fa42d191c6
Signed-off-by: Arusekk <arek_koz@o2.pl>
26404 lines
770 KiB
Plaintext
26404 lines
770 KiB
Plaintext
# Polish translations for Git.
|
|
# Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
|
|
# Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
#
|
|
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
|
|
# commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
|
|
# commit message - komunikat zapisu
|
|
# tag - tag
|
|
# email - e-mail
|
|
# merge - scalenie, scalić
|
|
# push - wypchnąć
|
|
# pull - zaciągnąć
|
|
# checkout - wybrać
|
|
# stash - przenieść do schowka
|
|
# stashed - ze schowka
|
|
# rebase - przestawić
|
|
# stage, unstage - przygotować, wycofać
|
|
# branch - gałąź
|
|
# patch - łatka
|
|
# hunk - skrawek
|
|
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
|
|
# property - właściwość
|
|
# notes - uwagi
|
|
# bare (repo) - suche (repozytorium)
|
|
# hash algorithm - algorytm skrótu
|
|
#
|
|
# Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
|
|
# wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
|
|
#
|
|
# Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
|
|
# możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
|
|
# znaczenie do najszkaradniejszych):
|
|
# - zapis, zapisać (record, synonim)
|
|
# - odprawa, odprawić (check in, synonim)
|
|
# - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
|
|
# - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
|
|
# - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
|
|
# - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
|
|
# - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
|
|
# - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
|
|
# - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
|
|
# - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
|
|
# - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
|
|
# - zakomitować (nie jest słowem)
|
|
# Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
|
|
# ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
|
|
#
|
|
# Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
|
|
# powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
|
|
# który dokumentuje rozwój.
|
|
# Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
|
|
# Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
|
|
#
|
|
# m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
|
|
# Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:09+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
|
|
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "Hę (%s)?"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292
|
|
#: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538
|
|
#: builtin/rebase.c:1963
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
|
|
#: git-add--interactive.perl:294
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarne"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
|
|
#: git-add--interactive.perl:332
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
|
|
#: git-add--interactive.perl:329
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "brak zmian"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stage '%s'"
|
|
msgstr "nie można przygotować „%s”"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486
|
|
msgid "could not write index"
|
|
msgstr "nie można zapisać indeksu"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
|
|
msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
|
|
msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
|
|
#: builtin/reset.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
|
|
|
|
# odwoływanie / wycofywanie
|
|
#: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Odwracanie"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:775
|
|
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
|
|
msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
|
|
msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Dodaj nieśledzone"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
|
|
msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
|
|
msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
|
msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Brak zmian.\n"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Aktualizacja łatki"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Przejrzyj zmiany"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1010
|
|
msgid "show paths with changes"
|
|
msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1012
|
|
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
|
msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1014
|
|
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
|
msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1016
|
|
msgid "pick hunks and update selectively"
|
|
msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1018
|
|
msgid "view diff between HEAD and index"
|
|
msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1020
|
|
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
|
msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
|
|
msgid "Prompt help:"
|
|
msgstr "Pomoc do zachęty:"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1030
|
|
msgid "select a single item"
|
|
msgstr "wybierz pojedynczy element"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1032
|
|
msgid "select a range of items"
|
|
msgstr "wybierz zakres elementów"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1034
|
|
msgid "select multiple ranges"
|
|
msgstr "wybierz wiele zakresów"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
|
|
msgid "select item based on unique prefix"
|
|
msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1038
|
|
msgid "unselect specified items"
|
|
msgstr "odznacz podane elementy"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1040
|
|
msgid "choose all items"
|
|
msgstr "wybierz wszystkie elementy"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1042
|
|
msgid "(empty) finish selecting"
|
|
msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1079
|
|
msgid "select a numbered item"
|
|
msgstr "wybierz kolejny element"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1083
|
|
msgid "(empty) select nothing"
|
|
msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Polecenia ***"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "Co teraz"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "przygotowane"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "nieprzygotowane"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
|
|
#: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
|
|
#: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
|
|
#: git-add--interactive.perl:213
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1151
|
|
msgid "could not refresh index"
|
|
msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
|
|
|
|
#: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Do zobaczenia.\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
|
|
"oznaczony do przygotowania."
|
|
|
|
#: add-patch.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - przygotuj ten skrawek\n"
|
|
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
|
|
"oznaczony do dodania do schowka."
|
|
|
|
#: add-patch.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
|
|
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
|
|
"oznaczony do wycofania."
|
|
|
|
#: add-patch.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - wycofaj ten skrawek\n"
|
|
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
|
|
"oznaczony do zastosowania."
|
|
|
|
#: add-patch.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
|
|
#: git-add--interactive.perl:1473
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
|
|
#: git-add--interactive.perl:1474
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
|
|
#: git-add--interactive.perl:1475
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
|
|
#: git-add--interactive.perl:1476
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
|
|
"oznaczony do odrzucenia."
|
|
|
|
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
|
|
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
|
|
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
|
|
|
|
#: add-patch.c:361 add-patch.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
|
|
|
|
#: add-patch.c:419
|
|
msgid "could not parse diff"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć różnic"
|
|
|
|
#: add-patch.c:438
|
|
msgid "could not parse colored diff"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
|
|
|
|
#: add-patch.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „%s”"
|
|
|
|
#: add-patch.c:611
|
|
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
|
msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
|
|
|
|
#: add-patch.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
|
"between its input and output lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
|
|
"między wierszami z wejścia i wyjścia."
