "コミット予定する" #: git-gui.sh:2858 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "変更されたファイルをコミット予定" #: git-gui.sh:2864 msgid "Unstage From Commit" msgstr "コミットから降ろす" #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442 msgid "Revert Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612 msgid "Show Less Context" msgstr "文脈を少なく" #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616 msgid "Show More Context" msgstr "文脈を多く" #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392 msgid "Sign Off" msgstr "署名" #: git-gui.sh:2905 msgid "Local Merge..." msgstr "ローカル・マージ…" #: git-gui.sh:2910 msgid "Abort Merge..." msgstr "マージ中止…" #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950 msgid "Add..." msgstr "追加" #: git-gui.sh:2926 msgid "Push..." msgstr "プッシュ…" #: git-gui.sh:2930 msgid "Delete Branch..." msgstr "ブランチ削除..." #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563 msgid "Options..." msgstr "オプション…" #: git-gui.sh:2951 msgid "Remove..." msgstr "削除..." #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:49 lib/choose_repository.tcl:58 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: git-gui.sh:2992 msgid "Online Documentation" msgstr "オンライン・ドキュメント" #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61 msgid "Show SSH Key" msgstr "SSH キーを表示" #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146 msgid "Usage" msgstr "使い方" #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573 msgid "Error" msgstr "エラー" #: git-gui.sh:3126 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま" "せん" #: git-gui.sh:3159 msgid "Current Branch:" msgstr "現在のブランチ" #: git-gui.sh:3185 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更" #: git-gui.sh:3205 msgid "Unstaged Changes" msgstr "コミット予定に入っていない変更" #: git-gui.sh:3276 msgid "Stage Changed" msgstr "変更をコミット予定に入れる" #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229 msgid "Push" msgstr "プッシュ" #: git-gui.sh:3330 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "最初のコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3331 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "訂正したコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3332 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3333 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3334 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "マージコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3335 msgid "Commit Message:" msgstr "コミットメッセージ:" #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "全てコピー" #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: git-gui.sh:3526 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: git-gui.sh:3547 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントを小さく" #: git-gui.sh:3551 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントを大きく" #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: git-gui.sh:3570 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "パッチを適用/取り消す" #: git-gui.sh:3575 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "パッチ行を適用/取り消す" #: git-gui.sh:3594 msgid "Run Merge Tool" msgstr "マージツールを起動" #: git-gui.sh:3599 msgid "Use Remote Version" msgstr "リモートの方を採用" #: git-gui.sh:3603 msgid "Use Local Version" msgstr "ローカルの方を採用" #: git-gui.sh:3607 msgid "Revert To Base" msgstr "ベース版を採用" #: git-gui.sh:3625 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る" #: git-gui.sh:3629 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:3633 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:3638 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する" #: git-gui.sh:3673 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "パッチをコミット予定から外す" #: git-gui.sh:3675 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "コミット予定から行を外す" #: git-gui.sh:3677 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "コミット予定から行を外す" #: git-gui.sh:3680 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "パッチをコミット予定に加える" #: git-gui.sh:3682 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" #: git-gui.sh:3684 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" #: git-gui.sh:3709 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています…" #: git-gui.sh:3852 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "環境に問題がある可能性があります\n" "\n" "以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n" "\n" #: git-gui.sh:3881 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n" "関しての既知の問題によります" #: git-gui.sh:3886 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n" "するのが、%s の良い代用となります\n" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "訂正中にはマージできません。\n" "\n" "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー" "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "衝突のあったマージの途中です。\n" "\n" "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n" "\n" "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを" "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "変更の途中です。