
The setup wizard looks better if we layout the progress bar as two lines: the first line holds the message text and our text formatting of the progress while the second line holds the bar itself. Both extend the full width of the window and we try to pad out the message text so the window doesn't expand when the completed progress number jumps to the next order of magnitude. This change required updating the progress meter format string to allow the application to supply the precision. So we also are updating all of the translations at once to use the newer formatting string. Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
1382 lines
36 KiB
Plaintext
1382 lines
36 KiB
Plaintext
# Translation of git-gui to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
|
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:49+0900\n"
|
|
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:531
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
msgstr "PATH 中に git が見つかりません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:550
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
msgstr "Git バージョン名が理解できません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:567
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Git のバージョンが確認できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:689
|
|
msgid "Cannot find the git directory:"
|
|
msgstr "git ディレクトリが見つかりません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:697
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:703
|
|
msgid "Cannot use funny .git directory:"
|
|
msgstr "変な .git ディレクトリは使えません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:708
|
|
msgid "No working directory"
|
|
msgstr "作業ディレクトリがありません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:854
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
msgstr "ファイル状態を更新しています…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:891
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1322
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "変更無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1324
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
msgstr "変更あり、コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
msgstr "コミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
msgstr "部分的にコミット予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
msgstr "コミット予定済、ファイル無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1329
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
msgstr "管理外、コミット未予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1334
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "ファイル無し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1335
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
msgstr "削除予定済"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1336
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
msgstr "削除予定済、ファイル未削除"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
msgstr "要マージ解決"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1383
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1392
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start gitk:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"gitk を起動できません:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s がありません"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1609
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid font specified in gui.%s:"
|
|
msgstr "gui.%s に無効なフォントが指定されています:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1634
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "主フォント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1635
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
msgstr "diff/コンソール・フォント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1649
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1650
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1652
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1659
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "フェッチ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1669
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1673
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
msgstr "ブランチのファイルを見る…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1678
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
msgstr "現在のブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1682
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
msgstr "全てのブランチの履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1689
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1691
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
msgstr "データベース統計"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1702
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
msgstr "データベース検証"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9
|
|
#: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1722
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1729
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1732
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直し"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368
|
|
#: lib/console.tcl:69
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1758
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "作成…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1764
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1770
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "削除…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1780
|
|
msgid "Reset..."
|
|
msgstr "リセット…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169
|
|
msgid "New Commit"
|
|
msgstr "新規コミット"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
msgstr "最新コミットを訂正"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1815
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
msgstr "コミット予定する"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1820
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
msgstr "変更されたファイルをコミット予定"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1826
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
msgstr "コミットから降ろす"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1853
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
msgstr "ローカル・マージ…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1858
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
msgstr "マージ中止…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1870
|
|
msgid "Push..."
|
|
msgstr "プッシュ…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1880
|
|
msgid "Apple"
|
|
msgstr "りんご"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "オプション…"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1897
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1938
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "オンライン・ドキュメント"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2054
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
msgstr "現在のブランチ"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2075
|
|
msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
|
|
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2095
|
|
msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
|
|
msgstr "ステージングされていない(コミット未予定の)変更"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2142
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "変更をコミット予定に入れる"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2188
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2189
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正したコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2190
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2191
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2192
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "マージコミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2193
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "コミットメッセージ:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "全てコピー"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2364
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2385
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
msgstr "パッチを適用/取り消す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2391
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "フォントを小さく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2395
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "フォントを大きく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2400
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
msgstr "文脈を少なく"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2407
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
msgstr "文脈を多く"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2422
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
msgstr "パッチをコミット予定から外す"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
msgstr "パッチをコミット予定に加える"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2440
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "初期化しています…"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:77
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
msgstr "ファイルピューワ"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:81
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "コミット:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:249
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
msgstr "コミットをコピー"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:369
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
msgstr "%s を読んでいます…"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
msgstr "ブランチをチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159
|
|
#: lib/option.tcl:274
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチから削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
msgstr "ブランチを作成"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "ブランチを新規作成"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "ブランチ名"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
msgstr "初期リビジョン"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
msgstr "既存のブランチを更新:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
msgstr "早送りのみ"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
msgstr "作成してすぐチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
msgstr "ブランチ削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチを削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
msgstr "マージ済みの時のみ削除"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54
|
|
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
|
|
msgstr "無条件(マージテストしない)"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n"
|
|
"\n"
|
|
" 選択したブランチを削除しますか?"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のブランチを削除できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
msgstr "ブランチの名前変更"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "ブランチ:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "新しい名前:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "起動中…"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ファイル・ブラウザ"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "%s をロード中…"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:188
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
msgstr "[上位フォルダへ]"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:279
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ブラウズ"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:79
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
msgstr "%s から %s をフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:169
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:206
