git-commit-vandalism/po/it.po
Michele Ballabio 4dcf4e0ed4 git-gui: update Italian translation
An Italian glossary was also added. Some changes:
 * commit (verb): (creare una) nuova revisione
 * commit (noun): revisione
 * checkout: attivazione
 * tracking branch: duplicato locale di ramo remoto
 * repository: archivio
 * some terms are used with more consistency

Signed-off-by: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
2007-10-12 00:12:07 -04:00

1873 lines
45 KiB
Plaintext

# Translation of git-gui to Italian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
# Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
# Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744
#: git-gui.sh:763
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: errore grave"
#: git-gui.sh:595
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:"
#: git-gui.sh:620
msgid "Main Font"
msgstr "Caratteri principali"
#: git-gui.sh:621
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
#: git-gui.sh:635
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
#: git-gui.sh:662
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
#: git-gui.sh:680
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"La versione di GIT non può essere determinata.\n"
"\n"
"%s riporta che la versione è '%s'.\n"
"\n"
"%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
"\n"
"Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:853
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Non trovo la directory di git: "
#: git-gui.sh:860
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:"
#: git-gui.sh:867
msgid "Cannot use funny .git directory:"
msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
#: git-gui.sh:872
msgid "No working directory"
msgstr "Nessuna directory di lavoro"
#: git-gui.sh:1019
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
#: git-gui.sh:1084
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
#: git-gui.sh:1259 lib/browser.tcl:245
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: git-gui.sh:1525
msgid "Unmodified"
msgstr "Non modificato"
#: git-gui.sh:1527
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1528 git-gui.sh:1533
msgid "Staged for commit"
msgstr "Preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1529 git-gui.sh:1534
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Parti preparate per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1530 git-gui.sh:1535
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante"
#: git-gui.sh:1532
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1537
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: git-gui.sh:1538
msgid "Staged for removal"
msgstr "Preparato per la rimozione"
#: git-gui.sh:1539
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente"
#: git-gui.sh:1541 git-gui.sh:1542 git-gui.sh:1543 git-gui.sh:1544
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
#: git-gui.sh:1579
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
#: git-gui.sh:1588
#, tcl-format
msgid ""
"Unable to start gitk:\n"
"\n"
"%s does not exist"
msgstr ""
"Impossibile avviare gitk:\n"
"\n"
"%s non esiste"
#: git-gui.sh:1788 lib/choose_repository.tcl:32
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
#: git-gui.sh:1789
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: git-gui.sh:1791 lib/choose_rev.tcl:560
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: git-gui.sh:1794 lib/choose_rev.tcl:547
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Revisione"
#: git-gui.sh:1797 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "Fusione (Merge)"
#: git-gui.sh:1798 lib/choose_rev.tcl:556
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: git-gui.sh:1807
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Esplora i file del ramo corrente"
#: git-gui.sh:1811
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Esplora i file del ramo..."
#: git-gui.sh:1816
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente"
#: git-gui.sh:1820
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
#: git-gui.sh:1827
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Esplora i file di %s"
#: git-gui.sh:1829
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
#: git-gui.sh:1834 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche dell'archivio"
#: git-gui.sh:1837 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Comprimi l'archivio"
#: git-gui.sh:1840
msgid "Verify Database"
msgstr "Verifica l'archivio"
#: git-gui.sh:1847 git-gui.sh:1851 git-gui.sh:1855 lib/shortcut.tcl:9
#: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Crea icona desktop"
#: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36 lib/choose_repository.tcl:95
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: git-gui.sh:1867
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: git-gui.sh:1870
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: git-gui.sh:1874 git-gui.sh:2366
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: git-gui.sh:1877 git-gui.sh:2369 git-gui.sh:2440 git-gui.sh:2512
#: lib/console.tcl:67
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: git-gui.sh:1880 git-gui.sh:2372
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:2375 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: git-gui.sh:1887 git-gui.sh:2379 git-gui.sh:2516 lib/console.tcl:69
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: git-gui.sh:1896
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: git-gui.sh:1902
msgid "Checkout..."
msgstr "Attiva..."
#: git-gui.sh:1908
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina"
#: git-gui.sh:1913 git-gui.sh:2012
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: git-gui.sh:1918
msgid "Reset..."
msgstr "Ripristina..."