|
|
|
|
#: add-patch.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected context line #%d in\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: add-patch.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hunks do not overlap:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tdoes not end with:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrawki się nie nachodzą:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tnie kończy się na:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
|
|
"Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
|
|
"Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
|
#: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
|
|
"zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
|
|
"będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1132
|
|
msgid "could not parse hunk header"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1177
|
|
msgid "'git apply --cached' failed"
|
|
msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input
|
|
#. at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
|
|
"porzuci!) [y/n]? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:1289
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
|
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
|
|
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
|
|
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
|
|
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
|
|
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
|
|
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
|
|
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
|
|
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
|
|
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
|
|
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
|
|
"? - wypisz pomoc\n"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
|
|
msgid "No previous hunk"
|
|
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
|
|
msgid "No next hunk"
|
|
msgstr "Nie ma następnego skrawka"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1537
|
|
msgid "No other hunks to goto"
|
|
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "przejść do którego skrawka? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
|
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
|
|
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
|
|
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
|
|
|
|
#: add-patch.c:1574
|
|
msgid "No other hunks to search"
|
|
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
|
|
|
|
#: add-patch.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1612
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
|
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1619
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
|
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split into %d hunks."
|
|
msgstr "Podzielono na %d skrawków."
|
|
|
|
#: add-patch.c:1627
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
|
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
|
|
|
|
#: add-patch.c:1679
|
|
msgid "'git apply' failed"
|
|
msgstr "„git apply” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: advice.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
|
|
|
|
#: advice.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
|
msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
|
|
|
|
#: advice.c:250
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:252
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:254
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:256
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:258
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
|
|
|
|
#: advice.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
|
|
"aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
|
|
|
|
#: advice.c:276
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
|
|
|
|
#: advice.c:281 builtin/merge.c:1370
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
|
|
|
|
#: advice.c:283
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
|
|
|
|
#: advice.c:284
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
|
|
|
|
#: advice.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: switching to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or undo this operation with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
|
|
"eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
|
|
"które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
|
|
"powrotem na jakąś gałąź.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
|
|
"możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
|
|
"przełączenia.\n"
|
|
"Przykład:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lub cofnąć tę operację przez:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: alias.c:50
|
|
msgid "cmdline ends with \\"
|
|
msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
|
|
|
|
#: alias.c:51
|
|
msgid "unclosed quote"
|
|
msgstr "niezamknięty cudzysłów"
|
|
|
|
#: apply.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:135
|
|
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
|
|
|
|
#: apply.c:137
|
|
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
|
|
|
|
#: apply.c:140
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way poza repozytorium"
|
|
|
|
#: apply.c:151
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index poza repozytorium"
|
|
|
|
#: apply.c:154
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached poza repozytorium"
|
|
|
|
#: apply.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
|
|
|
|
#: apply.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
|
|
"wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
|
|
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
|
|
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1753
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
|
|
|
|
#: apply.c:1755
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
|
|
|
|
#: apply.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
|
|
|
|
#: apply.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
|
|
|
|
#: apply.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
|
|
|
|
#: apply.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
|
|
|
|
#: apply.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
|
|
msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
|
|
msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
|
|
|
|
#: apply.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
|
|
|
|
#: apply.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas wyszukiwania:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
|
|
|
|
#: apply.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
|
|
|
|
#: apply.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
|
|
|
|
#: apply.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
|
|
|
|
#: apply.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "nie można wybrać %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 pack-revindex.c:213
|
|
#: setup.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
|
|
|
|
#: apply.c:3442 apply.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
|
|
|
|
#: apply.c:3528 apply.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: brak w indeksie"
|
|
|
|
#: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:3572
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego "
|
|
"scalania."
|
|
|
|
#: apply.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3591 apply.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3652
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
|
|
|
|
#: apply.c:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
|
|
|
|
#: apply.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
|
|
|
|
#: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
|
|
#: read-cache.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
|
|
|
|
#: apply.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
|
|
|
|
#: apply.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
|
|
|
|
#: apply.c:3979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
|
|
|
|
#: apply.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
|
|
|
|
#: apply.c:4018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
|
|
|
|
#: apply.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
|
|
|
|
#: apply.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
|
|
|
|
#: apply.c:4129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
|
|
|
|
#: apply.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4331 apply.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać do „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "zamykanie pliku „%s”"
|
|
|
|
#: apply.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
|
|
|
|
#: apply.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
|
|
|
|
#: apply.c:4554
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: apply.c:4557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
|
|
msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
|
|
msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
|
|
|
|
#: apply.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
|
|
|
|
#: apply.c:4594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
|
|
|
|
#: apply.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
|
|
|
|
#: apply.c:4726
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "nierozpoznawane wejście"
|
|
|
|
#: apply.c:4746
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:4903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
|
|
msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
|
|
msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
|
|
|
|
#: apply.c:4936 apply.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
|
|
msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
|
|
msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
|
|
|
|
#: apply.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
|
|
msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
|
|
msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