\n" "\n" "ファイル %s は変更中です。\n" "\n" "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗" "したときの回復が楽です。\n" #: lib/merge.tcl:108 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s の %s ブランチ" #: lib/merge.tcl:122 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "%s と %s をマージ中・・・" #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge completed successfully." msgstr "マージが完了しました" #: lib/merge.tcl:135 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。" #: lib/merge.tcl:160 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "%s にマージ" #: lib/merge.tcl:166 lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 msgid "Visualize" msgstr "可視化" #: lib/merge.tcl:174 lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_delete.tcl:34 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/branch_rename.tcl:32 lib/tools_dlg.tcl:41 #: lib/tools_dlg.tcl:202 lib/tools_dlg.tcl:345 lib/option.tcl:127 #: lib/transport.tcl:141 lib/choose_font.tcl:45 lib/branch_checkout.tcl:30 #: lib/browser.tcl:292 lib/remote_add.tcl:34 lib/branch_create.tcl:37 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: lib/merge.tcl:179 msgid "Revision To Merge" msgstr "マージするリビジョン" #: lib/merge.tcl:214 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "訂正中には中止できません。\n" "\n" "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n" #: lib/merge.tcl:224 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "マージを中断しますか?\n" "\n" "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" "\n" "マージを中断してよろしいですか?" #: lib/merge.tcl:230 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "変更点をリセットしますか?\n" "\n" "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" "\n" "リセットしてよろしいですか?" #: lib/merge.tcl:241 msgid "Aborting" msgstr "中断しています" #: lib/merge.tcl:241 msgid "files reset" msgstr "リセットしたファイル" #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort failed." msgstr "中断に失敗しました。" #: lib/merge.tcl:271 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "中断完了。" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116 msgid "error" msgstr "エラー" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/error.tcl:96 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Git から出た無効な日付: %s" #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "デフォールト" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "システム (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "その他" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "リモートブランチ削除" #: lib/remote_branch_delete.tcl:48 msgid "From Repository" msgstr "元のリポジトリ" #: lib/remote_branch_delete.tcl:51 lib/transport.tcl:165 msgid "Remote:" msgstr "リモート:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:72 lib/transport.tcl:187 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "任意の位置:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:88 msgid "Branches" msgstr "ブランチ" #: lib/remote_branch_delete.tcl:110 msgid "Delete Only If" msgstr "条件付で削除" #: lib/remote_branch_delete.tcl:112 msgid "Merged Into:" msgstr "マージ先:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "無条件(マージ検査をしない)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:153 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:190 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から" "フェッチして下さい。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:208 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "削除するブランチを選択して下さい。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "削除したブランチを回復するのは困難です。\n" "\n" "選択したブランチを削除して良いですか?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:227 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "%s からブランチを削除しています。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:300 msgid "No repository selected." msgstr "リポジトリが選択されていません。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:305 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s をスキャンしています…" #: lib/branch_delete.tcl:16 msgid "Delete Branch" msgstr "ブランチ削除" #: lib/branch_delete.tcl:21 msgid "Delete Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチを削除" #: lib/branch_delete.tcl:39 msgid "Local Branches" msgstr "ローカル・ブランチ" #: lib/branch_delete.tcl:51 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "マージ済みの時のみ削除" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "以下のブランチを削除できません:\n" "%s" #: lib/choose_rev.tcl:52 msgid "This Detached Checkout" msgstr "分離されたチェックアウト" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "リビジョン式:" #: lib/choose_rev.tcl:72 msgid "Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチ" #: lib/choose_rev.tcl:77 msgid "Tracking Branch" msgstr "トラッキング・ブランチ" #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: lib/choose_rev.tcl:321 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "無効なリビジョン: %s" #: lib/choose_rev.tcl:342 msgid "No revision selected." msgstr "リビジョンが未選択です。" #: lib/choose_rev.tcl:350 msgid "Revision expression is empty." msgstr "リビジョン式が空です。" #: lib/choose_rev.tcl:537 msgid "Updated" msgstr "更新しました" #: lib/choose_rev.tcl:565 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "実行中…お待ち下さい…" #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/database.tcl:30 #: lib/sshkey.tcl:55 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "エラー: コマンドが失敗しました" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "%s から %s をフェッチしています" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "致命的エラー: %s を解決できません" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。" #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした" #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。" #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "ブランチ '%s' は既に存在します。\n" "\n" "%s に早送りできません。\n" "マージが必要です。" #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。" #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "'%s' の更新に失敗しました。" #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "インデックスは既にロックされています。" #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在" "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…" #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "チェックアウトされたファイル" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。" #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "ファイル毎のマージが必要です。" #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。" #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "ローカル・ブランチから離れます。\n" "\n" "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン" "チを開始してください。" #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "'%s' をチェックアウトしました" #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。" #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "'%s' をリセットしますか?" #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "現在のブランチを設定できません。\n" "\n" "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し" "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n" "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。" #: lib/blame.tcl:73 msgid "File Viewer" msgstr "ファイルピューワ" #: lib/blame.tcl:79 msgid "Commit:" msgstr "コミット:" #: lib/blame.tcl:280 msgid "Copy Commit" msgstr "コミットをコピー" #: lib/blame.tcl:284 msgid "Find Text..." msgstr "テキストを検索" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Goto Line..." msgstr "指定行に移動…" #: lib/blame.tcl:297 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "コピー検知" #: lib/blame.tcl:301 msgid "Show History Context" msgstr "文脈を見せる" #: lib/blame.tcl:304 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "親コミットを注釈" #: lib/blame.tcl:466 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s を読んでいます…" #: lib/blame.tcl:594 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…" #: lib/blame.tcl:614 msgid "lines annotated" msgstr "行を注釈しました" #: lib/blame.tcl:806 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…" #: lib/blame.tcl:809 msgid "Annotation complete." msgstr "注釈完了しました" #: lib/blame.tcl:839 msgid "Busy" msgstr "実行中" #: lib/blame.tcl:840 msgid "Annotation process is already running." msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。" #: lib/blame.tcl:879 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "コピー検知を実行中…" #: lib/blame.tcl:947 msgid "Loading annotation..." msgstr "注釈を読み込んでいます…" #: lib/blame.tcl:1000 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/blame.tcl:1004 msgid "Committer:" msgstr "コミット者:" #: lib/blame.tcl:1009 msgid "Original File:" msgstr "元ファイル" #: lib/blame.tcl:1057 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "HEAD コミットが見つかりません" #: lib/blame.tcl:1112 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "親コミットが見つかりません:" #: lib/blame.tcl:1127 msgid "Unable to display parent" msgstr "親を表示できません" #: lib/blame.tcl:1128 lib/diff.tcl:356 msgid "Error loading diff:" msgstr "diff を読む際のエラーです:" #: lib/blame.tcl:1269 msgid "Originally By:" msgstr "原作者:" #: lib/blame.tcl:1275 msgid "In File:" msgstr "ファイル:" #: lib/blame.tcl:1280 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "複写・移動者:" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui" #: lib/choose_repository.tcl:33 msgid "Git Gui" msgstr "Git GUI" #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412 msgid "Create New Repository" msgstr "新しいリポジトリを作る" #: lib/choose_repository.tcl:98 msgid "New..." msgstr "新規…" #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "既存リポジトリを複製する" #: lib/choose_repository.tcl:116 msgid "Clone..." msgstr "複製…" #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064 msgid "Open Existing Repository" msgstr "既存リポジトリを開く" #: lib/choose_repository.tcl:129 msgid "Open..." msgstr "開く…" #: lib/choose_repository.tcl:142 msgid "Recent Repositories" msgstr "最近使ったリポジトリ" #: lib/choose_repository.tcl:148 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "最近使ったリポジトリを開く" #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323 #: lib/choose_repository.tcl:330 