# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2022 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # broken | malmès # bundle | farcell # chunk | fragment # cover letter | carta de presentació # delta | diferència # deprecated | en desús # detached | separat # dry-run | fer una prova # fatal | fatal # fetch | obtenir # flush | buidar / buidatge # graph | graf # hint | consell # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # pull | baixar # push | pujar # repository | repositori # setting | paràmetre # shallow | superficial # skip | ometre # sparse | dispers # squelch | silenciar # supported | admetre # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa) # cherry pick | «cherry pick» # promisor | «promisor» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» # # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-24 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 19:00-0600\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Perdó (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" msgid "binary" msgstr "binari" msgid "nothing" msgstr "res" msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" msgid "Revert" msgstr "Reverteix" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" msgid "show paths with changes" msgstr "mostra els camins amb canvis" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" msgid "Prompt help:" msgstr "Mostra ajuda:" msgid "select a single item" msgstr "seleccioneu un únic ítem" msgid "select a range of items" msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" msgid "select multiple ranges" msgstr "seleccioneu rangs múltiples" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" msgid "unselect specified items" msgstr "desselecciona els ítems especificats" msgid "choose all items" msgstr "trieu tots els ítems" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(buit) finalitza la selecció" msgid "select a numbered item" msgstr "seleccioneu un ítem numerat" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(buit) no seleccionis res" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" msgid "What now" msgstr "I ara què" msgid "staged" msgstr "staged" msgid "unstaged" msgstr "unstaged" msgid "path" msgstr "camí" msgid "could not refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "«staging»." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " "per a «stashing»." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "«unstaging»." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "aplicar-lo." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a " "ser descartat." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a," "d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»" msgid "could not parse diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" msgid "could not parse colored diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" "entre les línies d'entrada i sortida." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "els trossos no se superposen:\n" "%.*s\n" "\tno acaben amb:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n" "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "«git apply --cached» ha fallat" #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " "descartarà) [y/n]? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Sense tros previ" msgid "No next hunk" msgstr "No hi ha tros següent" msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "ves a quin tros ( per a veure'n més)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "ves a quin tros? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Número no vàlid: «%s»" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Només %d tros disponible." msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." msgid "No other hunks to search" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" msgid "search for regex? " msgstr "cerca per expressió regular? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "No es pot dividir aquest tros" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Divideix en %d trossos." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "No es pot editar aquest tros" msgid "'git apply' failed" msgstr "«git apply» ha fallat" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sconsell: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "«git add/rm » segons sigui apropiat per a\n" "marcar la resolució i feu una comissió." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n" "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n" "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n" "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n" "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està canviant a «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O desfer aquesta operació amb:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a " "«false»\n" "\n" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" msgid "unclosed quote" msgstr "cita no tancada" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "«%s» fora d'un repositori" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." msgid "internal error" msgstr "error intern" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)" msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" msgid "num" msgstr "nombre" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" msgid "action" msgstr "acció" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos superposats" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" msgid "root" msgstr "arrel" msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot transmetre el blob %s" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" msgid "current working directory is untracked" msgstr "no se segueix el directori de treball actual" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fitxer no trobat: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No és un fitxer normal: %s" #, fuzzy, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "cita no tancada" #, fuzzy, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" msgid "fmt" msgstr "format" msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" msgid "prefix" msgstr "prefix" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "add untracked file to archive" msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" #, fuzzy msgid "path:content" msgstr "contingut" msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" msgid "set compression level" msgstr "estableix el nivell de compressió" msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" msgid "repo" msgstr "repositori" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot " msgid "command" msgstr "ordre" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada" msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares " "primers" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples " "referències quan es demana fer «rebase»" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n" "corregir la informació de seguiment remot executant:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " "remot" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " "configuració de fusionat" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n" "de seguiment remot «%s»:\n" "%s\n" "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n" "\n" "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n" "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n" "de seguiment." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git " "submodule update --init»" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»" #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»" #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" msgid "updating files failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina «%s»\n" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»" msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" msgid "dry run" msgstr "fes una prova" msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" msgid "interactive picking" msgstr "selecció interactiva" msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n" "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n" "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n" "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n" "l'índex amb:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vegeu «git help submodule» per a més informació." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n" "Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.addIgnoredFile false»" msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "Potser voleu dir «git add .»?\n" "Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.addEmptyPathspec false»" msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid" msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»." #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això." #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-" "empty»." #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --" "abort»." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió " "de 3 vies." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "S'està ometent: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "El pedaç està buit." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n" "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los " "com a tal.\n" "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel " "fitxer." msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n" "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" #, c-format msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" msgid "be quiet" msgstr "silenciós" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo" msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través de git-apply" msgid "n" msgstr "n" msgid "format" msgstr "format" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és" msgid "show the patch being applied" msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida" msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor" msgid "key-id" msgstr "ID de clau" msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" msgid "how to handle empty patches" msgstr "com gestionar les comissions buides" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per a git-rebase)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n" "s'eliminarà. No l'useu més." msgid "failed to read the index" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: s'esperava una neteja" msgid "git bisect--helper --bisect-reset []" msgstr "git bisect--helper --bisect-reset []" msgid "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgstr "" "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}= --term-{old,good}" "=] [--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) []" msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [...]" msgid "git bisect--helper --bisect-replay " msgstr "git bisect--helper --bisect-replay " msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(|)...]" msgid "git bisect--helper --bisect-run ..." msgstr "git bisect--helper --bisect-run ..." #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" msgid "please use two different terms" msgstr "useu dos termes diferents" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "No estem bisecant.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "«%s» no és una comissió vàlida" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset " "»." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Heu de començar amb «git bisect start».\n" "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n" "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "bisecant amb només una comissió %s" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "N'esteu segur [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "" msgid "no terms defined" msgstr "cap terme definit" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n" "i %s per al nou estat.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n" "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi" msgid "'' is not a valid term" msgstr "«%s» no és un terme vàlid" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "opció no reconeguda: «%s»" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start »." msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek" msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "referència no és vàlida: «%s»" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "No estem bisecant." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "«%s»? Què voleu dir?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "s'està executant %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre." #, c-format msgid "unable to verify '%s' on good revision" msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128" msgstr "" "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o " ">= 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més" #, c-format msgid "bisect run success" msgstr "execució de bisecció amb èxit" #, c-format msgid "bisect found first bad commit" msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia" #, c-format msgid "" "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error " "code %d" msgstr "" "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» " "ha sortit amb el codi d'error %d" msgid "reset the bisection state" msgstr "restableix l'estat de la bisecció" msgid "check whether bad or good terms exist" msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes" msgid "print out the bisect terms" msgstr "imprimeix els termes de la bisecció" msgid "start the bisect session" msgstr "inicia la sessió bisecció" msgid "find the next bisection commit" msgstr "troba la comissió de bisecció següent" msgid "mark the state of ref (or refs)" msgstr "marca l'estat de la referència o referències" msgid "list the bisection steps so far" msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara" msgid "replay the bisection process from the given file" msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat" msgid "skip some commits for checkout" msgstr "omet algunes comissions en agafar" msgid "visualize the bisection" msgstr "visualitza la bisecció" msgid "use ... to automatically bisect" msgstr "useu ... per a fer una bisecció automàticament" msgid "no log for BISECT_WRITE" msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE" msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit" msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió" msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument" msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument" msgid "--bisect-next requires 0 arguments" msgstr "--bisect-next no requereix cap argument" msgid "--bisect-log requires 0 arguments" msgstr "--bisect-log no requereix cap argument" msgid "no logfile given" msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] fitxer" msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les en git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "s'esperava un color: %s" msgid "must end with a color" msgstr "ha d'acabar amb un color" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "" "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: " "desactivat)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)" msgid "show work cost statistics" msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball" msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" msgid "show output score for blame entries" msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: " "desactivat)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "ignore when blaming" msgstr "ignora en fer «blame»" msgid "ignore revisions from " msgstr "ignora les revisions de " msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent" msgid "color lines by age" msgstr "acoloreix les línies per antiguitat" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "usa les revisions de en lloc d'invocar git-rev-list" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "usa els continguts de com a la imatge final" msgid "score" msgstr "puntuació" msgid "find line copies within and across files" msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" msgid "find line movements within and across files" msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" msgid "range" msgstr "rang" msgid "process only line range , or function :" msgstr "processa només el rang , o la funció :" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" msgid "Blaming lines" msgstr "S'està