|
|
|
|
#: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:4988
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
|
|
|
|
#: apply.c:4991
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
|
|
|
|
#: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "ile"
|
|
|
|
#: apply.c:4994
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
|
|
|
|
#: apply.c:4997
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
|
|
|
|
#: apply.c:4999
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
|
|
|
|
#: apply.c:5003
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
|
|
|
|
#: apply.c:5005
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
|
|
|
|
#: apply.c:5007
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
|
|
|
|
#: apply.c:5009
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:5011
|
|
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
|
msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
|
|
|
|
#: apply.c:5013
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: apply.c:5015
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
|
|
|
|
#: apply.c:5018
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: apply.c:5020
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje"
|
|
|
|
#: apply.c:5022
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
|
|
|
|
#: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
|
|
|
|
#: apply.c:5027
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
|
|
|
|
#: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "działanie"
|
|
|
|
#: apply.c:5029
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
|
|
|
|
#: apply.c:5032 apply.c:5035
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
|
|
|
|
#: apply.c:5038
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
|
|
|
|
#: apply.c:5040
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
|
|
|
|
#: apply.c:5042
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:5044
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
|
|
|
|
#: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22
|
|
#: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757
|
|
#: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "więcej komunikatów"
|
|
|
|
#: apply.c:5047
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
|
|
|
|
#: apply.c:5050
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
|
|
|
|
#: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "korzeń"
|
|
|
|
#: apply.c:5053
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stream blob %s"
|
|
msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start '%s' filter"
|
|
msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:453
|
|
msgid "unable to redirect descriptor"
|
|
msgstr "nie można przekierować deskryptora"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter reported error"
|
|
msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
|
msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "błąd kompresji (%d)"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: archive.c:14
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:15
|
|
msgid "git archive --list"
|
|
msgstr "git archive --list"
|
|
|
|
#: archive.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
|
|
"[<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:17
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
|
|
|
|
#: archive.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894
|
|
#: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
|
|
#: builtin/merge.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
|
|
|
|
#: archive.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref: %.*s"
|
|
msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
|
|
|
|
#: archive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a tree object: %s"
|
|
msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:485
|
|
msgid "current working directory is untracked"
|
|
msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
|
|
|
|
#: archive.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file: %s"
|
|
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:555
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "fmt"
|
|
|
|
#: archive.c:555
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "format archiwum"
|
|
|
|
#: archive.c:556 builtin/log.c:1764
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefiks"
|
|
|
|
#: archive.c:557
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
|
|
|
|
#: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
|
|
#: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
|
|
#: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
|
|
#: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105
|
|
#: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412
|
|
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: archive.c:559
|
|
msgid "add untracked file to archive"
|
|
msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
|
|
|
|
#: archive.c:562 builtin/archive.c:90
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
|
|
|
|
#: archive.c:564
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
|
|
|
|
#: archive.c:565
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
|
|
|
|
#: archive.c:567
|
|
msgid "set compression level"
|
|
msgstr "ustaw stopień kompresji"
|
|
|
|
#: archive.c:570
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
|
|
|
|
#: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repozytorium"
|
|
|
|
#: archive.c:573 builtin/archive.c:92
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
|
|
|
|
#: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
|
|
#: builtin/notes.c:498
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: archive.c:575 builtin/archive.c:94
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
|
|
|
|
#: archive.c:582
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:584
|
|
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
|
|
msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:586
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
|
|
|
|
#: archive.c:588
|
|
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
|
|
msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
|
|
|
|
#: archive.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
|
|
|
|
#: archive.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
|
|
|
|
#: attr.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
|
|
|
|
#: attr.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
|
msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
|
|
|
|
#: attr.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
|
|
"Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
|
|
|
|
#: bisect.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawa scalania %s jest zła.\n"
|
|
"To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
|
|
"Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawa scalania %s jest %s.\n"
|
|
"To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
|
|
"git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
|
|
"Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
|
|
"Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
|
|
"Kontynuowanie mimo to."
|
|
|
|
#: bisect.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
|
|
|
|
#: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
|
|
|
|
#: bisect.c:1027
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
|
|
|
|
#: bisect.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
|
|
"Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(około %d krok)"
|
|
msgstr[1] "(około %d kroki)"
|
|
msgstr[2] "(około %d kroków)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#: bisect.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
|
|
msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
|
|
msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
|
|
|
|
#: blame.c:2777
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
|
|
|
|
#: blame.c:2791
|
|
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
|
msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
|
|
|
|
#: blame.c:2812
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
|
|
|
|
#: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2202 remote.c:2041 sequencer.c:2146
|
|
#: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411
|
|
#: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335
|
|
#: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410
|
|
#: builtin/shortlog.c:255
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
|
|
|
|
#: blame.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
|
|
"rodziców"
|
|
|
|
#: blame.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
|
|
|
|
#: blame.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
|
|
|
|
#: branch.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking\n"
|
|
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
|
|
"informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
|
|
"„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
|
msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
|
|
|
|
#: branch.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
|
|
"przestawianie."
|
|
|
|
#: branch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
|
|
|
|
#: branch.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
|
|
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
|
|
"przestawianie."
|
|
|
|
#: branch.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
|
|
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
|
|
"przestawianie."
|
|
|
|
#: branch.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
|
|
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:119
|
|
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
|
|
|
|
#: branch.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
|
msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
|
|
|
|
#: branch.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
|
|
|
|
#: branch.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
|
|
|
|
#: branch.c:213
|
|
msgid "Cannot force update the current branch."