#: git-gui.sh:1930 git-gui.sh:2313
msgid "New Commit"
msgstr "Nuova revisione"
#: git-gui.sh:1938 git-gui.sh:2320
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Correggi l'ultima revisione"
#: git-gui.sh:1947 git-gui.sh:2280 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Analizza nuovamente"
#: git-gui.sh:1953
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Prepara per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1958
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:1964
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Annulla preparazione"
#: git-gui.sh:1969 lib/index.tcl:352
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: git-gui.sh:1976 git-gui.sh:2292 git-gui.sh:2390
msgid "Sign Off"
msgstr "Sign Off"
#: git-gui.sh:1980 git-gui.sh:2296
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Nuova revisione"
#: git-gui.sh:1991
msgid "Local Merge..."
msgstr "Fusione locale..."
#: git-gui.sh:1996
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Interrompi fusione..."
#: git-gui.sh:2008
msgid "Push..."
msgstr "Propaga..."
#: git-gui.sh:2019 lib/choose_repository.tcl:41
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#: git-gui.sh:2022 git-gui.sh:2044 lib/about.tcl:13
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: git-gui.sh:2026
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: git-gui.sh:2034 git-gui.sh:2558
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: git-gui.sh:2040 lib/choose_repository.tcl:47
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: git-gui.sh:2081
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione sul web"
#: git-gui.sh:2165
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory "
"non trovata"
#: git-gui.sh:2198
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo attuale:"
#: git-gui.sh:2219
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)"
#: git-gui.sh:2239
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifiche non preparate"
#: git-gui.sh:2286
msgid "Stage Changed"
msgstr "Prepara modificati"
#: git-gui.sh:2302 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182
msgid "Push"
msgstr "Propaga (Push)"
#: git-gui.sh:2332
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione iniziale:"
#: git-gui.sh:2333
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione corretto:"
#: git-gui.sh:2334
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:"
#: git-gui.sh:2335
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
#: git-gui.sh:2336
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di fusione:"
#: git-gui.sh:2337
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di revisione:"
#: git-gui.sh:2382 git-gui.sh:2520 lib/console.tcl:71
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: git-gui.sh:2406 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: git-gui.sh:2508
msgid "Refresh"
msgstr "Rinfresca"
#: git-gui.sh:2529
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Applica/Inverti sezione"
#: git-gui.sh:2535
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2539
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: git-gui.sh:2544
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostra meno contesto"
#: git-gui.sh:2551
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostra più contesto"
#: git-gui.sh:2565
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Sezione non preparata per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:2567
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione"
#: git-gui.sh:2586
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: git-gui.sh:2677
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n"
"\n"
"Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n"
"ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n"
"da %s:\n"
"\n"
#: git-gui.sh:2707
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n"
"causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin."
#: git-gui.sh:2712
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Una buona alternativa a %s\n"
"consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n"
"user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n"
#: lib/about.tcl:25
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
#: lib/blame.tcl:77
msgid "File Viewer"
msgstr "Mostra file"
#: lib/blame.tcl:81
msgid "Commit:"
msgstr "Revisione:"
#: lib/blame.tcl:249
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copia revisione"
#: lib/blame.tcl:369
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lettura di %s..."
#: lib/blame.tcl:473
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..."
#: lib/blame.tcl:493
msgid "lines annotated"
msgstr "linee annotate"
#: lib/blame.tcl:674
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..."
#: lib/blame.tcl:677
msgid "Annotation complete."
msgstr "Annotazione completata."
#: lib/blame.tcl:731
msgid "Loading annotation..."
msgstr "Caricamento annotazioni..."
#: lib/blame.tcl:787
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/blame.tcl:791
msgid "Committer:"
msgstr "Revisione creata da:"
#: lib/blame.tcl:796
msgid "Original File:"
msgstr "File originario:"
#: lib/blame.tcl:910
msgid "Originally By:"
msgstr "In origine da:"
#: lib/blame.tcl:916
msgid "In File:"
msgstr "Nel file:"
#: lib/blame.tcl:921
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Copiato o spostato qui da:"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Attiva ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Attiva"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:281
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
#: lib/option.tcl:90 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:286
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:202
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Stacca da ramo locale"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crea nuovo ramo"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:199
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome del ramo"
#: lib/branch_create.tcl:43
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Revisione iniziale"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "No"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Solo fast forward"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Attiva dopo la creazione"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr ""
"Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Inserire un nome per il ramo."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Elimina ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Elimina ramo locale"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Rami locali"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "Sempre (Non effettuare verifiche di fusione)."