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
"A merge is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s に早送りできません。\n"
|
|
"マージが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:220
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:239
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:251
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
msgstr "インデックスは既にロックされています。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:266
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在"
|
|
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:353
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:354
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:358
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:429
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
"Checkout'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカル・ブランチから離れます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン"
|
|
"チを開始してください。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:478
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:500
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:505
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
|
|
msgid "Visualize"
|
|
msgstr "可視化"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:578
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のブランチを設定できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し"
|
|
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n"
|
|
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
msgstr "分離されたチェックアウト"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
msgstr "リビジョン式:"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
msgstr "ローカル・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
msgstr "トラッキング・ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
msgstr "無効なリビジョン: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
msgstr "リビジョンが未選択です。"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
msgstr "リビジョン式が空です。"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
"to amend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正するコミットがそもそもありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ"
|
|
"りません。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正"
|
|
"はできません\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:49
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:76
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
msgstr "ユーザの正体を確認できません:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:81
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:133
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し"
|
|
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:154
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
"before committing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージしていないファイルはコミットできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必"
|
|
"要があります。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不明なファイル状態 %s です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:170
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:183
|
|
msgid ""
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n"
|
|
"\n"
|
|
"正しいコミット・メッセージは:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n"
|
|
"- 第2行: 空白\n"
|
|
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:257
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
msgstr "write-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:279
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミットする変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:286
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
msgstr "コミットする変更がありません。"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:317
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
msgstr "commit-tree が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
msgstr "update-ref が失敗しました:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:430
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
msgstr "コミット %s を作成しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:55
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
msgstr "実行中…お待ち下さい…"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:184
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:194
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
msgstr "パックの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:49
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
msgstr "ゴミファイル"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
msgstr "データベース圧縮"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:42
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
"the same state."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s には変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ"
|
|
"ル内容には変更がありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:97
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:162
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
msgstr "diff を読む際のエラーです:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:278
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:285
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:28
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:81
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:364
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:366
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:372
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:375
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正中にはマージできません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー"
|
|
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:44
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"衝突のあったマージの途中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを"
|
|
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:54
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"変更の途中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイル %s は変更中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗"
|
|
"したときの回復が楽です。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:106
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s の %s ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:119
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merging %s and %s"
|
|
msgstr "%s と %s をマージします"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
msgstr "マージが完了しました"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
msgstr "%s にマージ"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
msgstr "マージするリビジョン"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"訂正中には中止できません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222
|
|
msgid ""
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージを中断しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"マージを中断してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228
|
|
msgid ""
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"変更点をリセットしますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"リセットしてよろしいですか?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239
|
|
msgid "Aborting"
|
|
msgstr "中断しています"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:266
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
msgstr "中断に失敗しました。"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:268
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
msgstr "中断完了。"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:77
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:164
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "既定値に戻す"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:178
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
msgstr "%s リポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:179
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:185
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:186
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "電子メールアドレス"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:188
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
msgstr "マージコミットの要約"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:189
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
msgstr "マージの冗長度"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:190
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
msgstr "マージ後に diffstat を表示"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:192
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:193
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:194
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
msgstr "トラッキングブランチを合わせる"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:195
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
msgstr "diff の文脈行数"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:196
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:305
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
msgstr "完全にオプションを保存できません:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
|
msgid "Delete Remote Branch"
|
|
msgstr "リモート・ブランチを削除"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
|
|
msgid "From Repository"
|
|
msgstr "元のリポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "リモート:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133
|
|
msgid "Arbitrary URL:"
|
|
msgstr "任意の URL:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "ブランチ"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
msgstr "条件付で削除"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
msgstr "マージ先:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
msgstr "無条件(マージ検査をしない)"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から"
|
|
"フェッチして下さい。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"選択したブランチを削除して良いですか?"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
msgstr "%s からブランチを削除しています。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
msgstr "リポジトリが選択されていません。"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
msgstr "%s をスキャンしています…"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetch from %s..."
|
|
msgstr "%s からフェッチ…"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:172
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Prune from %s..."
|
|
msgstr "%s から刈る…"
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:206
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Push to %s..."
|
|
msgstr "%s へプッシュ…"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
|
|
msgid "Cannot write script:"
|
|
msgstr "スクリプトが書けません:"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:149
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
msgstr "アイコンが書けません:"
|
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:58
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
|
msgstr "%1$s ... %3$*i %4$s 中の %$2*i (%5$3i%%)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
msgstr "%s へ変更をプッシュしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:68
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:84
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
msgstr "ブランチをプッシュ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:98
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
msgstr "元のブランチ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:115
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
msgstr "送り先リポジトリ"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:153
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
msgstr "通信オプション"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:155
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:159
|
|
msgid "Include tags"
|
|
msgstr "タグを含める"
|