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
|
|
|
|
#: branch.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
|
|
"gałęzią."
|
|
|
|
#: branch.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: branch.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
|
|
"już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
|
|
"aby ją pobrać.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
|
|
"śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
|
|
"„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
|
|
|
|
#: branch.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
|
msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
|
|
|
|
#: branch.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
|
msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
|
|
|
|
#: branch.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability '%s'"
|
|
msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
|
|
|
|
#: bundle.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
|
msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
|
|
|
|
#: bundle.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184
|
|
#: builtin/commit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: bundle.c:189
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
|
|
|
|
#: bundle.c:192
|
|
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
|
msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
|
|
|
|
#: bundle.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
|
|
msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
|
|
msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
|
|
|
|
#: bundle.c:250
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
|
|
|
|
#: bundle.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
|
|
msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
|
|
msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
|
|
|
|
#: bundle.c:319
|
|
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
|
msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
|
|
|
|
#: bundle.c:326
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
|
|
|
|
#: bundle.c:337
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "pack-objects padł"
|
|
|
|
#: bundle.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
|
|
|
|
#: bundle.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported bundle version %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
|
|
|
|
#: bundle.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:539
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
|
|
|
|
#: bundle.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: bundle.c:574
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "index-pack padł"
|
|
|
|
#: color.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:198 midx.c:47
|
|
msgid "invalid hash version"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:219
|
|
msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph"
|
|
msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:228
|
|
msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph"
|
|
msgstr "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:233
|
|
msgid "repository is shallow; skipping commit-graph"
|
|
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:264
|
|
msgid "commit-graph file is too small"
|
|
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
|
msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
|
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
|
|
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
|
|
msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:531
|
|
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
|
msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:541
|
|
msgid "commit-graph chain does not match"
|
|
msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
|
msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:613
|
|
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
|
msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:794 commit-graph.c:831
|
|
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find commit %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:848
|
|
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
|
msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1121 builtin/am.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1378 builtin/pack-objects.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get type of object %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1409
|
|
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
|
msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1426
|
|
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
|
msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1446
|
|
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
|
msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1465
|
|
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
|
msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1518
|
|
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
|
msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1599
|
|
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
|
msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1676
|
|
msgid "Collecting referenced commits"
|
|
msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
|
|
msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
|
|
msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
|
|
msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding pack %s"
|
|
msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening index for %s"
|
|
msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1755
|
|
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
|
msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1773
|
|
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
|
msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1821
|
|
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1863 midx.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1876
|
|
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
|
msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
|
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
|
msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
|
|
msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
|
|
msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2011
|
|
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2027
|
|
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2047
|
|
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2180
|
|
msgid "Scanning merged commits"
|
|
msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2224
|
|
msgid "Merging commit-graph"
|
|
msgstr "Scalanie grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2331
|
|
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
|
msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2438
|
|
msgid "too many commits to write graph"
|
|
msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2536
|
|
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
|
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2556 commit-graph.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2581
|
|
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
|
msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
|
msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
|
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
|
msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
|
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
|
|
"indziej"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
|
|
"indziej"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
|
|
#: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: commit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
|
|
|
|
#: commit.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
|
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
|
|
"i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
|
|
"aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
|
|
"„git config advice.graftFileDeprecated false”"
|
|
|
|
#: commit.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
|
|
|
|
#: commit.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
|
|
|
|
#: commit.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
|
|
|
|
#: commit.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
|
|
|
|
#: commit.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
|
|
"Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
|
|
"wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
|
|
"używa projekt.\n"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: config.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"from\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"This might be due to circular includes."
|
|
msgstr ""
|
|
"przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"z\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
|
|
|
|
#: config.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not expand include path '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:153
|
|
msgid "relative config includes must come from files"
|
|
msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
|
|
|
|
#: config.c:199
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
|
|
|
|
#: config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config format: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s"
|
|
|
|
#: config.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”"
|
|
|
|
#: config.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”"
|
|
|
|
#: config.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain a section: %s"
|
|
msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
|
|
|
|
#: config.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
|
msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
|
|
|
|
#: config.c:472 sequencer.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
|
|
|
|
#: config.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key (newline): %s"
|
|
msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
|
|
|
|
#: config.c:511
|
|
msgid "empty config key"
|
|
msgstr "pusty klucz ustawień"
|
|
|
|
#: config.c:529 config.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus config parameter: %s"
|
|
msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus format in %s"
|
|
msgstr "fałszywy format %s"
|
|
|
|
#: config.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus count in %s"
|
|
msgstr "fałszywy licznik w %s"
|
|
|
|
#: config.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many entries in %s"
|
|
msgstr "za dużo wpisów w %s"
|
|
|
|
#: config.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config key %s"
|
|
msgstr "brak klucza ustawień %s"
|
|
|
|
#: config.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config value %s"
|
|
msgstr "brakująca wartość ustawienia %s"
|
|
|
|
#: config.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
|
|
|
|
#: config.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
|
|
|
|
#: config.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
|
|
|
|
#: config.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s"
|
|
|
|
#: config.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
|
|
|
|
#: config.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
|
|
|
|
#: config.c:1152
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "poza zakresem"
|
|
|
|
#: config.c:1152
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "nieprawidłowa jednostka"
|
|
|
|
#: config.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
|
|
|
|
#: config.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
|
msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
|
|
|
|
#: config.c:1405 config.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
|
|
|
|
#: config.c:1508
|
|
msgid "core.commentChar should only be one character"
|
|
msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
|
|
|
|
#: config.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
|
|
|
|
#: config.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1640
|
|
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
|
msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
|
|
|
|
#: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
|
|
|
|
#: config.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
|
msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
|
msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
|
|
|
|
#: config.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć %s"
|
|
|
|
#: config.c:1927
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: config.c:2290
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: config.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
|
|
|
|
#: config.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: config.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
|
|
|
|
#: config.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s ma wiele wartości"
|
|
|
|
#: config.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
|
|
|
|
#: config.c:2954 config.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock config file %s"
|
|
msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
|
|
|
|
#: config.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "otwieranie %s"
|
|
|
|
#: config.c:3002 builtin/config.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pattern: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
|
|
|
|
#: config.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config file %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
|
|
|
|
#: config.c:3040 config.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
|
|
|
|
#: config.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać mmap „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:3060 config.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod on %s failed"
|
|
msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: config.c:3145 config.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: config.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
|
|
|
|
#: config.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
|
|
|
|
#: config.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for '%s'"
|
|
msgstr "brakująca wartość „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:61
|
|
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
|
|
|
|
#: connect.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
|
|
"i że repozytorium istnieje."