fent un «blame»" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n" " fusionat a «%s», però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n" " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n" " fusionada a HEAD." #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»" #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»." msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»." #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/" #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s" #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap." msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»" msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" msgid "Branch copy failed" msgstr "La còpia de la branca ha fallat" #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»" #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha " "fallat" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n" msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font" msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca" msgid "do not use" msgstr "no usar" msgid "upstream" msgstr "font" msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" msgid "unset the upstream info" msgstr "treu la informació de la font" msgid "use colored output" msgstr "usa sortida amb colors" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" msgid "show current branch name" msgstr "mostra el nom de la branca actual" msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" msgid "object" msgstr "objecte" msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" msgid "recurse through submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule." "propagateBranches està habilitat" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques" msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»." #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»." msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no existeix la branca «%s»" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca «%s» no existeix" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca «%s» no té informació de font" msgid "" "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n" "Volíeu usar -a|-r --list ?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-" "upstream-to»." msgid "git version:\n" msgstr "versió de git:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "informació del compilador: " msgid "libc info: " msgstr "informació de la libc: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "" "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n" msgid "git bugreport [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ]" msgstr "git bugreport [-o|--output-directory ] [-s|--suffix ]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Gràcies per informar d'un error del Git!\n" "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n" "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n" msgid "specify a destination for the bugreport file" msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»" msgid "System Info" msgstr "Informació del sistema" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Habilita els lligams" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n" msgid "git bundle create [] " msgstr "git bundle create [] " msgid "git bundle verify [] " msgstr "git bundle verify [] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [...]" msgstr "git bundle unbundle [...]" msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" msgid "specify bundle format version" msgstr "especifica la versió del format del farcell" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell." msgid "do not show bundle details" msgstr "no mostris els detalls del farcell" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell." msgid "Unbundling objects" msgstr "S'estan desagrupant objectes" #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subordre desconeguda: %s" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "flush només és per al mode --buffer" msgid "empty command in input" msgstr "ordre buida en l'entrada" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s requereix arguments" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s no accepta cap valor" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: «%s»" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció per lots" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters]" msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte" msgid "check if exists" msgstr "comprova si existeix" #, fuzzy msgid "pretty-print content" msgstr "empremta de contingut" #, fuzzy msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Emet els atributs de l'objecte objectbroken]" #, fuzzy msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "mostra el tipus d'objecte (un de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #, fuzzy msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Objectes lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)" #, fuzzy msgid "show full or contents" msgstr "mostra el contingut complet de o " #, fuzzy msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "com --batch, però no emeti " #, fuzzy msgid "read commands from stdin" msgstr "llegeix les ordres de stdin" #, fuzzy msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "amb --batch--check:: ignora stdin, bateja tots els objectes coneguts" #, fuzzy msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots" msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #, fuzzy msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre" #, fuzzy msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "no ordena objectes abans d'emetre'ls" #, fuzzy msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)" #, fuzzy msgid "run textconv on object's content" msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte" #, fuzzy msgid "run filters on object's content" msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte" msgid "blob|tree" msgstr "blob|tree" #, fuzzy msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "useu un per a (--textconv | --filters); No amb 'batch'" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»" msgid "path|tree-ish" msgstr "path|tree-ish" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "%s requereix un mode batch" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "el mode batch no accepta cap argument" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr " requerida amb «%s»" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr " requerit amb «-%c»" msgid "too many arguments" msgstr "hi ha massa arguments" #, fuzzy, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "" "només es permeten dos arguments en el mode , no en un " "percentatge" msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet els informes de progrés" msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "cadena" msgid "when creating files, prepend " msgstr "en crear fitxers, anteposa " msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #, fuzzy msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "no ometis els fitxers amb el conjunt d'arbres de salt" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió" msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s" msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex" msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca «%s»\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja esteu en «%s»\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "vinculada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "vinculades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n" "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n" "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Si voleu que en agafar un branca amb un ambigu s'usi una branca\n" "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n" "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes" msgid "only one reference expected" msgstr "només s'esperava una referència" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --" "detach." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n" "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n" "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n" "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n" "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n" "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "«%s» no pot prendre " #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "manca branca o argument de comissió" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" msgid "style" msgstr "estil" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " "comissió" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar" msgid "branch" msgstr "branca" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "segona deducció «git checkout » (per defecte)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "crea i canvia a una branca nova" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "crea/restableix i canvia a una branca" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "segona deducció «git switch »" msgid "throw away local modifications" msgstr "descarta les modificacions locals" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "des de quin arbre agafar" msgid "restore the index" msgstr "restaura l'índex" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ignora les entrades sense fusionar" msgid "use overlay mode" msgstr "utilitza el mode de superposició" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està ometent el repositori %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ometria el repositori %s\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció\n" #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Perdó (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" msgid "force" msgstr "força" msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" msgid "pattern" msgstr "patró" msgid "add to ignore rules" msgstr "afegiu per a ignorar les regles" msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "no clonis un repositori superficial" msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" msgid "create a bare repository" msgstr "crea un repositori nu" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un repositori local" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a repositori compartit" msgid "pathspec" msgstr "especificació de camí" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" msgid "reference repository" msgstr "repositori de referència" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" msgid "name" msgstr "nom" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa en lloc d'«origin» per a seguir la font" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa en lloc de la HEAD del remot" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" msgid "depth" msgstr "profunditat" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat" msgid "time" msgstr "data" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica" msgid "revision" msgstr "revisió" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" msgid "gitdir" msgstr "directori de git" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" msgid "key=value" msgstr "clau=valor" msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou" msgid "server-specific" msgstr "específic al servidor" msgid "option to transmit" msgstr "opció a transmetre" msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv4" msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv6" #, fuzzy msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "Aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a " "l'arrel" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n" "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n" "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa arguments." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar." #, c-format msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el repositori «%s» no existeix" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" "able" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local" msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat" msgid "remote transport reported error" msgstr "el transport remot ha informat d'un error" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" msgid "maximum width" msgstr "amplada màxima" msgid "padding space on left border" msgstr "espai de farciment al marge esquerre" msgid "padding space on right border" msgstr "espai de farciment al marge dret" msgid "padding space between columns" msgstr "espai de farciment entre columnes" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer argument" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--" "split[=]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters ] [--[no-]progress] " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--" "split[=]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-" "paths] [--[no-]max-new-filters ] [--[no-]progress] " msgid "dir" msgstr "directori" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "argument --split no reconegut, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" msgid "start walk at all refs" msgstr "comença el recorregut en totes les referències" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "habilita la computació per als camins canviats" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "" "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" msgid "Collecting commits from input" msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada" #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subordre no reconeguda: %s" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...] [(-F " ")...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...] [(-F " ")...] " #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»" msgid "parent" msgstr "pare" msgid "id of a parent commit object" msgstr "id d'un objecte de comissió pare" msgid "message" msgstr "missatge" msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" msgid "read commit log message from file" msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer" msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" msgid "must give exactly one tree" msgstr "ha de donar exactament un arbre" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir" msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de " "conflictes.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "i després utilitzeu:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n" "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»." msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n" "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les " "vosaltres\n" "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, executeu\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "i intenteu-ho de nou.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" "Si això no és correcte, executeu\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers" msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir els arbres" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» no és «Nom » i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes" msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit" msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" msgid "show stash information" msgstr "mostra la informació de «stash»" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere" msgid "version" msgstr "versió" msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per una màquina" msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" msgid "mode" msgstr "mode" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " "(Per defecte: traditional, matching, no.)" msgid "when" msgstr "quan" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" msgid "do not detect renames" msgstr "no detectis canvis de noms" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" msgid "author" msgstr "autor" msgid "override author for commit" msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió" msgid "date" msgstr "data" msgid "override date for commit" msgstr "sobreescriu la data de la comissió" msgid "commit" msgstr "comissió" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]commit" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió " "especificada" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la " "comissió