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:115
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
"\n"
" Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Ricomporre rami cancellati può essere complicato. \n"
"\n"
" Eliminare i rami selezionati?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cancellazione rami fallita:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Rinomina ramo"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo Nome:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "Il ramo '%s' esiste già."
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s'."
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "File browser"
#: lib/browser.tcl:125 lib/browser.tcl:142
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento %s..."
#: lib/browser.tcl:186
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Directory superiore]"
#: lib/browser.tcl:266 lib/browser.tcl:272
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Esplora i file del ramo"
#: lib/browser.tcl:277 lib/choose_repository.tcl:215
#: lib/choose_repository.tcl:305 lib/choose_repository.tcl:315
#: lib/choose_repository.tcl:811
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: lib/checkout_op.tcl:79
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Recupero %s da %s"
#: lib/checkout_op.tcl:127
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s"
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:79 lib/database.tcl:31
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/checkout_op.tcl:169
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
#: lib/checkout_op.tcl:206
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"Il ramo '%s' esiste già.\n"
"\n"
"Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
"E' necessaria una fusione."
#: lib/checkout_op.tcl:220
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
#: lib/checkout_op.tcl:239
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito."
#: lib/checkout_op.tcl:251
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata."
#: lib/checkout_op.tcl:266
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
"corrente.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:322
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..."
#: lib/checkout_op.tcl:353
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)."
#: lib/checkout_op.tcl:354
msgid "File level merge required."
msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
#: lib/checkout_op.tcl:358
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
#: lib/checkout_op.tcl:429
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Non si è più su un ramo locale\n"
"\n"
"Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa "
"revisione attiva staccata'."
#: lib/checkout_op.tcl:446
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "Attivazione di '%s' completata."
#: lib/checkout_op.tcl:478
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr ""
"Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:"
#: lib/checkout_op.tcl:500
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice."
#: lib/checkout_op.tcl:505
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Ripristinare '%s'?"
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizza"
#: lib/checkout_op.tcl:578
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Preparazione ramo corrente fallita.\n"
"\n"
"Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono "
"stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
"prodotto degli errori.\n"
"\n"
"Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:73
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:90
msgid "Font Example"
msgstr "Esempio caratteri"
#: lib/choose_font.tcl:101
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Questo è un testo d'esempio.\n"
"Se ti piace questo testo, può essere il carattere giusto."
#: lib/choose_repository.tcl:25
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:69 lib/choose_repository.tcl:204
msgid "Create New Repository"
msgstr "Crea nuovo archivio"
#: lib/choose_repository.tcl:74 lib/choose_repository.tcl:291
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Clona archivio esistente"
#: lib/choose_repository.tcl:79 lib/choose_repository.tcl:800
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Apri archivio esistente"
#: lib/choose_repository.tcl:91
msgid "Next >"
msgstr "Successivo >"
#: lib/choose_repository.tcl:152
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "La posizione %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:158 lib/choose_repository.tcl:165
#: lib/choose_repository.tcl:172
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:"
#: lib/choose_repository.tcl:209 lib/choose_repository.tcl:309
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"
#: lib/choose_repository.tcl:238 lib/choose_repository.tcl:363
#: lib/choose_repository.tcl:834
msgid "Git Repository"
msgstr "Archivio Git"
#: lib/choose_repository.tcl:253 lib/choose_repository.tcl:260
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "La directory %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:265
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Il file %s esiste già."
#: lib/choose_repository.tcl:286
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: lib/choose_repository.tcl:299
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/choose_repository.tcl:319
msgid "Clone Type:"
msgstr "Tipo di clone:"
#: lib/choose_repository.tcl:325
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)"
#: lib/choose_repository.tcl:331
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)"
#: lib/choose_repository.tcl:337
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)"
#: lib/choose_repository.tcl:369 lib/choose_repository.tcl:418
#: lib/choose_repository.tcl:560 lib/choose_repository.tcl:630
#: lib/choose_repository.tcl:840 lib/choose_repository.tcl:848
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "%s non è un archivio Git."