|
|
|
|
#: connect.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support '%s'"
|
|
msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
|
msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:129
|
|
msgid "expected flush after capabilities"
|
|
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
|
|
|
|
#: connect.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
|
msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:284
|
|
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
|
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
|
|
|
|
#: connect.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
|
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:308
|
|
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
|
msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
|
|
|
|
#: connect.c:347
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "nieprawidłowy pakiet"
|
|
|
|
#: connect.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
|
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
|
msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
|
|
|
|
#: connect.c:530
|
|
msgid "expected flush after ref listing"
|
|
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
|
|
|
|
#: connect.c:533
|
|
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
|
msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
|
|
|
|
#: connect.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
|
msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
|
|
|
|
#: connect.c:717
|
|
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
|
msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
#: connect.c:757 connect.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s ... "
|
|
msgstr "Odnajdywanie %s ... "
|
|
|
|
#: connect.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
|
#: connect.c:765 connect.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"gotowe.\n"
|
|
"Łączenie z %s (port %s) ... "
|
|
|
|
#: connect.c:787 connect.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to connect to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można połączyć z %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
#: connect.c:793 connect.c:870
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "gotowe."
|
|
|
|
#: connect.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
|
msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
|
|
|
|
#: connect.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown port %s"
|
|
msgstr "nieznany port %s"
|
|
|
|
#: connect.c:967 connect.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
|
msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange port '%s' blocked"
|
|
msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start proxy %s"
|
|
msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
|
|
|
|
#: connect.c:1050
|
|
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
|
|
|
|
#: connect.c:1190
|
|
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach repozytoriów"
|
|
|
|
#: connect.c:1247
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
|
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
|
|
|
|
#: connect.c:1259
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
|
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
|
|
|
|
#: connect.c:1276
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
|
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
|
|
|
|
#: connect.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
|
msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
|
|
|
|
#: connect.c:1436
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork"
|
|
|
|
#: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności"
|
|
|
|
#: connected.c:120
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
|
|
|
|
#: connected.c:144
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "nie można zapisać do rev-list"
|
|
|
|
#: connected.c:149
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
|
|
|
|
#: convert.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal crlf_action %d"
|
|
msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
|
|
|
|
#: convert.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
|
msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
|
|
|
|
#: convert.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
|
|
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
|
|
|
|
#: convert.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
|
|
|
|
#: convert.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
|
|
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
|
|
|
|
#: convert.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
|
|
|
|
#: convert.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
|
"working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
|
|
"kodowania drzewa roboczego."
|
|
|
|
#: convert.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
|
|
|
|
#: convert.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
|
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
|
|
"UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
|
|
|
|
#: convert.c:419 convert.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
|
msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
|
|
|
|
#: convert.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
|
msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
|
|
|
|
#: convert.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
|
|
|
|
#: convert.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
|
msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
|
|
|
|
#: convert.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
|
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
|
|
|
|
#: convert.c:727 convert.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
|
|
|
|
#: convert.c:733 convert.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
|
|
|
|
#: convert.c:837
|
|
msgid "unexpected filter type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
|
|
|
|
#: convert.c:848
|
|
msgid "path name too long for external filter"
|
|
msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
|
|
|
|
#: convert.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
|
"been filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
|
|
"zostały przefiltrowane"
|
|
|
|
#: convert.c:1240
|
|
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
|
msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: convert.c:1428 convert.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
|
msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
|
|
|
|
#: convert.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
|
msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
|
|
|
|
#: credential.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
|
msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
|
|
|
|
#: credential.c:112
|
|
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
|
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
|
|
|
|
#: credential.c:114
|
|
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
|
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
|
|
|
|
#: credential.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
|
msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
|
|
|
|
#: credential.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url has no scheme: %s"
|
|
msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
|
|
|
|
#: credential.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
|
|
|
|
#: date.c:138
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "w przyszłości"
|
|
|
|
#: date.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
|
|
|
|
#: date.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
|
|
|
|
#: date.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
|
|
|
|
#: date.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
|
|
|
|
#: date.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
|
|
|
|
#: date.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
|
|
|
|
#: date.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#: date.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
|
|
|
|
#: date.c:197 date.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:272
|
|
msgid "Propagating island marks"
|
|
msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad tree object %s"
|
|
msgstr "zły obiekt drzewa %s"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
|
msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
|
|
|
|
#: diff-merges.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
|
|
|
|
#: diff-lib.c:534
|
|
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
|
msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
|
|
|
|
#: diff-lib.c:536
|
|
msgid "--merge-base only works with commits"
|
|
msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
|
|
|
|
#: diff-lib.c:553
|
|
msgid "unable to get HEAD"
|
|