especificada" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "remolc" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»" msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions per al contingut de les comissions" msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el lligam de post escriptura" msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "" "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n" " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n" "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n" "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo." msgid "git config []" msgstr "git config []" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argument --type no reconegut, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "només un tipus cada cop" msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori" msgid "use per-worktree config file" msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori" msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "" "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" msgid "list all" msgstr "llista tots" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "" "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-" "pattern»" msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "type" msgstr "tipus" msgid "value is given this type" msgstr "el valor té donat aquest tipus" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és «true» o «false»" msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "el valor és --bool o string" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" msgid "value is an expiry date" msgstr "el valor és una data de venciment" msgid "Other" msgstr "Altre" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " "d'ordres)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», " "«command»)" msgid "value" msgstr "valor" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patró de la clau no vàlid: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no es pot analitzar el color «%s»" msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" msgid "not in a git directory" msgstr "no és en un directori git" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "no s'admet escriure a stdin" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "només un fitxer de configuració cada cop" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no està establerta" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n" "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la " "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents" msgid "only one action at a time" msgstr "només una acció cada cop" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default només és aplicable a --get" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»" msgid "error processing config file(s)" msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existeix la secció: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n" "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n" "Considereu executar:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols " "d'unix" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "" "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms" msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" msgid "head" msgstr "davant per" msgid "lightweight" msgstr "lleuger" msgid "annotated" msgstr "anotat" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per " "a descriure\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "descriu %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no és una comissió o un blob" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevol referència" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix el primer pare" msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les etiquetes més recents (per defecte: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb " msgid "do not consider tags matching " msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb " msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" msgid "mark" msgstr "marca" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "annexa en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: sense una base de fusió" msgid "Not a git repository" msgstr "No és un repositori de git" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n" "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." msgid "working tree file has been left." msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "podeu netejar o recuperar-los." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "ha fallat: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "fes un diff de tot el directori" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" msgid "tool" msgstr "eina" msgid "use the specified diff tool" msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " "sortida diferent de zero" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs" msgid "passed to `diff`" msgstr "passa-ho a «diff»" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool requereix worktree o --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "no s'ha proporcionat l' per a --tool=" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "no s'ha proporcionat l' per a --extcmd=" msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] " msgid "default for git_env_*(...) to fall back on" msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència" msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code" msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida" #, c-format msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`" msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»" #, c-format msgid "" "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not " "`%s`" msgstr "" "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no " "«%s»" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que " "s'especifiqui --mark-tags." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit" msgid "show progress after objects" msgstr "mostra el progrés després de objectes" msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació " "alternativa" msgid "dump marks to this file" msgstr "bolca les marques a aquest fitxer" msgid "import marks from this file" msgstr "importa les marques d'aquest fitxer" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes" msgid "output full tree for each commit" msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux" msgid "skip output of blob data" msgstr "omet la sortida de dades de blob" msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades" msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" msgid "from:to" msgstr "des de:a" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "converteix a en una sortida anònima" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per " "identificador d'objecte" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions" msgid "label tags with mark ids" msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "" "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de " "submòdul" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "" "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "" "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu" msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "estableix la font per a git pull/fetch" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "força la sobreescriptura de la referència local" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències " "dins de refs/prefetch/" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les " "etiquetes que han canviat" msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD" msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data" msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un repositori complet" #, fuzzy msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "tornar a capturar sense negociar comissions comunes" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que " "els fitxers de configuració)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" msgid "specify fetch refmap" msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels " "consells de negociació" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "" "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" msgid "checked out in another worktree" msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball" msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" msgid "would clobber existing tag" msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent" msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització " "forçada,\n" "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, " "utilitzeu\n" "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n" "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n" "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n" " qualsevol branca antiga o conflictiva" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no és un objecte vàlid" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "l'objecte %s no existeix" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala " "cap branca." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "" "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota" msgid "unknown branch type" msgstr "tipus de branca desconegut" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n" "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir %s" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n" "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta" #, fuzzy msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions." "partialclone" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb entrades del registre curt com a màxim" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (en desús)" msgid "text" msgstr "text" msgid "use as start of message" msgstr "usa com a inici de missatge" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "usa en lloc de la branca de destí real" msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "" "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" msgid "show only matched refs" msgstr "mostra només referències coincidents" msgid "respect format colors" msgstr "respecta els colors del format" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" msgid "git for-each-repo --config= " msgstr "git for-each-repo --config= " msgid "config" msgstr "config" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori" msgid "missing --config=" msgstr "falta --config=" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "error en %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "avís en %s %s: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "enllaç trencat de %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "enllaç trencat des de %7s %s\n" " fins a %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "manca %s %s" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "inabastable %s %s" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "sense assignació %s %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "S'està comprovant %s %s" msgid "broken links" msgstr "enllaços trencats" #, c-format msgid "root %s" msgstr "arrel %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "marcat %s %s (%s) a %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: no és una comissió" msgid "notice: No default references" msgstr "avís: no hi ha referències per defecte" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "fitxer sha1 malmès: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte" msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)" msgid "Checking cache tree" msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree" msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau" msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: falta l'objecte" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" msgid "git fsmonitor--daemon stop" msgstr "git fsmonitor--daemon stop" msgid "git fsmonitor--daemon status" msgstr "git fsmonitor--daemon status" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d" #, fuzzy, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "valor de \"%s\" no bool ni int: el percentatge" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon està veient '%s'\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor '%s'" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, fuzzy, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»" #, fuzzy msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil d'oient del fsmonitor" #, fuzzy msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil d'oient del fsmonitor" #, fuzzy msgid "could not initialize listener thread" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil d'oient" #, fuzzy msgid "could not initialize health thread" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil d'oient" #, fuzzy, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»" #, fuzzy msgid "daemon failed to start" msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar" #, fuzzy msgid "daemon not online yet" msgstr "el dimoni encara no està en línia" msgid "daemon terminated" msgstr "s'ha finalitzat el dimoni" msgid "detach from console" msgstr "separat de la consola" msgid "use ipc worker threads" msgstr "usa fils de treball ipc" #, fuzzy msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni de fons" #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%)" #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Subordre no gestionada '%s'" #, fuzzy msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n" " principal i elimineu %s\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #, fuzzy msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "poda objectes sense referència" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran" #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un " "rendiment òptim.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid % (useu --force si no)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-" "los." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule no està permès" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està " "desactivat" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "la tasca «%s» ha fallat" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "«%s» no és una tasca vàlida" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori" msgid "frequency" msgstr "freqüència" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr" msgid "task" msgstr "tasca" msgid "run a specific task" msgstr "executa una tasca específica" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=" msgid "failed to run 'git config'" msgstr "no s'ha pogut executar «git config»" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»" msgid "failed to start launchctl" msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal" msgid "failed to start schtasks" msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre " "«cron»" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»" msgid "failed to open stdin of 'crontab'" msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»" msgid "'crontab' died" msgstr "«crontab» ha mort" msgid "failed to start systemctl" msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl" msgid "failed to run systemctl" msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "el planificador %s no està disponible" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "planificador" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" #, c-format msgid "invalid subcommand: %s" msgstr "subordre no vàlida: %s" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)" msgid "descend at most levels" msgstr "descendeix com a màxim nivells" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" msgid "show column number of first match" msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència" msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostra línies de context abans i després d'una coincidència" msgid "show context lines before matches" msgstr "mostra línies de context abans d'una coincidència" msgid "show context lines after matches" msgstr "mostra línies de context després d'una coincidència" msgid "use worker threads" msgstr "usa fils de treball" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per a -C NUM" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" msgid "match " msgstr "coincideix amb " msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" msgid "pager" msgstr "paginador" msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" msgid "no pattern given" msgstr "no s'ha donat cap patró" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #, fuzzy msgid "show external commands in --all" msgstr "mostra les ordres externes a --all" #, fuzzy msgid "show aliases in --all" msgstr "mostra els àlies a --all" msgid "exclude guides" msgstr "exclou guies" msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" msgid "print command description" msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre" msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" msgid "print all configuration variable names" msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] []" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] []" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Considereu usar «man..cmd» en lloc d'això." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Considereu usar «man..path» en lloc d'això." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s" #, fuzzy, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció" #, fuzzy msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "les opcions «--no-exexternal-commands|aliases with» només es poden utilitzar " "amb «--all»" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "«git help config» per a més informació" msgid "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgstr "git hook run [--ignore-missing] [-- ]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud perduda" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es poden omplir %d octets" msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "la versió de paquet % no és compatible" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca % octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen % octets" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" msgid "fsck error in packed object" msgstr "fsck error en un objecte empaquetat" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les diferències" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»" msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat" #, fuzzy, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "pack.indexversion=% incorrecte" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorrecte" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "algorisme hash desconegut «%s»" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requereix un repositori git" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error fsck als objectes del paquet" #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "plantilles no trobades a %s" #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" #, c-format msgid "invalid initial branch name: '%s'" msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»" #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" msgid "attempt to reinitialize repository with different hash" msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent" #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #, c-format msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s" msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s" #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n" #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n" #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "permisos" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial" msgid "hash" msgstr "hash" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=) sense especificar %s (o --git-" "dir=)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" msgid "where to place the new trailer" msgstr "on ubicar el «trailer» nou" msgid "action if trailer already exists" msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" msgid "action if trailer is missing" msgstr "acció si el «trailer» falta" msgid "output only the trailers" msgstr "mostra només els «trailer»" msgid "do not apply config rules" msgstr "no apliquis les regles de configuració" msgid "join whitespace-continued values" msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc" msgid "set parsing options" msgstr "estableix les opcions d'anàlisi" msgid "do not treat --- specially" msgstr "no tractis --- especialment" msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" msgid "show source" msgstr "mostra la font" msgid "use mail map file" msgstr "usa el fitxer de mapa de correu" msgid "only decorate refs that match " msgstr "només decora les referències que coincideixin amb " msgid "do not decorate refs that match " msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb " msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "traça l'evolució del rang de línia , o funcions : a " "" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument no reconegut: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L: no es pot usar amb una especificació de camí" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #, fuzzy msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "tipus desconegut: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s" msgid "need exactly one range" msgstr "necessita exactament un interval" msgid "not a range" msgstr "no és un interval" msgid "cover letter needs email format" msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" msgid "two output directories?" msgstr "dos directoris de sortida?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "comissió desconeguda %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida" msgid "could not find exact merge base" msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n" "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n" "una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base= manualment" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "" "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" msgid "sfx" msgstr "sufix" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usa en lloc de «.patch»" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a en lloc d'1" msgid "reroll-count" msgstr "reroll-count" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" msgid "max length of output filename" msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "cover-from-description-mode" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una " "branca" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "useu [] en comptes de [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a " msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" msgid "header" msgstr "capçalera" msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" msgid "email" msgstr "correu electrònic" msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" msgid "ident" msgstr "identitat" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a (o la identitat del comitent si manca)" msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" msgid "make first mail a reply to " msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a " msgid "boundary" msgstr "límit" msgid "attach the patch" msgstr "adjunta el pedaç" msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" msgid "signature" msgstr "signatura" msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" msgid "base-commit" msgstr "comissió base" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços" msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "mostra els canvis contra a la carta de presentació o a un sol pedaç" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "mostra els canvis contra a la carta de presentació o a un sol pedaç" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff no té sentit" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff contra v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç" msgid "Range-diff:" msgstr "Diferència de l'interval:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" msgid "Generating patches" msgstr "S'estan generant els pedaços" msgid "failed to create output files" msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu " "manualment.