72351d7d4f
Translate one message introduced by commit:
* 358718064b
i18n: fix unmatched single quote in error message
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
15097 lines
432 KiB
Plaintext
15097 lines
432 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Git package.
|
|
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
|
|
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Contributors:
|
|
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
|
|
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: advice.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: %.*s\n"
|
|
msgstr "dica: %.*s\n"
|
|
|
|
#: advice.c:83
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:85
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:87
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:89
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:91
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
|
|
|
|
#: advice.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
|
|
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
|
|
|
|
#: advice.c:109
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
|
|
|
|
#: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
|
|
|
|
#: advice.c:116
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
|
|
|
|
#: advice.c:117
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
|
|
|
|
#: advice.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: checking out '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: a extrair '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
|
|
"experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
|
|
"estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
|
|
"(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: apply.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:125
|
|
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
|
|
|
|
#: apply.c:127
|
|
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
|
|
|
|
#: apply.c:130
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way fora de um repositório"
|
|
|
|
#: apply.c:141
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index fora de um repositório"
|
|
|
|
#: apply.c:144
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached fora de um repositório"
|
|
|
|
#: apply.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
|
|
|
|
#: apply.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
|
|
|
|
#: apply.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: apply.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
|
|
"inconsistente"
|
|
|
|
#: apply.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
|
|
"inconsistente"
|
|
|
|
#: apply.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
|
|
"%d componente do caminho (linha %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
|
|
"%d componentes de caminho (linha %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1759
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
|
|
|
|
#: apply.c:1761
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
|
|
|
|
#: apply.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "patch corrompido na linha %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
|
|
|
|
#: apply.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
|
|
|
|
#: apply.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
|
|
|
|
#: apply.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
|
|
|
|
#: apply.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
|
|
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
|
|
|
|
#: apply.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
|
|
|
|
#: apply.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao procura por:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
|
|
"reverso"
|
|
|
|
#: apply.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
|
|
|
|
#: apply.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
|
|
|
|
#: apply.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
|
|
|
|
#: apply.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
|
|
"obteve-se %s)"
|
|
|
|
#: apply.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
|
|
|
|
#: apply.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "não é possível extrair %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "falha ao ler %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
|
|
|
|
#: apply.c:3427 apply.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
|
|
|
|
#: apply.c:3510 apply.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: não existe no índice"
|
|
|
|
#: apply.c:3519 apply.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
|
|
|
|
#: apply.c:3554
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
|
|
"pontos."
|
|
|
|
#: apply.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
|
|
msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3573 apply.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3634
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
|
|
|
|
#: apply.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipo errado"
|
|
|
|
#: apply.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
|
|
|
|
#: apply.c:3859 apply.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "caminho inválido '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: já existe no índice"
|
|
|
|
#: apply.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: apply.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
|
|
|
|
#: apply.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
|
|
|
|
#: apply.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
|
|
|
|
#: apply.c:3984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "A verificar o patch %s..."
|
|
|
|
#: apply.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
|
|
|
|
#: apply.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
|
|
|
|
#: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
|
|
|
|
#: apply.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "não é possível remover %s do índice"
|
|
|
|
#: apply.c:4277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4297 apply.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
|
|
|
|
#: apply.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever para '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: apply.c:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
|
|
|
|
#: apply.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
|
|
|
|
#: apply.c:4518
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: apply.c:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
|
|
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
|
|
|
|
#: apply.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
|
|
|
|
#: apply.c:4558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
|
|
|
|
#: apply.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "Patch '%s' ignorado."
|
|
|
|
#: apply.c:4676
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "entrada não reconhecida"
|
|
|
|
#: apply.c:4695
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: apply.c:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
|
|
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
|
|
|
|
#: apply.c:4864 apply.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
|
|
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
|
|
|
|
#: apply.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
|
|
msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
|
|
|
|
#: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
|
|
#: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: apply.c:4920
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
|
|
|
|
#: apply.c:4923
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
|
|
|
|
#: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: apply.c:4926
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
|
|
|
|
#: apply.c:4929
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
|
|
|
|
#: apply.c:4931
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4935
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
|
|
|
|
#: apply.c:4937
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4939
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
|
|
|
|
#: apply.c:4941
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
|
|
|
|
#: apply.c:4943
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: apply.c:4945
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
|
|
|
|
#: apply.c:4947
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: apply.c:4949
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
|
|
|
|
#: apply.c:4951
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr ""
|
|
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
|
|
|
|
#: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
|
|
|
|
#: apply.c:4956
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
|
|
|
|
#: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: apply.c:4958
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
|
|
|
|
#: apply.c:4961 apply.c:4964
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
|
|
|
|
#: apply.c:4967
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplicar o patch em reverso"
|
|
|
|
#: apply.c:4969
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
|
|
|
|
#: apply.c:4971
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:4973
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
|
|
|
|
#: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
|
|
#: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
|
|
#: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "ser verboso"
|
|
|
|
#: apply.c:4976
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
|
|
|
|
#: apply.c:4979
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
|
|
|
|
#: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raiz"
|
|
|
|
#: apply.c:4982
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: archive.c:12
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:13
|
|
msgid "git archive --list"
|
|
msgstr "git archive --list"
|
|
|
|
#: archive.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
|
|
"[<caminho>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:15
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
|
|
#: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
|
|
|
|
#: archive.c:429
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "fmt"
|
|
|
|
#: archive.c:429
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "formato do arquivo"
|
|
|
|
#: archive.c:430 builtin/log.c:1429
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefixo"
|
|
|
|
#: archive.c:431
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
|
|
|
|
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603
|
|
#: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987
|
|
#: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101
|
|
#: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401
|
|
#: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
|
|
|
|
#: archive.c:435
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: archive.c:436
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
|
|
|
|
#: archive.c:437
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "armazenar apenas"
|
|
|
|
#: archive.c:438
|
|
msgid "compress faster"
|
|
msgstr "compressão rápida"
|
|
|
|
#: archive.c:446
|
|
msgid "compress better"
|
|
msgstr "compressão ótima"
|
|
|
|
#: archive.c:449
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
|
|
|
|
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repo"
|
|
|
|
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
|
|
|
|
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
|
|
|
|
#: archive.c:461
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Opção inesperada --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:463
|
|
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
|
|
msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:465
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Opção inesperada --output"
|
|
|
|
#: archive.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: archive.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
|
|
|
|
#: attr.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
|
|
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
|
|
|
|
#: bisect.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: bisect.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "%s não é um nome de commit válido"
|
|
|
|
#: bisect.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de integração %s é má (bad).\n"
|
|
"Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de integração %s é nova (new).\n"
|
|
"A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de integração %s é %s.\n"
|
|
"Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
|
|
"git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
|
|
"Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
|
|
"Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Continua-se de qualquer maneira."
|
|
|
|
#: bisect.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: bisect.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: bisect.c:947
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
|
|
|
|
#: bisect.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum commit testável encontrado.\n"
|
|
"Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
|
|
msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
|
|
#. "(roughly %d steps)" translation
|
|
#: bisect.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
|
|
msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
|
|
|
|
#: branch.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking\n"
|
|
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
|
|
"o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
|
|
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
|
|
#: branch.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
|
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
|
|
|
|
#: branch.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
|
|
|
|
#: branch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
|
|
|
|
#: branch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
|
|
|
|
#: branch.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
|
|
|
|
#: branch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
|
|
|
|
#: branch.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
|
|
|
|
#: branch.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
|
|
|
|
#: branch.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
|
|
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
|
|
|
|
#: branch.c:119
|
|
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
|
|
|
|
#: branch.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
|
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
|
|
|
|
#: branch.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
|
|
|
|
#: branch.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:198
|
|
msgid "Cannot force update the current branch."
|
|
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
|
|
|
|
#: branch.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
|
|
|
|
#: branch.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
|
|
|
|
#: branch.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
|
|
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
|
|
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
|
|
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
|
|
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
|
|
|
|
#: branch.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
|
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
|
|
|
|
#: branch.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
|
|
|
|
#: branch.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
|
|
|
|
#: bundle.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
|
|
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
|
|
|
|
#: bundle.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
|
|
|
|
#: bundle.c:139
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
|
|
|
|
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
|
|
#: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
|
|
#: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
|
|
#: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
|
|
|
|
#: bundle.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
|
|
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
|
|
|
|
#: bundle.c:192
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
|
|
|
|
#: bundle.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
|
|
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
|
|
|
|
#: bundle.c:253
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
|
|
|
|
#: bundle.c:264
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: bundle.c:304
|
|
msgid "rev-list died"
|
|
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: bundle.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
|
|
|
|
#: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:451
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
|
|
|
|
#: bundle.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "não é possível criar '%s'"
|
|
|
|
#: bundle.c:491
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: color.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
|
|
|
|
#: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
|
|
#: builtin/am.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar %s"
|
|
|
|
#: commit.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s não é um commit!"
|
|
|
|
#: commit.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
|
|
"Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
|
|
"variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
|
|
"o seu projeto utiliza.\n"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: config.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
|
|
|
|
#: config.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
|
|
|
|
#: config.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
|
|
|
|
#: config.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
|
|
|
|
#: config.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
|
|
|
|
#: config.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
|
|
|
|
#: config.c:655
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora de intervalo"
|
|
|
|
#: config.c:655
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "unidade inválida"
|
|
|
|
#: config.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
|
|
|
|
#: config.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: config.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: config.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
|
|
|
|
#: config.c:852 config.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
|
|
|
|
#: config.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1312
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
|
|
|
|
#: config.c:1362
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: config.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
|
|
|
|
#: config.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
|
|
|
|
#: config.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s tem múltiplos valores"
|
|
|
|
#: config.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: config.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
|
|
|
|
#: connect.c:49
|
|
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
|
|
|
|
#: connect.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
|
|
"e que o repositório existe."