#: lib/choose_repository.tcl:405
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali."
#: lib/choose_repository.tcl:409
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali."
#: lib/choose_repository.tcl:439
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Impossibile configurare origin"
#: lib/choose_repository.tcl:451
msgid "Counting objects"
msgstr "Calcolo oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:452
msgid "buckets"
msgstr ""
#: lib/choose_repository.tcl:476
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:512
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Niente da clonare da %s."
#: lib/choose_repository.tcl:514 lib/choose_repository.tcl:728
#: lib/choose_repository.tcl:740
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato."
#: lib/choose_repository.tcl:527
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia."
#: lib/choose_repository.tcl:539
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Clonazione da %s"
#: lib/choose_repository.tcl:570
msgid "Copying objects"
msgstr "Copia degli oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:571
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:595
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:605
msgid "Linking objects"
msgstr "Collegamento oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:606
msgid "objects"
msgstr "oggetti"
#: lib/choose_repository.tcl:614
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:669
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla "
"console."
#: lib/choose_repository.tcl:680
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla "
"console."
#: lib/choose_repository.tcl:704
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr ""
"Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console."
#: lib/choose_repository.tcl:713
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Impossibile ripulire %s"
#: lib/choose_repository.tcl:719
msgid "Clone failed."
msgstr "Clonazione fallita."
#: lib/choose_repository.tcl:726
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito."
#: lib/choose_repository.tcl:737
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione."
#: lib/choose_repository.tcl:749
msgid "Creating working directory"
msgstr "Creazione directory di lavoro"
#: lib/choose_repository.tcl:750 lib/index.tcl:15 lib/index.tcl:80
#: lib/index.tcl:149
msgid "files"
msgstr "file"
#: lib/choose_repository.tcl:779
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Attivazione iniziale impossibile."
#: lib/choose_repository.tcl:795
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: lib/choose_repository.tcl:805
msgid "Repository:"
msgstr "Archivio:"
#: lib/choose_repository.tcl:854
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Questa revisione attiva staccata"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Espressione di revisione:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Ramo locale"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Duplicato locale di ramo remoto"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:537
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Revisione non valida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Nessuna revisione selezionata."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
#: lib/choose_rev.tcl:530
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: lib/choose_rev.tcl:558
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Non c'è niente da correggere.\n"
"\n"
"Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione "
"precedente da correggere.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
"\n"
"In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
"completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu "
"non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:"
#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
#: lib/commit.tcl:133
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. "
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova "
"revisione.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/commit.tcl:154
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n"
"\n"
"Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per "
"creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n"
#: lib/commit.tcl:162
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Stato di file %s sconosciuto.\n"
"\n"
"Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n"
#: lib/commit.tcl:170
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
"\n"
"Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare questa "
"operazione.\n"
#: lib/commit.tcl:183
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n"
"\n"
"Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n"
"\n"
"- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
"- Seconda linea: vuota.\n"
"- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n"
#: lib/commit.tcl:257
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree fallito:"
#: lib/commit.tcl:275
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "La revisione %s sembra essere corrotta"
#: lib/commit.tcl:279
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Nessuna modifica per la nuova revisione.\n"
"\n"
"Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
"\n"
"Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
#: lib/commit.tcl:286
msgid "No changes to commit."
msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione."
#: lib/commit.tcl:303
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'."
#: lib/commit.tcl:317
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree fallito:"
#: lib/commit.tcl:339
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref fallito:"
#: lib/commit.tcl:430
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Creata revisione %s: %s"
#: lib/console.tcl:57
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
#: lib/console.tcl:183
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/console.tcl:196
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Errore: comando fallito"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Numero di oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Numero di pacchetti"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "File inutili"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Compressione dell'archivio in corso"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n"
"\n"
"Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio "
"quando sono presenti più di %i oggetti slegati.\n"
"\n"
"Comprimere l'archivio ora?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s"
#: lib/diff.tcl:42
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Non sono state trovate differenze.\n"
"\n"
"%s non ha modifiche.\n"
"\n"
"La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
"applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
"\n"
"Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
"potrebbero avere lo stesso stato."
#: lib/diff.tcl:81
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Caricamento delle differenze di %s..."