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "リポジトリ %s を作製できません:" #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33 msgid "Create" msgstr "作成" #: lib/choose_repository.tcl:417 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: lib/choose_repository.tcl:422 lib/choose_repository.tcl:509 #: lib/choose_repository.tcl:518 lib/choose_repository.tcl:1074 #: lib/browser.tcl:288 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573 #: lib/choose_repository.tcl:1098 msgid "Git Repository" msgstr "GIT リポジトリ" #: lib/choose_repository.tcl:472 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。" #: lib/choose_repository.tcl:476 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。" #: lib/choose_repository.tcl:491 msgid "Clone" msgstr "複製" #: lib/choose_repository.tcl:504 msgid "Source Location:" msgstr "ソースの位置" #: lib/choose_repository.tcl:513 msgid "Target Directory:" msgstr "先ディレクトリ:" #: lib/choose_repository.tcl:523 msgid "Clone Type:" msgstr "複製方式:" #: lib/choose_repository.tcl:528 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)" #: lib/choose_repository.tcl:533 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)" #: lib/choose_repository.tcl:538 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)" #: lib/choose_repository.tcl:545 msgid "Recursively clone submodules too" msgstr "サブモジュールも再帰的に複製する" #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Git リポジトリではありません: %s" #: lib/choose_repository.tcl:615 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" #: lib/choose_repository.tcl:619 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" #: lib/choose_repository.tcl:640 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "'%s' は既に存在します。" #: lib/choose_repository.tcl:651 msgid "Failed to configure origin" msgstr "origin を設定できませんでした" #: lib/choose_repository.tcl:663 msgid "Counting objects" msgstr "オブジェクトを数えています" #: lib/choose_repository.tcl:664 msgid "buckets" msgstr "バケツ" #: lib/choose_repository.tcl:688 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s" #: lib/choose_repository.tcl:724 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "%s から複製する内容はありません" #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940 #: lib/choose_repository.tcl:952 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "'master' ブランチが初期化されていません" #: lib/choose_repository.tcl:739 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします" #: lib/choose_repository.tcl:751 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "%s から複製しています" #: lib/choose_repository.tcl:782 msgid "Copying objects" msgstr "オブジェクトを複写しています" #: lib/choose_repository.tcl:783 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:807 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "オブジェクトを複写できません: %s" #: lib/choose_repository.tcl:817 msgid "Linking objects" msgstr "オブジェクトを連結しています" #: lib/choose_repository.tcl:818 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: lib/choose_repository.tcl:826 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s" #: lib/choose_repository.tcl:881 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい" #: lib/choose_repository.tcl:892 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい" #: lib/choose_repository.tcl:916 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい" #: lib/choose_repository.tcl:925 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "%s を掃除できません" #: lib/choose_repository.tcl:931 msgid "Clone failed." msgstr "複写に失敗しました。" #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "No default branch obtained." msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした" #: lib/choose_repository.tcl:949 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "%s をコミットとして解釈できません" #: lib/choose_repository.tcl:961 msgid "Creating working directory" msgstr "作業ディレクトリを作成しています" #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136 #: lib/index.tcl:207 msgid "files" msgstr "ファイル" #: lib/choose_repository.tcl:981 msgid "Cannot clone submodules." msgstr "サブモジュールが複製できません。" #: lib/choose_repository.tcl:990 msgid "Cloning submodules" msgstr "サブモジュールを複製しています" #: lib/choose_repository.tcl:1015 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "初期チェックアウトに失敗しました" #: lib/choose_repository.tcl:1059 msgid "Open" msgstr "開く" #: lib/choose_repository.tcl:1069 msgid "Repository:" msgstr "リポジトリ:" #: lib/choose_repository.tcl:1118 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "リポジトリ %s を開けません:" #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23 msgid "Rename Branch" msgstr "ブランチの名前変更" #: lib/branch_rename.tcl:28 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: lib/branch_rename.tcl:38 msgid "Branch:" msgstr "ブランチ:" #: lib/branch_rename.tcl:46 msgid "New Name:" msgstr "新しい名前:" #: lib/branch_rename.tcl:81 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。" #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154 