|
|
|
|
#: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "A verificar conectividade"
|
|
|
|
#: connected.c:75
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
|
|
|
|
#: connected.c:95
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "falha ao escrever para rev-list"
|
|
|
|
#: connected.c:102
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
|
|
|
|
#: convert.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRLF será substituído por LF em %s.\n"
|
|
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
|
|
|
|
#: convert.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
|
|
msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
|
|
|
|
#: convert.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"LF será substituído por CRLF em %s.\n"
|
|
"O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
|
|
|
|
#: convert.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
|
|
|
|
#: date.c:97
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "no futuro"
|
|
|
|
#: date.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu second ago"
|
|
msgid_plural "%lu seconds ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu segundo"
|
|
msgstr[1] "há %lu segundos"
|
|
|
|
#: date.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu minute ago"
|
|
msgid_plural "%lu minutes ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu minuto"
|
|
msgstr[1] "há %lu minutos"
|
|
|
|
#: date.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu hour ago"
|
|
msgid_plural "%lu hours ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu hora"
|
|
msgstr[1] "há %lu horas"
|
|
|
|
#: date.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu day ago"
|
|
msgid_plural "%lu days ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu dia"
|
|
msgstr[1] "há %lu dias"
|
|
|
|
#: date.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu week ago"
|
|
msgid_plural "%lu weeks ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu semana"
|
|
msgstr[1] "há %lu semanas"
|
|
|
|
#: date.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu month ago"
|
|
msgid_plural "%lu months ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu mês"
|
|
msgstr[1] "há %lu meses"
|
|
|
|
#: date.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year"
|
|
msgid_plural "%lu years"
|
|
msgstr[0] "%lu ano"
|
|
msgstr[1] "%lu anos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#: date.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %lu month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %lu months ago"
|
|
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
|
|
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
|
|
|
|
#: date.c:156 date.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year ago"
|
|
msgid_plural "%lu years ago"
|
|
msgstr[0] "há %lu ano"
|
|
msgstr[1] "há %lu anos"
|
|
|
|
#: diffcore-order.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
|
|
|
|
#: diffcore-rename.c:536
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
|
|
|
|
#: diff.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' requires a value"
|
|
msgstr "a opção '%s' requer um valor"
|
|
|
|
#: diff.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
|
|
|
|
#: diff.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
|
|
|
|
#: diff.c:3412
|
|
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: diff.c:3502
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
|
|
|
|
#: diff.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
|
|
|
|
#: diff.c:4700
|
|
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
|
|
|
|
#: diff.c:4703
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: diff.c:4706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
|
|
|
|
#: dir.c:1866
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
|
|
|
|
#: dir.c:1985
|
|
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
|
|
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:225
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:295
|
|
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "linha rasa inválida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "objeto não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "erro no objeto: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "raso não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "obteve-se %s %d %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "commit inválido %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:483
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "desistência"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:493 progress.c:235
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "concluído"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "Marcado %s como completo"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "já se tem %s (%s)"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:735
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:743
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s falhou"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:817
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:844
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:848
|
|
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:851
|
|
msgid "Server supports no-done"
|
|
msgstr "O servidor suporta no-done"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:857
|
|
msgid "Server supports multi_ack"
|
|
msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:861
|
|
msgid "Server supports side-band-64k"
|
|
msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:865
|
|
msgid "Server supports side-band"
|
|
msgstr "O servidor suporta side-band"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:869
|
|
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
|
|
msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:873
|
|
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:883
|
|
msgid "Server supports ofs-delta"
|
|
msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "A versão do servidor é %.*s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:896
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:900
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:902
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "O servidor não suporta --deepen"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:913
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "nenhum commit em comum"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:925
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1087
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:185
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg não assinou os dados"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:215
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
|
|
|
|
#: grep.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
|
|
|
|
#: grep.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "'%s': leitura truncada"
|
|
|
|
#: help.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
|
|
|
|
#: help.c:210
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:241
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
|
|
|
|
#: help.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
|
|
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
|
|
|
|
#: help.c:361
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
|
|
|
|
#: help.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
|
|
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
|
|
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
|
|
|
|
#: help.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
|
|
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
|
|
|
|
#: help.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
|
|
|
|
#: help.c:399 help.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Queria dizer isto?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Queria dizer deste?"
|
|
|
|
#: help.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#: ident.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Por favor diga que é.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Execute\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
|
|
"Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lockfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
|
|
"um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
|
|
"terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
|
|
"pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
|
|
"remova o ficheiro manualmente para continuar."
|
|
|
|
#: lockfile.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
|
|
|
|
#: merge.c:41
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "falha ao ler a cache"
|
|
|
|
#: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
|
|
#: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:209
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(commit incorreto)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
|
|
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:301
|
|
msgid "error building trees"
|
|
msgstr "erro ao construir árvores"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:978
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "Falha ao executar integração interna"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
|
|
"deixada na árvore."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
|
|
"deixada na árvore em %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1143
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "mudar nome"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1143
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "nome mudado"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
|
|
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1230
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (por resolver)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
|
|
"%s->%s em %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
|
|
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding merged %s"
|
|
msgstr "A adicionar %s integrado"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "o objeto %s não é um blob"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1666
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificar"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1666
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1676
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1683
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "adicionar/adicionar"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "A integrar automaticamente %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submódulo"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "A remover %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1857
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "ficheiro/diretório"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1863
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "diretório/ficheiro"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "A adicionar %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1914
|
|
msgid "Already up-to-date!"
|
|
msgstr "Já está atualizado!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2006
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "A integrar:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
|
|
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2058
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Não é possível escrever no índice."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
|
|
"Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
|
|
"abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
|
|
|
|
#: notes-utils.c:41
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
|
|
#. environment variable, the second %s is its value
|
|
#: notes-utils.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
|
|
|
|
#: object.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:572
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "utilização: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation
|
|
#: parse-options.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " ou: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:631
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
|
|
|
|
#: path.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:133
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
|
|
"(pathspec) são incompatíveis"
|
|
|
|
#: pathspec.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
|
|
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
|
|
|
|
#: pathspec.c:177
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
|
|
|
|
#: pathspec.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
|
|
|
|
#: pathspec.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
|
|
|
|
#: pathspec.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository"
|
|
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
|
|
|
|
#: pathspec.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
|
|
"use . instead if you meant to match all paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
|
|
"inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
|
|
|
|
#: pathspec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
|
|
|
|
#: pathspec.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
|
|
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
|
|
"Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
|
|
|
|
#: pretty.c:971
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
|
|
"A usar a versão %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
|
|
"A usar a versão %i"
|
|
|
|
#: refs.c:576 builtin/merge.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
|
|
msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(subject) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "posição não reconhecida:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "largura não reconhecida:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "cadeia malformada %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:878
|
|
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
|
|
msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
|
|
msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %.*s format %s"
|
|
msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "falta o objeto %s de %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objeto malformado em '%s'"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nome de objeto malformado %s"
|
|
|
|
#: remote.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
|
|
|
|
#: remote.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
|
|
|
|
#: remote.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
|
|
|
|
#: remote.c:762
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: remote.c:1677 remote.c:1720
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
|
|
|
|
#: remote.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
|
|
|
|
#: remote.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
|
|
|
|
#: remote.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
|
|
|
|
#: remote.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
|
|
"local"
|
|
|
|
#: remote.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
|
|
|
|
#: remote.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
|
|
"publicação"
|
|
|
|
#: remote.c:1749
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
|
|
|
|
#: remote.c:1771
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
|
|
|
|
#: remote.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2077
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
|
|
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2090
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
|
|
"avanço rápido.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
|
|
"avanço rápido.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2101
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
|
|
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
|
|
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2114
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
|
|
|
|
#: revision.c:2158
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
|
|
|
|
#: revision.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
|
|
|
|
#: revision.c:2355
|
|
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
|
|
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
|
|
|
|
#: run-command.c:106
|
|
msgid "open /dev/null failed"
|
|
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
|
|
|
|
#: run-command.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(%d,%d) failed"
|
|
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
|
|
|
|
#: send-pack.c:297
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
|
|
|
|
#: send-pack.c:410
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
|
|
"publicação com --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:424
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
|
|
|
|
#: send-pack.c:429
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
|
|
|
|
#: sequencer.c:171
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "reverter"
|
|
|
|
#: sequencer.c:171
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
#: sequencer.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
|
|
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
|
|
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
|
|
"e submeta o resultado com 'git commit'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'."
|
|
msgstr "falha ao finalizar '%s'."
|
|
|
|
#: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:309
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
|
|
|
|
#: sequencer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fast-forward"
|
|
msgstr "%s: avanço rápido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
|
|
#: sequencer.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: sequencer.c:418
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit\n"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:438
|
|
msgid "unable to update cache tree\n"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
|
|
"Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:656
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "ficheiro de índice não integrado."
|
|
|
|
#: sequencer.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
|
|
|
|
#: sequencer.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#: sequencer.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:833
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
|
|
|
|
#: sequencer.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
|
|
|
|
#: sequencer.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
|
|
|
|
#: sequencer.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "linha %d inválida: %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:950
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "nenhum commit analisado."
|
|
|
|
#: sequencer.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "não foi possível ler '%s'."
|
|
|
|
#: sequencer.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:983
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
|
|
|
|
#: sequencer.c:985
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "chave inválida: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor inválido de %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1101
|
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
|
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1102
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
|
|
|
|
#: sequencer.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1120
|
|
msgid "could not lock HEAD"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1153
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "não é possível resolver HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir '%s'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível ler '%s': %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1178
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisão incorreta"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1391
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
|
|
|
|
#: setup.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
|
|
"Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
|
|
"existem localmente."
|
|
|
|
#: setup.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
|
|
"árvore de trabalho.\n"
|
|
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
|
|
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
|
|
"Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
|
|
"'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
|
|
|
|
#: setup.c:476
|
|
msgid "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
|
|
|
|
#: setup.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
|
|
|
|
#: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: setup.c:845
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: setup.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
|
|
"Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
|
|
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
|
|
|
|
#: setup.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to '%s/..'"
|
|
msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
|
|
|
|
#: setup.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
|
|
"O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não existe"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
|
|
"referência '%s' como uma extração ligada."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
|
|
|
|
#: sha1_file.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:1159
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
|
|
|
|
#: sha1_file.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
|
|
msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:418
|
|
msgid "The candidates are:"
|
|
msgstr "Os candidatos são:"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
|
|
"hexadecimais,\n"
|
|
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
|
|
"hexadecimais.\n"
|
|
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
|
|
"hexadecimais.\n"
|
|
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
|
|
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
|
|
#: submodule.c:64 submodule.c:98
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
|
|
"conflitos de integração"
|
|
|
|
#: submodule.c:68 submodule.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
|
|
|
|
#: submodule.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
|
|
|
|
#: submodule.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
|
|
|
|
#: submodule.c:120
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
|
|
|
|
#: submodule.c:158
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
|
msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "valor inválido de %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
|
|
#: trailer.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "mais do que um %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:698
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
|
|
|
|
#: trailer.c:929 builtin/am.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#: trailer.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
|
|
|
|
#: trailer.c:945
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: trailer.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
|
|
|
|
#: transport.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
|
|
|
|
#: transport.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
|
|
|
|
#: transport.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
|
|
"não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
|
|
|
|
#: transport.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou cd para o caminho e use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"para publicá-las no remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: transport.c:829
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "Abortado."