msgstr "nie można uzyskać HEAD"
|
|
|
|
#: diff-lib.c:560
|
|
msgid "no merge base found"
|
|
msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
|
|
|
|
#: diff-lib.c:562
|
|
msgid "multiple merge bases found"
|
|
msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
|
|
|
|
#: diff-no-index.c:238
|
|
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
|
msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
|
|
|
|
#: diff-no-index.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
|
"tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
|
|
"poza drzewem roboczym"
|
|
|
|
#: diff.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
|
|
|
|
#: diff.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
|
|
|
|
#: diff.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
|
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
|
|
"„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
|
|
|
|
#: diff.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
|
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
|
|
"change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
|
|
"change”"
|
|
|
|
#: diff.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
|
"whitespace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
|
|
"trybami białych znaków"
|
|
|
|
#: diff.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
|
|
|
|
#: diff.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
|
|
|
|
#: diff.c:4628
|
|
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
|
|
|
|
#: diff.c:4631
|
|
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
|
|
|
|
#: diff.c:4710
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
|
|
|
|
#: diff.c:4758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --stat value: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
|
|
|
|
#: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306
|
|
#: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a numerical value"
|
|
msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
|
|
|
|
#: diff.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
|
msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
|
msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
|
|
|
|
#: diff.c:4918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
|
|
|
|
#: diff.c:4968 diff.c:4974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
|
msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
|
|
|
|
#: diff.c:4986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
|
msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: diff.c:5007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
|
msgstr "zły argument --color-moved: %s"
|
|
|
|
#: diff.c:5026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
|
|
|
|
#: diff.c:5066
|
|
msgid ""
|
|
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
|
"\"histogram\""
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
|
|
|
|
#: diff.c:5102 diff.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
|
|
|
|
#: diff.c:5226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
|
msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
|
|
|
|
#: diff.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
|
|
|
|
#: diff.c:5331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
|
msgstr "zły argument --word-diff: %s"
|
|
|
|
#: diff.c:5367
|
|
msgid "Diff output format options"
|
|
msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5369 diff.c:5375
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "wygeneruj łatkę"
|
|
|
|
#: diff.c:5372 builtin/log.c:179
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "nie wypisuj różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
#: diff.c:5378 diff.c:5381
|
|
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
|
msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
|
|
|
|
#: diff.c:5383
|
|
msgid "generate the diff in raw format"
|
|
msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
|
|
|
|
#: diff.c:5386
|
|
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
|
msgstr "synonim do „-p --raw”"
|
|
|
|
#: diff.c:5390
|
|
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
|
msgstr "synonim do „-p --stat”"
|
|
|
|
#: diff.c:5394
|
|
msgid "machine friendly --stat"
|
|
msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
|
|
|
|
#: diff.c:5397
|
|
msgid "output only the last line of --stat"
|
|
msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
|
|
|
|
#: diff.c:5399 diff.c:5407
|
|
msgid "<param1,param2>..."
|
|
msgstr "<param1,param2>..."
|
|
|
|
#: diff.c:5400
|
|
msgid ""
|
|
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
|
msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
|
|
|
|
#: diff.c:5404
|
|
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
|
msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
|
|
|
|
#: diff.c:5408
|
|
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
|
msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
|
|
|
|
#: diff.c:5412
|
|
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: diff.c:5415
|
|
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
|
msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
|
|
|
|
#: diff.c:5418
|
|
msgid "show only names of changed files"
|
|
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
|
|
|
|
#: diff.c:5421
|
|
msgid "show only names and status of changed files"
|
|
msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
|
|
|
|
#: diff.c:5423
|
|
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
|
msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
|
|
|
|
#: diff.c:5424
|
|
msgid "generate diffstat"
|
|
msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432
|
|
msgid "<width>"
|
|
msgstr "<szerokość>"
|
|
|
|
#: diff.c:5427
|
|
msgid "generate diffstat with a given width"
|
|
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
|
|
|
|
#: diff.c:5430
|
|
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
|
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
|
|
|
|
#: diff.c:5433
|
|
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
|
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
|
|
|
|
#: diff.c:5435
|
|
msgid "<count>"
|
|
msgstr "<liczba>"
|
|
|
|
#: diff.c:5436
|
|
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
|
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
|
|
|
|
#: diff.c:5439
|
|
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
|
msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5442
|
|
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
|
msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
|
|
|
|
#: diff.c:5445
|
|
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
|
|
|
|
#: diff.c:5447
|
|
msgid "show colored diff"
|
|
msgstr "pokaż kolorowe różnice"
|
|
|
|
#: diff.c:5448
|
|
msgid "<kind>"
|
|
msgstr "<rodzaj>"
|
|
|
|
#: diff.c:5449
|
|
msgid ""
|
|
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
|
|
"lub „new”"
|
|
|
|
#: diff.c:5452
|
|
msgid ""
|
|
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
|
"--numstat"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
|
|
|
|
#: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570
|
|
msgid "<prefix>"
|
|
msgstr "<prefiks>"
|
|
|
|
#: diff.c:5456
|
|
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
|
msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
|
|
|
|
#: diff.c:5459
|
|
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
|
msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
|
|
|
|
#: diff.c:5462
|
|
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
|
msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
|
|
|
|
#: diff.c:5465
|
|
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
|
msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
|
|
|
|
#: diff.c:5468
|
|
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
|
msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
|
|
|
|
#: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482
|
|
msgid "<char>"
|
|
msgstr "<znak>"
|
|
|
|
#: diff.c:5473
|
|
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
|
msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
|
|
|
|
#: diff.c:5478
|
|
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
|
msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
|
|
|
|
#: diff.c:5483
|
|
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
|
msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
|
|
|
|
#: diff.c:5486
|
|
msgid "Diff rename options"
|
|
msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5487
|
|
msgid "<n>[/<m>]"
|
|
msgstr "<n>[/<m>]"
|
|
|
|
#: diff.c:5488
|
|
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
|
msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
|
|
|
|
#: diff.c:5492
|
|
msgid "detect renames"
|
|
msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
|
|
|
|
#: diff.c:5496
|
|
msgid "omit the preimage for deletes"
|
|
msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
|
|
|
|
#: diff.c:5499
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "wykrywaj kopie"
|
|
|
|
#: diff.c:5503
|
|
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
|
msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
|
|
|
|
#: diff.c:5505
|
|
msgid "disable rename detection"
|
|
msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
|
|
|
|
#: diff.c:5508
|
|
msgid "use empty blobs as rename source"
|
|
msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
|
|
|
|
#: diff.c:5510
|
|
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
|
msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
|
|
|
|
#: diff.c:5513
|
|
msgid ""
|
|
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
|
"given limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
|
|
"przekracza podaną granicę"
|
|
|
|
#: diff.c:5515
|
|
msgid "Diff algorithm options"
|
|
msgstr "Opcje algorytmu różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5517
|
|
msgid "produce the smallest possible diff"
|
|
msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
|
|
|
|
#: diff.c:5520
|
|
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
|
|
|
|
#: diff.c:5523
|
|
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
|
|
|
|
#: diff.c:5526
|
|
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
|
|
|
|
#: diff.c:5529
|
|
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
|
msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
|
|
|
|
#: diff.c:5532
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
|
|
|
|
#: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604
|
|
msgid "<regex>"
|
|
msgstr "<wyr-reg>"
|
|
|
|
#: diff.c:5535
|
|
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
|
|
|
|
#: diff.c:5538
|
|
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
|
msgstr ""
|
|
"heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
|
|
|
|
#: diff.c:5541
|
|
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
|
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
|
|
|
|
#: diff.c:5545
|
|
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
|
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
|
|
|
|
#: diff.c:5547
|
|
msgid "<algorithm>"
|
|
msgstr "<algorytm>"
|
|
|
|
#: diff.c:5548
|
|
msgid "choose a diff algorithm"
|
|
msgstr "wybierz algorytm różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5550
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<tekst>"
|
|
|
|
#: diff.c:5551
|
|
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
|
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
|
|
|
|
#: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565
|
|
msgid "<mode>"
|
|
msgstr "<tryb>"
|
|
|
|
#: diff.c:5554
|
|
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
|
msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
|
|
|
|
#: diff.c:5557
|
|
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
|
msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
|
|
|
|
#: diff.c:5560
|
|
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
|
|
|
|
#: diff.c:5563
|
|
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
|
msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
|
|
|
|
#: diff.c:5566
|
|
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
|
msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
|
|
|
|
#: diff.c:5569
|
|
msgid "Other diff options"
|
|
msgstr "Inne opcje różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5571
|
|
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
|
|
"ścieżki"
|
|
|
|
#: diff.c:5575
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
|
|
|
|
#: diff.c:5577
|
|
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
|
msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
|
|
|
|
#: diff.c:5579
|
|
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
|
msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
|
|
|
|
#: diff.c:5581
|
|
msgid "disable all output of the program"
|
|
msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
|
|
|
|
#: diff.c:5583
|
|
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
|
msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5585
|
|
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
|
|
|
|
#: diff.c:5587
|
|
msgid "<when>"
|
|
msgstr "<kiedy>"
|
|
|
|
#: diff.c:5588
|
|
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5591
|
|
msgid "<format>"
|
|
msgstr "<format>"
|
|
|
|
#: diff.c:5592
|
|
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
|
msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach"
|
|
|
|
#: diff.c:5596
|
|
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
|
msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
|
|
|
|
#: diff.c:5599
|
|
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
|
msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
|
|
|
|
#: diff.c:5601
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<łańcuch>"
|
|
|
|
#: diff.c:5602
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"string"
|
|
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
|
|
|
|
#: diff.c:5605
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: diff.c:5608
|
|
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
|
msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
|
|
|
|
#: diff.c:5611
|
|
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
|
msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
|
|
|
|
#: diff.c:5614
|
|
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
|
msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
|
|
|
|
#: diff.c:5615 diff.c:5618
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<ścieżka>"
|
|
|
|
#: diff.c:5616
|
|
msgid "show the change in the specified path first"
|
|
msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce"
|
|
|
|
#: diff.c:5619
|
|
msgid "skip the output to the specified path"
|
|
msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki"
|
|
|
|
#: diff.c:5621
|
|
msgid "<object-id>"
|
|
msgstr "<id-obiektu>"
|
|
|
|
#: diff.c:5622
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"object"
|
|
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
|
|
|
|
#: diff.c:5624
|
|
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
|
|
#: diff.c:5625
|
|
msgid "select files by diff type"
|
|
msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
|
|
|
|
#: diff.c:5627
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<plik>"
|
|
|
|
#: diff.c:5628
|
|
msgid "Output to a specific file"
|
|
msgstr "Wyjście do podanego pliku"
|
|
|
|
#: diff.c:6285
|
|
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
|
|
|
|
#: diff.c:6288
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
|
|
|
|
#: diff.c:6291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
|
|
|
|
#: diffcore-order.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
|
|
|
|
#: diffcore-rename.c:555
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
|
|
|
|
#: diffcore-rotate.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
|
msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”"
|
|
|
|
#: dir.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
|
|
|
|
#: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
|
|
|
|
#: dir.c:777 dir.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
|
|
|
|
#: dir.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
|
|
|
|
#: dir.c:819
|
|
msgid "disabling cone pattern matching"
|
|
msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
|
|
|
|
#: dir.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
|
msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
|
|
|
|
#: dir.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: dir.c:2605
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
|
|
|
|
#: dir.c:2729
|
|
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
|
msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
|
|
|
|
#: dir.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
|
msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
|
|
|
|
#: dir.c:3582 dir.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
|
|
|
|
#: dir.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: editor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
|
msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
|
|
|
|
#: entry.c:177
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "Filtrowanie zawartości"
|
|
|
|
#: entry.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
|
|
|
|
#: environment.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
|
msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
|
|
|
|
#: environment.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
|
|
|
|
#: exec-cmd.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many args to run %s"
|
|
msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:177
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:180
|
|