\n" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL" msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»" msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" msgid "skip files matching pattern" msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" msgid "read exclude patterns from " msgstr "llegeix els patrons des de " msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en " msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol no és en l'índex, tracta-ho com a error" msgid "tree-ish" msgstr "arbre" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de encara siguin presents" msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "suprimeix les entrades duplicades" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" msgid "exec" msgstr "executable" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url..insteadOf" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #, fuzzy, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació de l'objecte sobre «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no comença amb '('" #, fuzzy, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no acaba en ')'" #, fuzzy, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "format incorrecte de ls-tree:%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" msgid "recurse into subtrees" msgstr "inclou recursivament als subarbres" msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #, fuzzy msgid "list only objects" msgstr "llista només els objectes" msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #, fuzzy msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "mantén l'assumpte" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades" msgid "encoding" msgstr "codificació" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació" msgid "use scissors" msgstr "usa les tisores" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "acció quan es troba un CR en una cita" msgid "use headers in message's body" msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge" #, fuzzy msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "llegir pedaços de stdin/tty..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "troba on s'ha bifurcat del registre de referències de " msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la seva versió" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opció desconeguda %s" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció «m» requereix un valor" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim ) entrades del registre curt al missatge de comissió " "de fusió" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" msgid "strategy" msgstr "estratègia" msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" msgid "option=value" msgstr "opció=valor" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" msgid "use instead of the real target" msgstr "usa en lloc de destí real" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continua la fusió en curs actual" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg" msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." msgid "stash failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)" msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s" #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n" "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n" "\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit " "interromp la comissió.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" msgid "not something we can merge" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera cap argument" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit no espera cap argument" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera cap argument" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»" msgid "could not read from stdin" msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid" msgid "unable to write tag file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta" msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" #, fuzzy msgid "directory" msgstr "fitxer/directori" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs " "de paquets" msgid "preferred-pack" msgstr "paquet preferit" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "" "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "escriu un map de bits multipaquet" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "" "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita " "en un lot que és més gran que aquesta mida" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí «%s» no és un directori" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" msgid "bad source" msgstr "origen incorrecte" msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" msgid "source directory is empty" msgstr "el directori d'origen està buit" msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" msgid "conflicted" msgstr "en conflicte" msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples orígens per al mateix destí" msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" msgid "only use refs matching " msgstr "només usa les referències que coincideixin amb " msgid "ignore refs matching " msgstr "ignora les referències que coincideixin amb " msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #, fuzzy msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "obsolet: useu annotate-stdin" #, fuzzy msgid "annotate text from stdin" msgstr "anota el text de stdin" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [llista []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [llista []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»" msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des de stdin" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a (implica --stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "massa pocs arguments" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n" "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" msgid "General options" msgstr "Opcions generals" msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" "union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " "actual (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb " "«git notes merge --abort».\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" msgid "use notes from " msgstr "usa les notes de " #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < " "]" msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < " "]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició " "% al paquet %s" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "objecte esperat a la posició % al paquet %s" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " "a causa de pack.packSizeLimit" msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "ha fallat utime() a %s" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "escrits % objectes mentre s'esperaven %" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " "s'empaqueten" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s" msgid "Counting objects" msgstr "S'estan comptant els objectes" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "" "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (% vs " "%)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "paquet subòptim - sense memòria" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma « " " » (s'ha rebut «%s»)" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha " "rebut «%s»)" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s" #, fuzzy msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "S'estan enumerant els objectes" #, fuzzy msgid "unable to add cruft objects" msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" #, fuzzy msgid "Traversing cruft objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n" " %s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n" " %s" #, fuzzy msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet" msgid "cannot open pack index" msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s" msgid "unable to force loose object" msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "«%s» no és una revisió" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "revisió incorrecta «%s»" msgid "unable to add recent objects" msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" msgid "[,]" msgstr "[,]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les diferències existents" msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" msgid "read packs from stdin" msgstr "llegeix els paquets des de stdin" msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" msgid "unpack unreachable objects newer than