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read ref %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:31
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "objeto árvore demasiado curto"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:37
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:41
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:113
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
|
|
"extrair:\n"
|
|
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
|
|
"extrair:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
|
|
"integrar:\n"
|
|
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
|
|
"integrar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
|
|
"%s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
|
|
"diretórios:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos ao extrair:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos ao extrair:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos ao integrar:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos ao integrar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos por %s:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
|
|
"removidos por %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos ao extrair:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos ao extrair:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos ao integrar:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de integrar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos ao integrar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos por %s:\n"
|
|
"%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
|
|
"substituídos por %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
|
|
"atualizadas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
|
|
"update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
|
|
"atualizar a extração esparsa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
|
|
"update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
|
|
"extração esparsa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "A abortar\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:237
|
|
msgid "Checking out files"
|
|
msgstr "A extrair ficheiros"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:120
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:172
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:189
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:199
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de porta inválido"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:322
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
|
|
|
|
#: worktree.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
#: wrapper.c:222 wrapper.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
|
|
|
|
#: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
|
|
|
|
#: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
|
|
#: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
|
|
#: builtin/pull.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
|
|
|
|
#: wrapper.c:605 wrapper.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
|
|
|
|
#: wrapper.c:634
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: wrapper.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever para %s"
|
|
|
|
#: wrapper.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:151
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Caminhos não integrados:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:180 wt-status.c:207
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:184
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:186 wt-status.c:190
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
|
|
"resolvido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:188
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:199 wt-status.c:945
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Alterações para serem submetidas:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:217 wt-status.c:954
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:221
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:223
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:224
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
|
|
"diretório de trabalho)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:226
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
|
|
"submódulos)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:253
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "eliminado por ambos:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:255
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "adicionado por nós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:257
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "eliminado por eles:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:259
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "adicionado por eles:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:261
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "eliminado por nós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:263
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "adicionado por ambos:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:265
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificado por ambos:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:275
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "novo ficheiro:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:277
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:279
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "eliminado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:281
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:283
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "nome mudado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:285
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "tipo alterado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:287
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconhecido:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:289
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "não integrado:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:371
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "novos commits, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:373
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "conteúdo modificado, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:375
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "conteúdo não controlado, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:818
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:820
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"Do not touch the line above.\n"
|
|
"Everything below will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não altere a linha acima.\n"
|
|
"Tudo o que estiver abaixo será removido."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1013
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Há caminhos não integrados."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1016
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1018
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1023
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1026
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1036
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Sessão am em curso."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1039
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "O patch atual está vazio."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1043
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1045
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1047
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1172
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "Nenhum comando concluído."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%d command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
|
|
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
|
|
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1191
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "Nenhum comando por concluir."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
|
|
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1202
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1220
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Está a rebasear neste momento."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1234
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1236
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1238
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1244
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
|
|
"sobre '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1253
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1256
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
|
|
"continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1265
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1268
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1270
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
|
|
"alterações)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1285
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1288
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1290
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1304
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1307
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1309
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1324
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Está a bissetar neste momento."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1327
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1524
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "No ramo "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1530
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1532
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "rebase em curso; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1537
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD destacada em "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1539
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD destacada de "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1542
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1560
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Commit inicial"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1574
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Ficheiros não controlados"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1576
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
|
|
"a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
|
|
"cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
|
|
"(consulte 'git help status')."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1588
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1594
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sem alterações"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
|
|
"commit -a\")\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
|
|
"(use \"git add\" para controlá-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
|
|
"controlados\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
|
|
"controlá-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "não há nada para submeter\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
|
|
"controlados)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1728
|
|
msgid "Initial commit on "
|
|
msgstr "Commit inicial em "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1732
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1761
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "desaparecido"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "atrás "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "à frente "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#: wt-status.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2276
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:22
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "diff status inesperado %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "remover '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:149
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o índice"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:224
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever patch"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:227
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "falha ao editar patch"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:232
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "Patch vazio. Abortado."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:247
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
|
|
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
|
|
#: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "simular ação"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:269
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "seleção interativa"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "selecionar blocos interativamente"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:271
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:272
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:273
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:274
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:275
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:278
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:280
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:281
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:282
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
|
|
msgid "(+/-)x"
|
|
msgstr "(+/-)x"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:312
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:348
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:355
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
|
|
#: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
|
|
#: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:244
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "ficheiro de índice corrompido"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:414
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:595
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "falha ao invocar fseek"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:840
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:887
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "linha de Data inválida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:895
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:984
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:993
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "Falha ao dividir patches."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
|
|
"execute \"%s --abort\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1316
|
|
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
|
|
msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "linha de identidade inválida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1610
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
|
|
"pontos."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1612
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editou o patch manualmente?\n"
|
|
"Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1637
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
|
|
"pontos..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1662
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "Falha ao integrar as alterações."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1693
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
|
|
#: builtin/merge.c:823
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1759
|
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
|
|
"um terminal."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1764
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "Corpo do commit:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/am.c:1774
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "A aplicar: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1877
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
|
|
msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1936
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
|
|
"Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
|
|
"já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"Did you forget to use 'git add'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
|
|
"Esqueceu-se de usar 'git add'?"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
|
|
#: builtin/reset.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2103
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "falha ao limpar o índice"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2137
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
|
|
"Não recuando a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
|
|
msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2233
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2234
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2240
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "executar interativamente"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2242
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2244
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
|
|
#: builtin/repack.c:172
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "silencioso"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2247
|
|
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
|
|
msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2250
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2252
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2254
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2256
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2258
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2261
|
|
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
|
msgstr ""
|
|
"não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2264
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
|
|
#: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
|
|
#: builtin/am.c:2293
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "transmitir ao git-apply"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
|
|
#: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135
|
|
#: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
|
|
#: builtin/show-branch.c:644 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
|
|
#: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
|
|
#: builtin/tag.c:372
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formato"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2290
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "formato de apresentação de patches"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2296
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2298
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2301
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "sinónimo de --continue"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2304
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "ignorar o patch atual"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2307
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
|
|
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2311
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "mentir sobre a data de commit"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2313
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
|
|
#: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "id-chave"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2316
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "assinar os commits com GPG"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2319
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(uso interno de git-rebase)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2334
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
|
|
"futuramente removida. Por favor não a use."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2341
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "falha ao ler o índice"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório abandonado %s encontrado.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" para o remover."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2386
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:8
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:58
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: NACK %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "erro remoto: %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:64
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: erro de protocolo"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:68
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:7
|
|
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:17
|
|
msgid "perform 'git bisect next'"
|
|
msgstr "executar 'git bisect next'"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:19
|
|
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
|
|
msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:33
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:38
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:1781
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "Linhas de culpa"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2577
|
|
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2578
|
|
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2579
|
|
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2580
|
|
msgid "Show work cost statistics"
|
|
msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2581
|
|
msgid "Force progress reporting"
|
|
msgstr "Forçar informação de progresso"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2582
|
|
msgid "Show output score for blame entries"
|
|
msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2583
|
|
msgid "Show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2584
|
|
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2585
|
|
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2586
|
|
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2587
|
|
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2588
|
|
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2589
|
|
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2590
|
|
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2591
|
|
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2592
|
|
msgid "Ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2599
|
|
msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar um heurística experimental baseada em indentação para melhorar diffs"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2600
|
|
msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
|
|
"diffs"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2602
|
|
msgid "Spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2603
|
|
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2604
|
|
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "pontuação"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2605
|
|
msgid "Find line copies within and across files"
|
|
msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2606
|
|
msgid "Find line movements within and across files"
|
|
msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2607
|
|
msgid "n,m"
|
|
msgstr "n,m"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2607
|
|
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
|
|
msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2654
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
|
|
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
|
|
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
|
|
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
|
|
#. relative timestamps, but your language may need more or
|
|
#. fewer display columns.