msgid "Please supply a branch name." msgstr "ブランチ名を指定して下さい。" #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。" #: lib/branch_rename.tcl:123 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "ショートカットが書けません:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "アイコンが書けません:" #: lib/search.tcl:48 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: lib/search.tcl:50 msgid "Next" msgstr "次" #: lib/search.tcl:51 msgid "Prev" msgstr "前" #: lib/search.tcl:52 msgid "RegExp" msgstr "正規表現" #: lib/search.tcl:54 msgid "Case" msgstr "大文字小文字を区別" #: lib/status_bar.tcl:87 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "ツールの追加" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "新規ツールコマンドの追加" #: lib/tools_dlg.tcl:34 msgid "Add globally" msgstr "全体に追加" #: lib/tools_dlg.tcl:37 lib/remote_add.tcl:30 msgid "Add" msgstr "追加" #: lib/tools_dlg.tcl:46 msgid "Tool Details" msgstr "ツールの詳細" #: lib/tools_dlg.tcl:49 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:" #: lib/tools_dlg.tcl:51 lib/remote_add.tcl:41 lib/branch_create.tcl:44 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/tools_dlg.tcl:60 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: lib/tools_dlg.tcl:71 msgid "Show a dialog before running" msgstr "起動する前にダイアログを表示" #: lib/tools_dlg.tcl:77 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)" #: lib/tools_dlg.tcl:82 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)" #: lib/tools_dlg.tcl:89 msgid "Don't show the command output window" msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない" #: lib/tools_dlg.tcl:94 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)" #: lib/tools_dlg.tcl:118 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "ツール名を指定して下さい。" #: lib/tools_dlg.tcl:126 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "ツール '%s' は既に存在します。" #: lib/tools_dlg.tcl:148 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "ツールを追加できません:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:187 msgid "Remove Tool" msgstr "ツールの削除" #: lib/tools_dlg.tcl:193 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "ツールコマンドの削除" #: lib/tools_dlg.tcl:198 msgid "Remove" msgstr "削除" #: lib/tools_dlg.tcl:231 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)" #: lib/tools_dlg.tcl:292 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "コマンドを起動: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:306 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: lib/tools_dlg.tcl:321 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/browser.tcl:297 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: lib/tools_dlg.tcl:341 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。" #: lib/tools.tcl:91 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" msgstr "本当にファイル \"%2$s\"で %1$s を起動しますか?" #: lib/tools.tcl:95 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "本当に %s を起動しますか?" #: lib/tools.tcl:116 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "ツール: %s" #: lib/tools.tcl:117 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "実行中: %s" #: lib/tools.tcl:155 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "ツールが完了しました: %s" #: lib/tools.tcl:157 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "ツールが失敗しました: %s" #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "共通の版を使いますか?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "自分の側の版を使いますか?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "相手制の版を使いますか?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n" "\n" "%s は上書きされます。\n" "\n" "やり直すにはマージ全体をやり直してください。" #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "%s への解決をステージします" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "競合ファイルは存在しません。" #: lib/mergetool.tcl:246 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "GUI マージツールではありません: %s" #: lib/mergetool.tcl:275 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません" #: lib/mergetool.tcl:310 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?" #: lib/mergetool.tcl:330 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "版の取り出し時にエラーが出ました:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:350 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "マージツールが起動できません:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:354 msgid "Running merge tool..." msgstr "マージツールを実行しています..." #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390 msgid "Merge tool failed." msgstr "マージツールが失敗しました。" #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています" #: lib/option.tcl:119 msgid "Restore Defaults" msgstr "既定値に戻す" #: lib/option.tcl:123 msgid "Save" msgstr "保存" #: lib/option.tcl:133 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "%s リポジトリ" #: lib/option.tcl:134 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "大域(全てのリポジトリ)" #: lib/option.tcl:140 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: lib/option.tcl:141 msgid "Email Address" msgstr "電子メールアドレス" #: lib/option.tcl:143 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "マージコミットの要約" #: lib/option.tcl:144 msgid "Merge Verbosity" msgstr "マージの冗長度" #: lib/option.tcl:145 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "マージ後に diffstat を表示" #: lib/option.tcl:146 msgid "Use Merge Tool" msgstr "マージツールを使用" #: lib/option.tcl:148 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "ファイル変更時刻を信頼する" #: lib/option.tcl:149 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る" #: lib/option.tcl:150 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "トラッキングブランチを合わせる" #: lib/option.tcl:151 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" msgstr "diff と注釈に textconv を使う" #: lib/option.tcl:152 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう" #: lib/option.tcl:153 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" msgstr "最近使ったリポジトリ一覧の上限" #: lib/option.tcl:154 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "コピーを検知する最少文字数" #: lib/option.tcl:155 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "注釈する履歴半径(日数)" #: lib/option.tcl:156 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "diff の文脈行数" #: lib/option.tcl:157 msgid "Additional Diff Parameters" msgstr "diff の追加引数" #: lib/option.tcl:158 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "コミットメッセージのテキスト幅" #: lib/option.tcl:159 msgid "New Branch Name Template" msgstr "新しいブランチ名のテンプレート" #: lib/option.tcl:160 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング" #: lib/option.tcl:161 msgid "Warn before committing to a detached head" msgstr "分離 HEAD のコミット前に警告する" #: lib/option.tcl:162 msgid "Staging of untracked files" msgstr "管理外のファイルをコミット予定する" #: lib/option.tcl:163 msgid "Show untracked files" msgstr "管理外のファイルを表示する" #: lib/option.tcl:164 msgid "Tab spacing" msgstr "タブ幅" #: lib/option.tcl:210 msgid "Change" msgstr "変更" #: lib/option.tcl:254 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "スペルチェック辞書" #: lib/option.tcl:284 msgid "Change Font" msgstr "フォントを変更" #: lib/option.tcl:288 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "%s を選択" #: lib/option.tcl:294 msgid "pt." msgstr "ポイント" #: lib/option.tcl:308 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: lib/option.tcl:310 lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:69 msgid "Options" msgstr "オプション" #: lib/option.tcl:345 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "完全にオプションを保存できません:" #: lib/database.tcl:42 msgid "Number of loose objects" msgstr "ばらばらなオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:43 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量" #: lib/database.tcl:44 msgid "Number of packed objects" msgstr "パックされたオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packs" msgstr "パックの数" #: lib/database.tcl:46 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量" #: lib/database.tcl:47 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:48 msgid "Garbage files" msgstr "ゴミファイル" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "データベース圧縮" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n" "\n" "最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n" "\n" "データベースを圧縮しますか?" #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "%s を取得" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "リモート刈込 %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" #: lib/transport.tcl:25 msgid "fetch all remotes" msgstr "すべてのリモートを取得" #: lib/transport.tcl:26 msgid "Fetching new changes from all remotes" msgstr "すべてのリモートから新しい変更をフェッチしています" #: lib/transport.tcl:40 msgid "remote prune all remotes" msgstr "リモート刈込 すべてのリモート" #: lib/transport.tcl:41 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" msgstr "すべてのリモートから削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110 #: lib/remote_add.tcl:162 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "%s をプッシュ" #: lib/transport.tcl:55 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "%s へ変更をプッシュしています" #: lib/transport.tcl:93 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "%s へミラーしています" #: lib/transport.tcl:111 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています" #: lib/transport.tcl:132 msgid "Push Branches" msgstr "ブランチをプッシュ" #: lib/transport.tcl:147 msgid "Source Branches" msgstr "元のブランチ" #: lib/transport.tcl:162 msgid "Destination Repository" msgstr "送り先リポジトリ" #: lib/transport.tcl:205 msgid "Transfer Options" msgstr "通信オプション" #: lib/transport.tcl:207 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)" #: lib/transport.tcl:211 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)" #: lib/transport.tcl:215 msgid "Include tags" msgstr "タグを含める" #: lib/choose_font.tcl:41 msgid "Select" msgstr "選択" #: lib/choose_font.tcl:55 msgid "Font Family" msgstr "フォント・ファミリー" #: lib/choose_font.tcl:76 msgid "Font Size" msgstr "フォントの大きさ" #: lib/choose_font.tcl:93 msgid "Font Example" msgstr "フォント・サンプル" #: lib/choose_font.tcl:105 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "これはサンプル文です。