#: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: lib/diff.tcl:115
msgid "Error loading file:"
msgstr "Errore nel caricamento del file:"
#: lib/diff.tcl:122
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)"
#: lib/diff.tcl:134
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)."
#: lib/diff.tcl:185
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
#: lib/diff.tcl:302
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per una nuova revisione."
#: lib/diff.tcl:309
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione."
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
msgid "error"
msgstr "errore"
#: lib/error.tcl:28
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: lib/error.tcl:81
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione."
#: lib/index.tcl:241
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "%s non farà parte della prossima revisione"
#: lib/index.tcl:285
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s in corso"
#: lib/index.tcl:340
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
#: lib/index.tcl:342
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
#: lib/index.tcl:348
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per "
"sempre."
#: lib/index.tcl:351
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una "
"qualunque fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n"
"\n"
"Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi."
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
"\n"
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
#: lib/merge.tcl:44
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
"\n"
"Il file %s ha dei conflitti.\n"
"\n"
"Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed "
"infine crearla per completare la fusione corrente. Solo a questo punto "
"potrai iniziare un'altra fusione.\n"
#: lib/merge.tcl:54
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Sei nel mezzo di una modifica.\n"
"\n"
"Il file %s è stato modificato.\n"
"\n"
"Bisogna completare la creazione della revisione corrente prima di iniziare una fusione. "
"In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel "
"caso ce ne fosse bisogno.\n"
#: lib/merge.tcl:106
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: lib/merge.tcl:119
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s in corso"
#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Fusione completata con successo."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti."
#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Fusione in %s"
#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisione da fondere"
#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
"\n"
"Bisogna finire di correggere questa revisione.\n"
#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Interrompere fusione?\n"
"\n"
"L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le "
"modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n"
"\n"
"Continuare con l'interruzione della fusione corrente?"
#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Ripristinare la revisione corrente e annullare le modifiche?\n"
"\n"
"L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche "
"non ancora presenti nell'archivio.\n"
"\n"
"Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Interruzione in corso"
#: lib/merge.tcl:266
msgid "Abort failed."
msgstr "Interruzione fallita."
#: lib/merge.tcl:268
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Interruzione completata. Pronto."
#: lib/option.tcl:82
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: lib/option.tcl:86
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib/option.tcl:96
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Archivio di %s"
#: lib/option.tcl:97
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Tutti gli archivi"
#: lib/option.tcl:103
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: lib/option.tcl:104
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: lib/option.tcl:106
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione"
#: lib/option.tcl:107
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Prolissità della fusione"
#: lib/option.tcl:108
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
#: lib/option.tcl:110
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
#: lib/option.tcl:111
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr ""
"Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero"
#: lib/option.tcl:112
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti"
#: lib/option.tcl:113
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
#: lib/option.tcl:114
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
#: lib/option.tcl:176
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia caratteri"
#: lib/option.tcl:180
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Scegli %s"
#: lib/option.tcl:186
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:200
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/option.tcl:235
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:"
#: lib/remote.tcl:165
msgid "Prune from"
msgstr "Effettua potatura da"
#: lib/remote.tcl:170
msgid "Fetch from"
msgstr "Recupera da"
#: lib/remote.tcl:213
msgid "Push to"
msgstr "Propaga verso"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Cancella ramo remoto"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Da archivio"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary URL:"
msgstr "URL specifico:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Elimina solo se"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Fuso in:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano le revisioni "
"necessarie. Prova prima a recuperarle da %s."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Ricomporre rami cancellati è difficile.\n"
"\n"
"Cancellare i rami selezionati?"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Cancellazione rami da %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "Nessun archivio selezionato."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Analisi in corso %s..."
#: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
msgid "Cannot write script:"
msgstr "Impossibile scrivere script:"
#: lib/shortcut.tcl:149
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Impossibile scrivere icona:"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i di %*i %s (%3i%%)"
#: lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "recupera da %s"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "potatura remota di %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s"
#: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "propaga verso %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Propagazione modifiche a %s"
#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Propagazione %s %s a %s"
#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "Propaga rami"
#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "Rami di origine"
#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "Archivio di destinazione"
#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opzioni di trasferimento"
#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)"
#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
#: lib/transport.tcl:168
msgid "Include tags"
msgstr "Includi etichette"