|
|
#: builtin/blame.c:2700
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2780
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2800
|
|
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
|
msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2805
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2832
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "o caminho %s não existe em %s"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
|
|
msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:26
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:27
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
|
|
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:28
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:29
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:30
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
|
|
" '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
|
|
" '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
|
|
"Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:178
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:206
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "não é possível usar -a com -d"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:212
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
|
msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "ramo '%s' não encontrado."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
|
|
msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: gone]"
|
|
msgstr "[%s: desaparecido]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s]"
|
|
msgstr "[%s]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: atrás %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[behind %d]"
|
|
msgstr "[atrás %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d]"
|
|
msgstr "[%s: à frente %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d]"
|
|
msgstr "[à frente %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:349
|
|
msgid " **** invalid ref ****"
|
|
msgstr " **** referências inválida ****"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches
|
|
#. "HEAD detached at " in wt-status.c
|
|
#: builtin/branch.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD destacada em %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches
|
|
#. "HEAD detached from " in wt-status.c
|
|
#: builtin/branch.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD destacada de %s)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:393
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(nenhum ramo)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:563
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:590
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:604
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite a descrição do ramo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:651
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opções genéricas"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:653
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:654
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "suprimir mensagens informativas"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:655
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
|
msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:657
|
|
msgid "change upstream info"
|
|
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:659
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:659
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:660
|
|
msgid "Unset the upstream info"
|
|
msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:661
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usar saída colorida"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:662
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:668
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Ações específicas do git-branch:"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:669
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:671
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:672
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:673
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:674
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:675
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "listar os nomes dos ramos"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:676
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "criar reflog do ramo"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:678
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "editar a descrição do ramo"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:679
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:680
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:681
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:682
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "listar os ramos em colunas"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
|
|
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
|
|
#: builtin/tag.c:369
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objeto"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:687
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:705
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:729
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:758
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:763
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:788
|
|
msgid "too many branches for a rename operation"
|
|
msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:793
|
|
msgid "too many branches to set new upstream"
|
|
msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
|
|
"aponta para um ramo."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "o ramo '%s' não existe"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o ramo '%s' não existe"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:816
|
|
msgid "too many branches to unset upstream"
|
|
msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:820
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
|
|
"esta não aponta para um ramo."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:840
|
|
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
|
|
msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:846
|
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
|
|
"track or --set-upstream-to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
|
|
"track ou --set-upstream-to\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s está correto\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:64
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:68
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
|
|
"filters]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
|
|
"filters]"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:551
|
|
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
|
msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:552
|
|
msgid "show object type"
|
|
msgstr "mostrar tipo do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:553
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:555
|
|
msgid "exit with zero when there's no error"
|
|
msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:556
|
|
msgid "pretty-print object's content"
|
|
msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:558
|
|
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
|
msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:560
|
|
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
|
|
msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "blob"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:562
|
|
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
|
|
msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:564
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:565
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "carregar a saída de --batch"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:567
|
|
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:570
|
|
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:573
|
|
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
|
|
"batch-check)"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:575
|
|
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
|
|
msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:11
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:12
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:19
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:20
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "suprimir informação de progresso"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:26
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:28
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignorar o índice ao verificar"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:154
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:157
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:159
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "nenhum caminho especificado"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:163
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:165
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:168
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:8
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:13
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:47
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "nenhum contacto especificado"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:127
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:144
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:160
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:161
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:163
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:165
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "não extrair novos ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:167
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:171
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:173
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951
|
|
#: builtin/worktree.c:469
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadeia"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:175
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:177
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:25
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:26
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
|
|
#: builtin/checkout.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:494
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:663
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD está agora em"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Repor ramo '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Já em '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... e mais %d.\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
|
|
"para fazê-lo com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
|
|
"para fazê-lo com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:794
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:798
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Está num ramo ainda não criado"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referência inválida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1078
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
|
|
#: builtin/checkout.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93
|
|
#: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
|
|
#: builtin/worktree.c:326
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1139
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "criar e extrair um novo ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1141
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1142
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "criar reflog do novo ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1144
|
|
msgid "set upstream info for new branch"
|
|
msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1146
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "novo-ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1146
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "novo ramo sem pai"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1147
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1149
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1151
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1152
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estilo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1155
|
|
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
|
msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1158
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1160
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1162
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
|
|
#: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536
|
|
#: builtin/send-pack.c:168
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "forçar informação de progresso"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1194
|
|
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1211
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track requer um nome dum ramo"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1216
|
|
msgid "Missing branch name; try -b"
|
|
msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1252
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificação de caminho inválida"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
|
|
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
|
|
"tempo.\n"
|
|
"Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
|
|
"durante a extração do índice."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "A remover %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Removeria %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "falha ao remover %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda de linha de comandos:\n"
|
|
"1 - selecionar um item numerado\n"
|
|
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
|
|
" - (vazio) não seleciona nada"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda de linha de comandos:\n"
|
|
"1 - selecionar um único item\n"
|
|
"3-5 - selecionar um intervalo de items\n"
|
|
"2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n"
|
|
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
|
|
"-... - desselecionar itens especificados\n"
|
|
"* - escolher todos os itens\n"
|
|
" - (vazio) concluir seleção"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "O quê (%s)?"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:711
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Selecione itens para eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#: builtin/clean.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "Remover %s [y/N]? "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:777
|
|
msgid "Bye."
|
|
msgstr "Adeus."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - começar a limpar\n"
|
|
"filter by pattern - excluir itens da eliminação\n"
|
|
"select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
|
|
"ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - parar limpeza\n"
|
|
"help - esta ajuda\n"
|
|
"? - ajuda para seleção em linha de comandos"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:812
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Comandos ***"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:813
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "E agora"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:821
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
|
|
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:838
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:869
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:871
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forçar"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:872
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "limpeza interativa"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:874
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "remover diretórios inteiros"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725
|
|
#: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:876
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:877
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:879
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:897
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
|
|
"limpeza recusada"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
|
|
"limpeza recusada"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:37
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:65
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "não criar uma extração"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "criar um repositório nu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:70
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:72
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "para clonar de um repositório local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:74
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:76
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configurar como repositório partilhado"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "inicializar submódulos no clone"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:82
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "diretório-modelo"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "diretório que contém os modelos usados"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:954
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "repositório de referência"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:90
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "usar --reference apenas para clonar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:92
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:94
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:96
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668
|
|
#: builtin/pull.c:202
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profundidade"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:98
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848
|
|
#: parse-options.h:142
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:100
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisão"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
|
|
msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev"
|
|
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso ao excluir uma revisão"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:104
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:106
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "gitdir"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:109
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:110
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
|
|
"Especifique um diretório na linha de comandos"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe e não é um diretório"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s\n"
|
|
msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "concluído.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
|
|
"Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
|
|
"e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:632
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:697
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
|
|
"extrair.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:728
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:768
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:831
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:833
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Demasiados argumentos."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:870
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:886
|
|
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
|
msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o repositório '%s' não existe"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657
|
|
#: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "A clonar em '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr ""
|
|
"clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1019
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1021
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1023
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1026
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1031
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local ignorado"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to clone %s"
|
|
msgstr "Não sei como clonar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1101
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:9
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:26
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "esquema a usar"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:29
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:30
|
|
msgid "Padding space on left border"
|
|
msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:31
|
|
msgid "Padding space on right border"
|
|
msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:32
|
|
msgid "Padding space between columns"
|
|
msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:51
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:38
|
|
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:43
|
|
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
|
|
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
|
|
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
|
|
"o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
|
|
"o ficheiro de configuração:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
|
|
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
|
|
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
|
|
" git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
|
|
"vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
|
|
"commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
|
|
"conflitos.\n"
|
|
"Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:85
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
|
|
msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
|
|
"the remaining commits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja ignorar este commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
|
|
"dos restantes commits.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:318
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:359
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "não foi possível criar índice temporário"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:365
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:378
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:380
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:458
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:460
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:469
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "não é possível ler o índice"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:488
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:603
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "parâmetro --author malformado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "formato de data inválido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
|
|
"não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:706
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:742
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:796
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parece que está a submeter uma integração.\n"
|
|
"Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"e tente de novo.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
|
|
"Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"e tente outra vez.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
|
|
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
|
|
"aborta o commit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
|
|
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
|
|
"Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:892
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "Não é possível ler o índice"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:954
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Erro ao construir árvores"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:969 builtin/tag.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
|
|
"existente"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1124
|
|
msgid "--long and -z are incompatible"
|
|
msgstr "--long e -z são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1154
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1163
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "Não há nada para emendar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1166
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1168
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1171
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1181
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1183
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
|
|
msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1191
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1208
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1210
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1212
|
|
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
|
|
msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1214
|
|
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
|
|
msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1226 builtin/tag.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1231
|
|
msgid "Paths with -a does not make sense."