\n" "このフォントが気に入ればお使いになれます。" #: lib/remote.tcl:200 msgid "Push to" msgstr "プッシュ先" #: lib/remote.tcl:218 msgid "Remove Remote" msgstr "リモートを削除" #: lib/remote.tcl:223 msgid "Prune from" msgstr "から刈込む…" #: lib/remote.tcl:228 msgid "Fetch from" msgstr "取得元" #: lib/diff.tcl:77 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "変更がありません。\n" "\n" "%s には変更がありません。\n" "\n" "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ" "ル内容には変更がありません。\n" "\n" "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。" #: lib/diff.tcl:117 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "%s の変更点をロード中…" #: lib/diff.tcl:140 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCAL: 削除\n" "Remote:\n" #: lib/diff.tcl:145 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "REMOTE: 削除\n" "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:152 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:155 msgid "REMOTE:\n" msgstr "REMOTE\n" #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "%s を表示できません" #: lib/diff.tcl:218 msgid "Error loading file:" msgstr "ファイルを読む際のエラーです:" #: lib/diff.tcl:225 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)" #: lib/diff.tcl:237 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)" #: lib/diff.tcl:242 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n" "* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n" #: lib/diff.tcl:248 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "\n" "* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n" "* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n" #: lib/diff.tcl:578 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。" #: lib/diff.tcl:585 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。" #: lib/diff.tcl:664 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。" #: lib/diff.tcl:672 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。" #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21 msgid "Checkout Branch" msgstr "ブランチをチェックアウト" #: lib/branch_checkout.tcl:26 msgid "Checkout" msgstr "チェックアウト" #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ" #: lib/branch_checkout.tcl:47 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチから削除" #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "インデックスをロックできません" #: lib/index.tcl:17 msgid "Index Error" msgstr "索引エラー" #: lib/index.tcl:19 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし" "ます。" #: lib/index.tcl:30 msgid "Continue" msgstr "続行" #: lib/index.tcl:33 msgid "Unlock Index" msgstr "インデックスのロック解除" #: lib/index.tcl:298 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "コミットから '%s' を降ろす" #: lib/index.tcl:337 msgid "Ready to commit." msgstr "コミット準備完了" #: lib/index.tcl:350 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "コミットに %s を加えています" #: lib/index.tcl:380 #, tcl-format msgid "Stage %d untracked files?" msgstr "管理外の %d ファイルをコミット予定としますか?" #: lib/index.tcl:428 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?" #: lib/index.tcl:430 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?" #: lib/index.tcl:438 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。" #: lib/index.tcl:441 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: lib/index.tcl:459 msgid "Reverting selected files" msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します" #: lib/index.tcl:463 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s にした変更を元に戻します" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "キーがありません。" #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "公開鍵がありました: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "鍵を生成" #: lib/sshkey.tcl:58 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: lib/sshkey.tcl:72 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵" #: lib/sshkey.tcl:80 msgid "Generating..." msgstr "生成中..." #: lib/sshkey.tcl:86 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ssh-keygen を起動できません:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:113 msgid "Generation failed." msgstr "生成に失敗しました。" #: lib/sshkey.tcl:120 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。" #: lib/sshkey.tcl:123 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "あなたの鍵は %s にあります" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "訂正するコミットがそもそもありません。\n" "\n" "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ" "りません。\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "マージ中にコミットの訂正はできません。\n" "\n" "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正" "はできません\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "ユーザの正体を確認できません:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません" #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し" "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/commit.tcl:173 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "マージしていないファイルはコミットできません。