|
|
msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1617
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostrar status de forma concisa"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1619
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostrar informação do ramo"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1345
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1621 builtin/push.c:522
|
|
#: builtin/worktree.c:440
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "saída inteligível por máquina"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1623
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1626
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "terminar entradas com NUL"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1629 builtin/fast-export.c:981
|
|
#: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1354 builtin/commit.c:1629
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
|
|
"(Predefinição: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1357
|
|
msgid "show ignored files"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1358 parse-options.h:155
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "quando"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Predefinição: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1361
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1437
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1439
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1484
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD destacada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1487
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (commit-raiz)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1587
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1588
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1590
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opções de mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:351
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1592
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1592
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "substituir autor do commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1593 builtin/gc.c:326
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1593
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "substituir data do commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:398
|
|
#: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:349
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1594
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1595 builtin/commit.c:1596 builtin/commit.c:1597
|
|
#: builtin/commit.c:1598 parse-options.h:257 ref-filter.h:79
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1595
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1596
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1597
|
|
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1598
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1599
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1600 builtin/log.c:1413 builtin/revert.c:86
|
|
msgid "add Signed-off-by:"
|
|
msgstr "adicionar Signed-off-by:"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1601
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1602
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "forçar edição do commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1603
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinição"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1603 builtin/tag.c:354
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1604
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1606 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:166
|
|
#: builtin/revert.c:93
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "assinar o commit com GPG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1609
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opções de conteúdo do commit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1610
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1611
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1612
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1613
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "adicionar alterações interativamente"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1614
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1615
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1616
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostrar o que seria submetido"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1627
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "emendar o commit anterior"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1628
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "ignorar post-rewrite hook"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1633
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1635
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1664
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1719
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"Repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
|
|
"o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
|
|
"e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:9
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:55
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:56
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:57
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:58
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:59
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:60
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "id-blob"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:60
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:61
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:62
|
|
msgid "get value: name [value-regex]"
|
|
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:63
|
|
msgid "get all values: key [value-regex]"
|
|
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:64
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
|
|
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:65
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:66
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
|
|
msgstr ""
|
|
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:67
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:68
|
|
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
|
|
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:69
|
|
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
|
|
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:70
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:71
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "remover uma secção: nome"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:72
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "listar todos"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:73
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "abrir um editor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:74
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:75
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:76
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:77
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:78
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "o valor é um número decimal"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:79
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "o valor é --bool ou --int"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:80
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:81
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:82
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:83
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:84
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:85
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
|
|
"comandos)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:327
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n"
|
|
"\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:86
|
|
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:96
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:17
|
|
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:18
|
|
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
|
|
msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching to describe %s\n"
|
|
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
|
|
"No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
|
|
"Tente --always, ou crie algumas tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu commits percorridos\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
|
|
"pesquisa interrompida em %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:396
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:397
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:398
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usar uma referência qualquer"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:399
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:400
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "usar sempre formato longo"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:401
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "seguir só o primeiro pai"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:404
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:406
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:408
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:320
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:411
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:412
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
|
|
"(predefinição: \"-dirty\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:430
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:456
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:476
|
|
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opção inválida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:361
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "Não é um repositório git"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:25
|
|
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
|
msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:980
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:982
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:985
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:988
|
|
msgid "Dump marks to this file"
|
|
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:990
|
|
msgid "Import marks from this file"
|
|
msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:992
|
|
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:994
|
|
msgid "Output full tree for each commit"
|
|
msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:996
|
|
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:997
|
|
msgid "Skip output of blob data"
|
|
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:998
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "especificador de referência"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:999
|
|
msgid "Apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1000
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimizar saída"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:21
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:22
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:23
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:24
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "obter de todos os remotos"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "forçar a substituição do ramo local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:102
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "obter de múltiplos remotos"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:106
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:108
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "on-demand"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "manter o pacote transferido"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:118
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:123
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "converter num repositório completo"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1433
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:132
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:135
|
|
msgid "default mode for recursion"
|
|
msgstr "modo recursivo por omissão"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapa de referências"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "especificar mapa de referências"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:398
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
|
|
msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objeto %s não encontrado"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:611
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[atualizado]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:624 builtin/fetch.c:704
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rejeitado]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:625
|
|
msgid "can't fetch in current branch"
|
|
msgstr "não é possível obter no ramo atual"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:634
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[tag atualizada]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:635 builtin/fetch.c:668 builtin/fetch.c:684
|
|
#: builtin/fetch.c:699
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "não é possível atualizar a referência local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:654
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[nova tag]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:657
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[novo ramo]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:660
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[nova referência]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:699
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "atualização forçada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:704
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "sem avanço-rápido"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:856 builtin/fetch.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "De %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
|
|
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s ficará suspenso)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s ficou suspenso)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:955
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[eliminado]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:956 builtin/remote.c:1020
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to fetch from %s"
|
|
msgstr "Não sei como obter de %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "A obter de %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1239 builtin/remote.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter de %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
|
|
"o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1280
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1322
|
|
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1324
|
|
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1329
|
|
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
|
msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1331
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1353
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1355
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1374
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
|
|
"<ficheiro>]"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:663
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:666
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:669
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "ficheiro a ler"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:9
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:10
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:11
|
|
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:12
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:27
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr ""
|
|
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
|
|
"interpretadores de comandos"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:29
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:31
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr ""
|
|
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:33
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:36
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "formato a usar na saída"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:41
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:43
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:44
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:45
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:519
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "A verificar diretórios de objetos"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:588
|
|
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:594
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:595
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostrar objetos suspensos"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:596
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "mostrar tags"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:597
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "mostrar nós raiz"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:598
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:599
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:600
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:601
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "verificar só a conetividade"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:602
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:604
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostrar progresso"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:606
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:665
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "A verificar objetos"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:25
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "Inválido %s: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long object directory %.*s"
|
|
msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s.\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
|
|
"Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
|
|
"A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:327
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:329
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:330
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "ativar modo auto-gc"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:331
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
|
|
"desempenho.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
|
|
"caso)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
|
|
"remover."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:23
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:647
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:649
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:651
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:653
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:656
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:658
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:660
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:662
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:664
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros binários"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:667
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:669
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:673
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:676
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:679
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:682
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:685
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostrar números de linha"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:686
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:687
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:689
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:691
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:693
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:696
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:698
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:700
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:701
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "realçar correspondências"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:703
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:705
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
|
|
"mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:708
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:711
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:713
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:715
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "usar <n> threads de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:716
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "atalho para -C NUM"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:719
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:721
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostrar a função circundante"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:724
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "ler padrões do ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:726
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "procurar <padrão>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:728
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:740
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:742
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:744
|
|
msgid "show parse tree for grep expression"
|
|
msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:748
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:748
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:751
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:814
|
|
msgid "no pattern given."
|
|
msgstr "nenhum padrão fornecido."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:846 builtin/index-pack.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:876
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:902
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
|
msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:907
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
|
|
msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:910
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:918
|
|
msgid "both --cached and trees are given."
|
|
msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
|
|
"stdin] [--] <ficheiro>..."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:82
|
|
msgid "git hash-object --stdin-paths"
|
|
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:94
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:94
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipo do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:95
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:97
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:99
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
|
|
"Git"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:101
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:42
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:43
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "excluir guias"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:44
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:45
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostrar página do manual"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:46
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostrar o manual no navegador web"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:48
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostrar página info"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:54
|
|
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
|
|
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:93
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:106
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "falha ao executar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
|
|
"Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
|
|
"Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:353
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:361
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:403
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "Definir atributos por caminho"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:404
|
|
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
|
|
msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:405
|
|
msgid "A Git glossary"
|
|
msgstr "Um Glossário do Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:406
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:407
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:408
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:409
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
|
|
msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:410
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:422
|
|
msgid "The common Git guides are:\n"
|
|
msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
|
|
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "utilização: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
|
|
msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:279
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:280
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "erro de leitura da entrada"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:292
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:299
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:336
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "a descompactação retornou %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:527
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:535
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "offset da base delta está fora do limite"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:574
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
|
|
msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:602
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:777
|
|
#: builtin/index-pack.c:811 builtin/index-pack.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/pack-objects.c:166
|
|
#: builtin/pack-objects.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objeto blob inválido %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "inválido %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:848
|
|
msgid "Error in object"
|
|
msgstr "Erro no objeto"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:922 builtin/index-pack.c:953
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "falha ao aplicar delta"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1123
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "A receber objetos"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1123
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "A indexar objetos"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1155
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1160
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1163
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "pacote com lixo no final"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1174
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1197
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "A resolver deltas"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar thread: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1250
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "extrema confusão"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
|
|
msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
|
|
msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "objeto local %s corrompido"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1396
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write keep file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written keep file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1430
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1441
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1484 builtin/index-pack.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "%d objeto não delta"
|
|
msgstr[1] "%d objetos não delta"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
|
|
msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
|
msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696
|
|
#: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s incorreto"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1732
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1740
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "modelo %s ignorado"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found %s"
|
|
msgstr "modelos não encontrados em %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "não foi possível mover %s para %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s já existe"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
|
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
|
|
"shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:480
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:481
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr ""
|
|
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
|
|
"dir=<diretório>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:26
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "editar ficheiros no local"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:27
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "cortar terminadores vazios"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:28
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "terminador"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:29
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "terminadores a adicionar"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:42
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:44
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:45
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:139
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "suprimir saída do diff"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:140
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostrar origem"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:141
|
|
msgid "Use mail map file"
|
|
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:142
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opções de decoração"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:145
|
|
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
|
|
msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Resultado final: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read object %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %d"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:739
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sem valor"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:839
|
|
msgid "name of output directory is too long"
|
|
msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:868
|
|
msgid "Need exactly one range."
|
|
msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:878
|
|
msgid "Not a range."
|
|
msgstr "Não é um intervalo."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:984
|
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
|
msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1091
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1141
|
|
msgid "Two output directories?"
|
|
msgstr "Dois diretórios de saída?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1248 builtin/log.c:1891 builtin/log.c:1893 builtin/log.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown commit %s"
|
|
msgstr "Commit desconhecido %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1258 builtin/notes.c:884 builtin/tag.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1263
|
|
msgid "Could not find exact merge base."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
|
|
"automaticamente,\n"
|
|
"use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
|
|
"Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1287
|
|
msgid "Failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1298
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1302
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1351
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "não é possível obter o id do patch"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1408
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1411
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1415
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1417
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1419
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1420
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sfx"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1421
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1423
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1425
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1427
|
|
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1430
|
|
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1433
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1436
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1439
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "não gerar diffs binários"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1441
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1443
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1445
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1447
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1448
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "cabeçalho"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1449
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1450 builtin/log.c:1452
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1450
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1452
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1454
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "identidade"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1455
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
|
|
"se não indicado)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1457
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "id-mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1458
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1459 builtin/log.c:1462
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "limite"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1460
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "anexar o patch"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1463
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "incorporar o patch"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1467
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1469
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "assinatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1470
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "adicionar uma assinatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1471
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "commit-base"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1472
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1474
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1475
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1565
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1567
|
|
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1575
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only não faz sentido"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1577
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status não faz sentido"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1579
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check não faz sentido"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1609
|
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1777
|
|
msgid "Failed to create output files"
|
|
msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1826
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
|
|
"manualmente.\n"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:458
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:507
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:509
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
|
|
"unchanged')"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:511
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:513
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:515
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:517
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:519
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:522
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:524
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:526
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:528
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:530
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "não mostrar diretórios vazios"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:533
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:535
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:537
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:540
|
|
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
|
msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:543
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:545
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "incluir as exclusões standard do git"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:548
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:551
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:553
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:554
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "árvore-etc"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:555
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:557
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostrar dados de depuração"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:50
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "não imprimir URL remoto"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "exec"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:56
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "restringir-se a tags"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:57
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "restringir-se a cabeças"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:58
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "não mostrar tags descascadas"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:60
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:62
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:64
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:28
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:128
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "mostrar apenas árvores"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:130
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:132
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:135
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:136
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:143
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usar nomes de caminho completos"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:145
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:46
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:47
|
|
msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
|
|
msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:48
|
|
msgid "git merge --abort"
|
|
msgstr "git merge --abort"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:102
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Estratégias disponíveis:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:127
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:130
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:133
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinónimo de --stat)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:136
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
|
|
"integração"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:139
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:142
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:145
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:209
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:151
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:154
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:774 builtin/pull.c:158
|
|
#: builtin/revert.c:89
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estratégia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:159
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estratégia de integração a usar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:162
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opção=valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:163
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:221
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:225
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "abortar integração em curso"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:170
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:255
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando stash."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:260
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "falha ao executar o comando stash"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:331
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (não há nada para esmagar)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "'%s' não aponta para um commit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:652
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
|
|
"integração.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
|
|
"necessário,\n"
|
|
"sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
|
|
"aborta o commit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:772
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Mensagem de commit vazia."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Maravilhoso.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
|
|
"resultado.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit"
|
|
msgstr "'%s' não é um commit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:904
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "Nenhum ramo atual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:906
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:908
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1095
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "não se pode integrar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1162
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
|
|
"Submeta as suas alterações antes de integrar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
|
|
"Submeta as suas alterações antes de integrar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1188
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1197
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1205
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1222
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1224
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
|
|
"vazia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1231
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
|
|
"confiança."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1358
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1367
|
|
msgid "Already up-to-date."
|
|
msgstr "Já está atualizado."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "A atualizar %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "Não.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1450
|
|
msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
|
|
msgstr "Já está atualizado. Sim!"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1456
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1479 builtin/merge.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
|
|
"como solicitado\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:29
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:30
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:31
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:32
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:33
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:217
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "mostrar todos os antecessores"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:219
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:221
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:223
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:225
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:8
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
|
|
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:33
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:34
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usar integração baseada em diff3"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:35
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:37
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:39
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:42
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:43
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "não alertar sobre conflitos"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:45
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "opção desconhecido %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s."
|
|
msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:63
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível resolver a referência %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "A integrar %s com %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:65
|
|
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:152
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "a entrada termina com NUL"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permitir objetos não presentes"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:154
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:15
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s está no índice"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:112
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:113
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:170
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "origem incorreta"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:173
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:176
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:185
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "o diretório de origem está vazio"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:210
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "não está no controlo de versões"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:213
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "o destino já existe"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "a substituir '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:224
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "Não é possível substituir"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:227
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:229
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "o diretório de destino não existe"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:257
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:258
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:259
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:311
|
|
msgid "print only names (no SHA-1)"
|
|
msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:312
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "usar apenas tags para designar commits"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:314
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:316
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:317
|
|
msgid "read from stdin"
|
|
msgstr "ler da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:318
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:324
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:25
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
|
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
|
|
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:27
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
|
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
|
|
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:29
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:30
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:32
|
|
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:33
|
|
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:34
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:35
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:36
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:41
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:46
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:51
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:52
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:57
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:62
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:67
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:72
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:73
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:74
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:79
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:84
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:89
|
|
msgid "git notes get-ref"
|
|
msgstr "git notes get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:94
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:151
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:194
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:203
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307
|
|
#: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513
|
|
#: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "falha ao ler o objeto '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a
|
|
#. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#: builtin/notes.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496
|
|
#: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:652
|
|
#: builtin/notes.c:802 builtin/notes.c:949 builtin/notes.c:970
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "demasiados parâmetros"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "substituir notas existentes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
|
|
"para substituí-las."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:624 builtin/notes.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:484
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "ler objetos da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:486
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:504
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "parâmetros insuficientes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
|
|
"substituí-las."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
|
|
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:685
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:687
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:689
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:709
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:711
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:713
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:726
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:729
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "falha ao finalizar integração de notas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:771
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:773
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opções de integração"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
|
|
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:777
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "A submeter notas não integradas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:779
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:781
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:783
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "abortar integração das notas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:794
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:799
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
|
|
"submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
|
|
"com 'git notes merge --abort'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:899
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:902
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:940 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "não remover, mostrar apenas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:941
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "reportar notas podadas"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:983
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "notes-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:984
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "subcomando desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
|
|
"objetos>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
|
|
"objetos>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:179 builtin/pack-objects.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "erro ao compactar (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:768
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
|
|
"packSizeLimit"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:781
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "A escrever objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1070
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
|
|
"ser compactados"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2346
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "A comprimir objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versão de índice %s não suportada"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2793
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "não mostrar medidor de progresso"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2795
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostrar medidor de progresso"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2797
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2800
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2801
|
|
msgid "version[,offset]"
|
|
msgstr "versão[,offset]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2802
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2805
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2807
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2809
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignorar objetos compactados"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2811
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2813
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2815
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2817
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reutilizar deltas existentes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2819
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reutilizar objetos existentes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2821
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2823
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2825
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "não criar um pacote vazio"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2827
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2829
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2832
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2835
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2838
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2841
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2843
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2845
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2847
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2849
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2852
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "criar pacotes finos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2854
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2856
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2858
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nível de compactação do pacote"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2860
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2862
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
|
|
"objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2864
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2993
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "A contar objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:6
|
|
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
|
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:14
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "compactar tudo"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:15
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:7
|
|
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:40
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "A remover objetos duplicados"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:11
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:128
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "apresentar objetos eliminados"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:130
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:123
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor inválido de %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:73
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:121
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opções relativas a integração"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:124
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:148 builtin/revert.c:101
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permitir avanço rápido"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:157
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
|
|
msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:173
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:195
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
|
|
msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
|
|
"que se acabaram de obter."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
|
|
"acabaram obter."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
|
|
"com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
|
|
"Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
|
|
"do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430
|
|
#: git-parse-remote.sh:64
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<remoto>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:451
|
|
#: git-parse-remote.sh:65
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<ramo>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
|
|
"com:"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
|
|
"do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:754
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:801
|
|
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
|
|
msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:809
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
|
|
"índice."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:812
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "puxar com rebase"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:813
|
|
msgid "please commit or stash them."
|
|
msgstr "submeta ou esconda-as."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
|
|
"a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
|
|
"commit %s."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
|
|
"Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"execute\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"para recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:858
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:862
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:16
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:89
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:99
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
|
|
"config'."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
|
|
"Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
|
|
"Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
|
|
"destacada), use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
|
|
"Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
|
|
"do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
|
|
"remoto atualizar."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
|
|
"push.default é \"nothing\"."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
|
|
"em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
|
|
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
|
|
"em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
|
|
"as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
|
|
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
|
|
"não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
|
|
"publicou\n"
|
|
"na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
|
|
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:268
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
|
|
"objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
|
|
"apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "A publicar em %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "repositório '%s' incorreto"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino de publicação não definido.\n"
|
|
"Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
|
|
"usando\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nome> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e publique usando o nome remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nome>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:385
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:386
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:391
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:392
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:397
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:515
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:161
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "publicar todas as referências"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:517 builtin/send-pack.c:163
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "replicar todas as referências"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:519
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "eliminar referências"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:520
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:164
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "forçar atualização"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:175
|
|
msgid "refname>:<expect"
|
|
msgstr "nome da referência>:<esperado"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:176
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:529
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:169
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usar pacote fino"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:532 builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:158
|
|
#: builtin/send-pack.c:159
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa receive pack"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:534
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:537
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:539
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "ignorar pre-push hook"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:540
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "assinar publicação com GPG"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:170
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:546
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "específico do servidor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:546
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "opção para transmitir"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:560
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:562
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:579
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
|
"prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
|
|
"sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
|
|
"[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:110
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:113
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "apenas esvaziar o índice"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:115
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "A integrar"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:117
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:119
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr ""
|
|
"integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
|
|
"necessária"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:121
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:123
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:124
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdiretório>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:125
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:128
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:130
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:131
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:134
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:135
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:137
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:139
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "depurar unpack-trees"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:26
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to\n"
|
|
"'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
|
|
"é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n"
|
|
"com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
|
|
"árvore de trabalho à HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
|
|
"como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n"
|
|
"para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n"
|
|
"consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n"
|
|
"refletir o que publicou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a "
|
|
"variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
|
|
"'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
|
|
"'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
|
|
"ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1883
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "silencioso"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1897
|
|
msgid "You must specify a directory."
|
|
msgstr "Deve especificar um diretório."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:12
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
|
|
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:17
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:18
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:20
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:29
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:49
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:50
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:55
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:60
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:65
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "A atualizar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:159
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "obter os ramos remotos"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:161
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:164
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:166
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "ramos a seguir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:167
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "ramo mestre"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:168
|
|
msgid "push|fetch"
|
|
msgstr "push|fetch"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:169
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:181
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:183
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "o remoto %s já existe."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(correspondente)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:449
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(eliminado)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: %s"
|
|
msgstr "Remoto inexistente: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
|
|
"objetos, não foi atualizado\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao criar '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
|
|
"para o remover, use:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
|
|
"para os remover, use:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:910
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " seguido"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:912
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:914
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " integra com %s do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "integra com %s do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s e com o %s do remoto\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1016
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1019
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1023
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "atualizado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1026
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "pode ser avançado rapidamente"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1029
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "local desatualizado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s força em %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s força em %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s publica em %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1114
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "não consultar remotos"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remoto %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " Obter do URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1295
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(nenhum URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
|
|
#. the one in " Fetch URL: %s" translation
|
|
#: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " Publicar no URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Ramo HEAD: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1158
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(não consultado)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1160
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr " Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Ramo remoto:%s"
|
|
msgstr[1] " Ramos remotos:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1205
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estado não consultado)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1188
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1196
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referência local configurada para 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1223
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1225
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1240
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1242
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "Não foi possível eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "Referência inválida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s ficará suspenso!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s ficou suspenso!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "A eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [eliminaria] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [eliminado] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1356
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "eliminar remotos depois de obter"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1419 builtin/remote.c:1473 builtin/remote.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "Remoto inexistente '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1435
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "adicionar ramo"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1442
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "nenhum remoto especificado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1459
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1461
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "retornar todos os URLs"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1515
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipular URLs de publicação"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1517
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "adicionar URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1519
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "eliminar URLs"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1526
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete não faz sentido"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "URL não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1577
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1591
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:17
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:160
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "compactar tudo num único pacote"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:162
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:165
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:167
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:169
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:171
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "não executar git-update-server-info"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:174
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:176
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escrever índice de mapa de bits"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:177
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "aproximar"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:178
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:180
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:182
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:183 builtin/repack.c:187
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:184
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:186
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:188
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:190
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:200
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:204
|
|
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:391 builtin/worktree.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove '%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:19
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:20
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:21
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:22
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objeto>..."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:23
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
|
|
"em vez de --graft"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
|
|
msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:402
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:432
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "listar referências substituídas"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:433
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "eliminar referências substituídas"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:434
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "editar objeto existente"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:435
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "mudar os pais de um commit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:436
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "substituir a referência se esta existir"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:437
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:438
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usar este formato"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:12
|
|
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:58
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registar resoluções limpas no índice"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:27
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:28
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "misturado"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "forte"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "merge"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "conservador"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:74
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "HEAD inválida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:76
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD está agora em %s"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:276
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "silencioso, só reportar erros"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:278
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "repor HEAD e índice"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:279
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "repor HEAD apenas"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:285
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:288
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:322
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:331
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:347
|
|
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
|
msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:364
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:374
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:354
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:386
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:391
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "conservar '--' passado como argumento"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:393
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:396
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
|
|
"primeira utilização."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:22
|
|
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:23
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <subcommando>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:28
|
|
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:29
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:80
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:81
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:82
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:83
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "não submeter automaticamente"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:84
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "editar a mensagem de commit"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:87
|
|
msgid "parent number"
|
|
msgstr "número de pai"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:89
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estratégia de integração"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:90
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opção"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:91
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opção de estratégia de integração"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:100
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "acrescentar nome do commit"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:102
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:103
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:104
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "manter commits redundantes e vazios"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:192
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "falha ao reverter"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:205
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:17
|
|
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
|
|
"uses a .git directory:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
|
|
"use a .git directory:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
|
|
"usa um diretório .git:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
|
|
"usam um diretório .git:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
|
|
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
|
|
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f para forçar remoção)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:239
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
|
|
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:251
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
|
|
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:269
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "não listar ficheiros removidos"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:270
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "remover apenas do índice"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:271
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "ignorar verificação de atualização"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:272
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permitir remoção recursiva"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:274
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: não é possível remover %s"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
|
|
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
|
|
"[<ref>...]\n"
|
|
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
|
|
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
|
|
"[<referência>...]\n"
|
|
" --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
|
|
"exclusivos."