\n" "\n" "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必" "要があります。\n" #: lib/commit.tcl:181 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "不明なファイル状態 %s です。\n" "\n" "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n" #: lib/commit.tcl:189 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "コミットする変更がありません。\n" "\n" "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n" #: lib/commit.tcl:204 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "コミット・メッセージを入力して下さい。\n" "\n" "正しいコミット・メッセージは:\n" "\n" "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n" "- 第2行: 空白\n" "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n" #: lib/commit.tcl:235 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "コミット前フックを実行中・・・" #: lib/commit.tcl:250 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました" #: lib/commit.tcl:269 msgid "" "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " "thing to do because if you switch to another branch you will lose your " "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" " \n" " Do you really want to proceed with your Commit?" msgstr "" "分離 HEAD での変更をコミットしようとしています。" "これは潜在的に危険な行為で、理由は別のブランチへの切り替えで" "変更が消失し、reflog からの事後復旧も困難となるためです。" "おそらくこのコミットはキャンセルし新しく作成したブランチで" "行うべきです。\n" "\n" " 本当にコミットを続行しますか?" #: lib/commit.tcl:290 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・" #: lib/commit.tcl:305 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました" #: lib/commit.tcl:318 msgid "Committing changes..." msgstr "変更点をコミット中・・・" #: lib/commit.tcl:334 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400 msgid "Commit failed." msgstr "コミットに失敗しました。" #: lib/commit.tcl:352 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "コミット %s は壊れています" #: lib/commit.tcl:357 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "コミットする変更がありません。\n" "\n" "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/commit.tcl:364 msgid "No changes to commit." msgstr "コミットする変更がありません。" #: lib/commit.tcl:378 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:399 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:492 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "コミット %s を作成しました: %s" #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "起動中…" #: lib/browser.tcl:27 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s をロード中…" #: lib/browser.tcl:193 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[上位フォルダへ]" #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282 msgid "Browse Branch Files" msgstr "現在のブランチのファイルを見る" #: lib/remote_add.tcl:20 msgid "Add Remote" msgstr "リモートを追加" #: lib/remote_add.tcl:25 msgid "Add New Remote" msgstr "リモートを新規に追加" #: lib/remote_add.tcl:39 msgid "Remote Details" msgstr "リモートの詳細" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/remote_add.tcl:60 msgid "Further Action" msgstr "その他の動作" #: lib/remote_add.tcl:63 msgid "Fetch Immediately" msgstr "即座に取得" #: lib/remote_add.tcl:69 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ" #: lib/remote_add.tcl:75 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "何もしない" #: lib/remote_add.tcl:100 msgid "Please supply a remote name." msgstr "リモート名を指定して下さい。" #: lib/remote_add.tcl:113 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "'%s' はリモート名に使えません。" #: lib/remote_add.tcl:124 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。" #: lib/remote_add.tcl:133 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "%s からフェッチしています" #: lib/remote_add.tcl:156 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。" #: lib/remote_add.tcl:163 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします" #: lib/line.tcl:17 msgid "Goto Line:" msgstr "行番号" #: lib/line.tcl:23 msgid "Go" msgstr "移動" #: lib/branch_create.tcl:23 msgid "Create Branch" msgstr "ブランチを作成" #: lib/branch_create.tcl:28 msgid "Create New Branch" msgstr "ブランチを新規作成" #: lib/branch_create.tcl:42 msgid "Branch Name" msgstr "ブランチ名" #: lib/branch_create.tcl:57 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "初期リビジョン" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "既存のブランチを更新:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "いいえ" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "早送りのみ" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "作成してすぐチェックアウト" #: lib/branch_create.tcl:132 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。" #: lib/branch_create.tcl:141 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "" "トラッキング・ブランチ %s はリモートリポジトリのブランチではありません。" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "スペルチェック機能は使えません" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "スペルチェックの設定が不正です" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "辞書を %s に巻き戻します" #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "スペルチェッカーが判別できません" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "提案なし" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "スペルチェック失敗"