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:160
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nome do remoto"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:171
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:172
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "ler referências do stdin"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:173
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:13
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:242
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:244
|
|
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:246
|
|
msgid "Show the email address of each author"
|
|
msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:247
|
|
msgid "w[,i1[,i2]]"
|
|
msgstr "w[,i1[,i2]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:248
|
|
msgid "Linewrap output"
|
|
msgstr "ajustar linhas"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:14
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência"
|
|
msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "nenhuma referência corresponde com %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:639
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:641
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:643
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:645
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:647
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinónimo de more=-1"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:648
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:650
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "incluir o ramo atual"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:652
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:654
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:656
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:658
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:661
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:663
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:665
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:668
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:669
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:727
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:730
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
|
|
msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "referência inexistente %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão."
|
|
msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "'%s' não é uma referência válida."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:10
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:11
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:165
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:166
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:167
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
|
|
"referência"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:174
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:176
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:180
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:182
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:17
|
|
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:18
|
|
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:35
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:38
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "Referência inexistente: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:282 builtin/submodule--helper.c:408
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:590
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:287
|
|
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:329 builtin/submodule--helper.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:409
|
|
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:414
|
|
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:435
|
|
msgid "git submodule--helper name <path>"
|
|
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:524 builtin/submodule--helper.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:593
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:596
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nome do novo submódulo"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:599
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "url donde clonar o submódulos"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:605
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "profundidade de clones rasos"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:608 builtin/submodule--helper.c:964
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "forçar progresso da clonagem"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:638 builtin/submodule--helper.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file %s"
|
|
msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:730
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:945
|
|
msgid "path into the working tree"
|
|
msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:948
|
|
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
|
|
"aninhados"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:952
|
|
msgid "rebase, merge, checkout or none"
|
|
msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:956
|
|
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:959
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "trabalhos em paralelo"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:961
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:962
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:969
|
|
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:979
|
|
msgid "bad value for update parameter"
|
|
msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
|
|
"mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1100
|
|
msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
|
|
msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
|
msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:7
|
|
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "eliminar referências simbólicas"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "encurtar a apresentação de referências"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razão"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "razão da atualização"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
|
|
"[<head>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
|
|
"tag> [<head>]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:24
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:27
|
|
msgid "git tag -v <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag name too long: %.*s..."
|
|
msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "tag '%s' não encontrada."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escreva a mensagem da tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escreva a mensagem da tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:199
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "não foi possível assinar a tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:201
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:226
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "tipo de objeto incorreto."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:239
|
|
msgid "tag header too big."
|
|
msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:275
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "sem mensagem de tag?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:339
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "listar os nomes das tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:341
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:343
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "eliminar tags"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:344
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verificar tags"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:346
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opções de criação de tags"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:348
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:350
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "mensagem da tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:352
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:356
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:357
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "substituir a tag se esta existir"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "criar um reflog"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:360
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opções de listagem de tags"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:361
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:364
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:365
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:370
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:399
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column e -n são incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:419
|
|
msgid "-n option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:421
|
|
msgid "--contains option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:423
|
|
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:425
|
|
msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
|
|
msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:433
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:452
|
|
msgid "too many params"
|
|
msgstr "demasiado parâmetros"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "a tag '%s' já existe"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/unpack-objects.c:493
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "A descompactar objetos"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "falha ao invocar stat de %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "A testar mtime em '%s' "
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:145
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:158
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
|
|
"diretório"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:171
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:182
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
|
|
"dentro dum subdiretório"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:193
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:206
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:213
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " OK"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:564
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:919
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:922
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:925
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "não ignorar novos ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:927
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:929
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:931
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:934
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "refrescar informação de stat"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:938
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:942
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:943
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:952
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:955
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:958
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:961
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:964
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:966
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
|
|
"trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:968
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:970
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:974
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:978
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:982
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:986
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:989
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "mostrar ações na saída padrão"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:991
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:995
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escrever o índice neste formato"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:997
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:999
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1001
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1003
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
|
|
"mesmo desativar a cache não controlada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1123
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "A cache não controlada está desativada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
|
|
"mesmo ativar a cache não controlada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:9
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:10
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<opções>] <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
|
|
"antigo>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:11
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:363
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "eliminar a referência"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:365
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:366
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:367
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:6
|
|
msgid "git update-server-info [--force]"
|
|
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:14
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:17
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:72
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimir conteúdo do commit"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:54
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:64
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verboso"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:66
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:17
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:34
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimir conteúdo da tag"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:15
|
|
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
|
|
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:16
|
|
msgid "git worktree list [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:17
|
|
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:18
|
|
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:19
|
|
msgid "git worktree unlock <path>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <caminho>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
|
|
msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
|
|
msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
|
|
"inexistente"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' já existe"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s (identifier %s)"
|
|
msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:323
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:325
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "criar um novo ramo"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:327
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "criar ou repor um ramo"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:329
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:337
|
|
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:470
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "razão de trancar"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:482 builtin/worktree.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "'%s' já está trancada"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "'%s' não está trancada"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:13
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:26
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefixo>/"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:27
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:30
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "apenas útil para depuração"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:22
|
|
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
|
msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1028
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1030
|
|
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
|
|
msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1032
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1034
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
|
|
"utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
|
|
"executar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:271
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
|
|
|
|
#: git.c:14
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
|
|
"guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
|
|
"para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
|
|
|
|
#: http.c:342
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0"
|
|
|
|
#: http.c:351
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:9
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:10
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:11
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:12
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:13
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:17
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:18
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:19
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:20
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:21
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:22
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Gravar alterações no repositório"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:23
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:24
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:25
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:26
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:27
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostrar histórico de commits"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:28
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:29
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:30
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:31
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:32
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:33
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:34
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:35
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:36
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:37
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
|
|
|
|
#: parse-options.h:145
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data-de-validade"
|
|
|
|
#: parse-options.h:160
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:238
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "ser mais verboso"
|
|
|
|
#: parse-options.h:240
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "ser mais silencioso"
|
|
|
|
#: parse-options.h:246
|
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
|
|
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
|
|
|
|
#: rerere.h:40
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:54
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
|
|
msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:60
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:121
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unrecognised option: '$arg'"
|
|
msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:125
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:154
|
|
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:167
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:177
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:181
|
|
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:233
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
|
|
msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:262
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:281
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
|
|
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:290
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $rev"
|
|
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:299
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:322
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
|
|
msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:328
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:340
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
|
|
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:343
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
|
|
"Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
|
|
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "Não se está a bissetar."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:421
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:430
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
|
|
"Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
|
|
"Tente 'git bisect reset <commit>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:458
|
|
msgid "No logfile given"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:459
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot read $file for replaying"
|
|
msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:480
|
|
msgid "?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "?? do que é que está a falar?"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:492
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "a executar $command"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:499
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao bissetar:\n"
|
|
"código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:525
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "não é possível continuar a bissetar"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:531
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao bissetar:\n"
|
|
"'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:538
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "bissecção concluída com sucesso"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:565
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "use dois termos diferentes"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:575
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$term' is not a valid term"
|
|
msgstr "'$term' não é um termo válido"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:578
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
|
|
msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "can't change the meaning of term '$term'"
|
|
msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:606
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:636
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "nenhum termo definido"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:653
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
|
|
"ao integrar"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:61
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "A integração automática não funcionou."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:62
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:73
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:77
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:97
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:102
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:56
|
|
msgid ""
|
|
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
|
|
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:156 git-rebase.sh:395
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not move back to $head_name"
|
|
msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:167
|
|
msgid "Applied autostash."
|
|
msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:170
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot store $stash_sha1"
|
|
msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:171
|
|
msgid ""
|
|
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
|
|
"As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
|
|
"Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:210
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:215
|
|
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:356
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "Rebase não está em curso?"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:367
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:374
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "Não é possível ler HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:377
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve editar todos os conflitos da integração\n"
|
|
"e marcá-los como resolvidos usando git add"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:414
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
|
|
"é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
|
|
"Se for o caso, tente\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Se não for o caso,\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
|
|
"ainda ter algo importante nesse sítio."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:465
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "invalid upstream $upstream_name"
|
|
msgstr "$upstream_name a montante inválido"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:489
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:501
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
|
|
msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:524
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
|
|
msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:557
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:562
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
|
|
msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:566
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Submeta ou esconda-as."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:586
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
|
|
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:590
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes from $mb to $onto:"
|
|
msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:610
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:620
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:50
|
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
|
msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:73
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "O commit inicial ainda não existe"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:88
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:103
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:140
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:143
|
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:156
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:188
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
|
|
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
|
|
#. second line correspond to "error: ". So you should line
|
|
#. up the second line with however many characters the
|
|
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
|
|
#. English this is:
|
|
#.
|
|
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
|
|
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
|
|
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
|
|
#: git-stash.sh:238
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
|
|
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
|
|
" Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:251
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:259
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "Não há alterações locais para guardar"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:263
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:267
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:268
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:285
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:403
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unknown option: $opt"
|
|
msgstr "opção desconhecido: $opt"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:416
|
|
msgid "No stash found."
|
|
msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:423
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Too many revisions specified: $REV"
|
|
msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:438
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$reference is not a valid reference"
|
|
msgstr "$reference não é uma referência válida"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:466
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:477
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:485
|
|
msgid "unable to refresh index"
|
|
msgstr "não foi possível refrescar o índice"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:489
|
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:497
|
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:499
|
|
msgid "Could not save index tree"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:508
|
|
msgid "Could not restore untracked files from stash"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:533
|
|
msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:548
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "O índice não foi reposto."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:562
|
|
msgid "The stash is kept in case you need it again."
|
|
msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:571
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
|
|
msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:572
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:580
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:652
|
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:184
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
|
|
"trabalho"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:194
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:211
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:215
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f if you really want to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:233
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:235
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:243
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:245
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
|
|
"ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
|
|
"name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:251
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
|
msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:263
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:268
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:277
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:324
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Entering '$displaypath'"
|
|
msgstr "A entrar em '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:344
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:415
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "pathspec and --all are incompatible"
|
|
msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:420
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:440
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
|
|
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contem um diretório .git\n"
|
|
"(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:448
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
|
|
"discard them"
|
|
msgstr ""
|
|
"A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
|
|
"use '-f' para as descartar"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:451
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:452
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:455
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:464
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:617
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
|
|
"'$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:627
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:632
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
|
|
"'$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
|
|
"caminho de submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:650
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:656
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
|
|
"Direct fetching of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
|
|
"Falha ao obter aquele commit diretamente."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:663
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:664
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:668
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
|
|
"'$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:669
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:674
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:675
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:680
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:681
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:712
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:820
|
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:872
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unexpected mode $mod_dst"
|
|
msgstr "modo inesperado $mod_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:892
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
msgstr " Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:895
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
msgstr " Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:898
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
msgstr " Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1045
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1112
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
|
|
msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-parse-remote.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
|
|
msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:131
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
|
|
msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" p, pick = use commit\n"
|
|
" r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
" e, edit = use commit, but stop for amending\n"
|
|
" s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
" f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
" x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
" d, drop = remove commit\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" p, pick = usar commit\n"
|
|
" r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
|
|
" e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
|
|
" s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
|
|
" f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
|
|
" x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
|
|
" d, drop = remover commit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:202
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode emendar o commit agora, com\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:227
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
|
|
msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:266
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid commit name: $sha1"
|
|
msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:308
|
|
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
|
|
msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:360
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:362
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:371
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
|
|
msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:376
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
|
|
msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:390
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Error redoing merge $sha1"
|
|
msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:398
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not pick $sha1"
|
|
msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:407
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is the commit message #${n}:"
|
|
msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:412
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
|
|
msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:423
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is a combination of $count commit."
|
|
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
|
|
msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
|
|
msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:431
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot write $fixup_msg"
|
|
msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:434
|
|
msgid "This is a combination of 2 commits."
|
|
msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:435
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:475 git-rebase--interactive.sh:518
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:521
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:549
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
|
|
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
|
|
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
|
|
"before\n"
|
|
"you are able to reword the commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
|
|
"$rest\n"
|
|
"Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
|
|
"falhou.\n"
|
|
"Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
|
|
"poder\n"
|
|
"reformular a mensagem do commit."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:564
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
|
|
msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:579
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
|
|
msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:621
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Executing: $rest"
|
|
msgstr "A executar: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:629
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution failed: $rest"
|
|
msgstr "Falha ao executar: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:631
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
|
|
msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:633
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode corrigir o problema e executar\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:646
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution succeeded: $rest\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executado com sucesso: $rest\n"
|
|
"mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
|
|
"Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:657
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
|
|
msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:658
|
|
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:693
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
|
|
msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:740
|
|
msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:898
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
|
|
" - $line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
|
|
" - $line"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:931
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
|
|
" - $line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
|
|
" - $line"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:970
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "não foi possível destacar HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
|
|
"Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1016
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
|
|
"explicitamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
|
|
"O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1027
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
|
|
"Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
|
|
"Ignorado."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --"
|
|
"continue'."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1045
|
|
msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
|
|
msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1069
|
|
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1074
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have staged changes in your working tree.\n"
|
|
"If these changes are meant to be\n"
|
|
"squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
|
|
"Se tenciona esmagar estas alterações\n"
|
|
"no commit anterior, execute:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1091
|
|
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
|
|
msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1096
|
|
msgid ""
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
|
|
"e execute 'git rebase --continue' de novo."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1101 git-rebase--interactive.sh:1105
|
|
msgid "Could not commit staged changes."
|
|
msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
|
|
"Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1137 git-rebase--interactive.sh:1295
|
|
msgid "Could not execute editor"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o editor"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not checkout $switch_to"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1155
|
|
msgid "No HEAD?"
|
|
msgstr "Sem HEAD?"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1156
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create temporary $state_dir"
|
|
msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1158
|
|
msgid "Could not mark as interactive"
|
|
msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1168 git-rebase--interactive.sh:1173
|
|
msgid "Could not init rewritten commits"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1273
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
|
|
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
|
|
msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--interactive.sh:1285
|
|
msgid "Note that empty commits are commented out"
|
|
msgstr "Note que commits vazios são comentados"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:190
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:220
|
|
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:223
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:226
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:229
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:242
|
|
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:245
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:248
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:252
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:372
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:377
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível escrever em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error wrapping up %s."
|
|
#~ msgstr "Erro ao rematar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
|
|
#~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert during another revert."
|
|
#~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
|
|
#~ "cherry-pick."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse line %d."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not format %s."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível formatar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não é possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to set your committer info first"
|
|
#~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
|
|
|
|
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
|
|
#~ "inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: "
|
|
#~ "unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
|
|
#~ "unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
|
|
#~ "unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
|
|
#~ "%s: unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 2nd commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 3rd commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 4th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 5th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 6th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 7th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 8th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 9th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the 10th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
|
|
#~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
|
|
#~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
|
|
#~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
|
|
|
|
#~ msgid "could not run gpg."
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar gpg."
|
|
|
|
#~ msgid "gpg did not accept the data"
|
|
#~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported object type in the tree"
|
|
#~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
|
|
#~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
|
|
|
|
#~ msgid "Unprocessed path??? %s"
|
|
#~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error wrapping up %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao rematar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot %s during a %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
|
|
#~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open %s for writing"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "read of %s failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao ler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not write branch description template"
|
|
#~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupt index file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "detach the HEAD at named commit"
|
|
#~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking connectivity... "
|
|
#~ msgstr "A verificar a conectividade... "
|
|
|
|
#~ msgid " (unable to update local ref)"
|
|
#~ msgstr " (não é possível atualizar a referência local)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinitialized existing"
|
|
#~ msgstr "existente reinicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialized empty"
|
|
#~ msgstr "vazio inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid " shared"
|
|
#~ msgstr " partilhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
#~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
|
|
#~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
|
|
#~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#~ msgid " and with remote"
|
|
#~ msgstr " e com o remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "removing '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao remover '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erro do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
|
|
#~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
|
|
#~ "from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
#~ "repo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório "
|
|
#~ "correto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
|
|
#~ "opção '--name'."
|
|
|
|
#~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
|
|
#~ "history)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " git branch -d %s\n"
|
|
#~ msgstr " git branch -d %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
|
|
#~ msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
|
|
#~ "prosseguir"
|
|
|
|
#~ msgid "could not verify the tag '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to remove: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao remover: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
|
|
#~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
|
|
#~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
|
|
#~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to parse format"
|
|
#~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
|
|
|
|
#~ msgid "improper format entered align:%s"
|
|
#~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
|
|
#~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
|
|
#~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git config --global push.default matching\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git config --global push.default simple\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
|
|
#~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
|
|
#~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
|
|
#~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
|
|
#~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
|
|
#~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
|
|
#~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git config --global push.default matching\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git config --global push.default simple\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
|
|
#~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
|
|
#~ "'simple',\n"
|
|
#~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
|
|
#~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
|
|
#~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
|
|
#~ "informações.\n"
|
|
#~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
|
|
#~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
|
|
|
|
#~ msgid "check|on-demand|no"
|
|
#~ msgstr "check|on-demand|no"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not append '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing author: %s"
|
|
#~ msgstr "Autor em falta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing "
|
|
#~ msgstr "A testar "
|
|
|
|
#~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
|
|
#~ "montante"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 files changed\n"
|
|
#~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %d file changed"
|
|
#~ msgid_plural " %d files changed"
|
|
#~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
|
|
#~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d insertion(+)"
|
|
#~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d deletion(-)"
|
|
#~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a valid HEAD"
|
|
#~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
|
|
|
|
#~ msgid "bug"
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
#~ msgid "copied: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "copiado: %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "modified: %s"
|
|
#~ msgstr "modificado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "renamed: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "mudado de nome: %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", behind "
|
|
#~ msgstr ", atrás "
|
|
|
|
#~ msgid "no files added"
|
|
#~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not extract email from committer identity."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "option %s does not accept negative form"
|
|
#~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
|
|
#~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
|
|
#~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."
|