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:191
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:222
|
|
msgid "unable to write to remote"
|
|
msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:283
|
|
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "błąd w obiekcie: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "dostałem %s %d %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:482
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "poddaję się"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:495 progress.c:339
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "gotowe"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "dostałem %s (%d) %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "już mam %s (%s)"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:821
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:829
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:933
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "Wersja serwera to %.*s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:984 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:999
|
|
#: fetch-pack.c:1003 fetch-pack.c:1007 fetch-pack.c:1011 fetch-pack.c:1015
|
|
#: fetch-pack.c:1019 fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1031
|
|
#: fetch-pack.c:1037 fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server supports %s"
|
|
msgstr "Serwer wspiera %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:986
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1046
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1051
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1055
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1057
|
|
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1070
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "brak wspólnych zapisów"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1622
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
|
msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
|
msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1232
|
|
msgid "Server does not support shallow requests"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1239
|
|
msgid "Server supports filter"
|
|
msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1278
|
|
msgid "unable to write request to remote"
|
|
msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading section header '%s'"
|
|
msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing acks: %d"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1378
|
|
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
|
|
msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1380
|
|
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
|
|
msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing shallow info: %d"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1509
|
|
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1891
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1914 builtin/clone.c:693
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:273
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:470
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg nie może podpisać danych"
|
|
|
|
#: graph.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
|
|
|
|
#: grep.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
|
"with -P under PCRE v2"
|
|
msgstr ""
|
|
"podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
|
|
"-P pod PCRE v2"
|
|
|
|
#: grep.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90
|
|
#: builtin/rm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
|
|
|
|
#: grep.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
|
|
|
|
#: help.c:23
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
|
|
|
|
#: help.c:24
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
|
|
|
|
#: help.c:25
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
|
|
|
|
#: help.c:26
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
|
|
|
|
#: help.c:27
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
|
|
|
|
#: help.c:31
|
|
msgid "Main Porcelain Commands"
|
|
msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
|
|
|
|
#: help.c:32
|
|
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
|
|
|
|
#: help.c:33
|
|
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
|
|
|
|
#: help.c:34
|
|
msgid "Interacting with Others"
|
|
msgstr "Interakcje z innymi"
|
|
|
|
#: help.c:35
|
|
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
|
|
|
|
#: help.c:36
|
|
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
|
|
|
|
#: help.c:37
|
|
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
|
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
|
|
|
|
#: help.c:38
|
|
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
|
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
|
|
|
|
#: help.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
|
|
|
|
#: help.c:307
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:316
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
|
|
|
|
#: help.c:365 git.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
|
|
|
|
#: help.c:405
|
|
msgid "The Git concept guides are:"
|
|
msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
|
|
|
|
#: help.c:429
|
|
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
|
|
|
|
#: help.c:434
|
|
msgid "External commands"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: help.c:449
|
|
msgid "Command aliases"
|
|
msgstr "Skróty poleceń"
|
|
|
|
#: help.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
|
|
"go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
|
|
|
|
#: help.c:543 help.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
|
|
|
|
#: help.c:591
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
|
|
|
|
#: help.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
|
|
|
|
#: help.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
|
|
|
|
#: help.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
|
|
|
|
#: help.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Najpodobniejsze polecenie to"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Najpodobniejsze polecenia to"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Najpodobniejsze polecenia to"
|
|
|
|
#: help.c:675
|
|
msgid "git version [<options>]"
|
|
msgstr "git version [<opcje>]"
|
|
|
|
#: help.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s — %s"
|
|
|
|
#: help.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy chodziło o to?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy chodziło o któreś z tych?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy chodziło o któreś z tych?"
|
|
|
|
#: ident.c:353
|
|
msgid "Author identity unknown\n"
|
|
msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
|
|
|
|
#: ident.c:356
|
|
msgid "Committer identity unknown\n"
|
|
msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
|
|
|
|
#: ident.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wykonaj\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
|
|
"Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ident.c:397
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ident.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
|
|
|
|
#: ident.c:419
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ident.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
|
|
|
|
#: ident.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
|
|
|
|
#: ident.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
|
|
|
|
#: ident.c:454 builtin/commit.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:81
|
|
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
|
msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:96
|
|
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
|
msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
|
msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:167
|
|
msgid "expected something after combine:"
|
|
msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:249
|
|
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
|
msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:361
|
|
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
|
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
|
|
|
|
#: list-objects-filter.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
|
msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
|
|
|
|
#: list-objects-filter.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
|
|
|
|
#: list-objects.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
|
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
|
|
|
|
#: list-objects.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
|
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
|
|
|
|
#: list-objects.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
|
|
|
|
#: lockfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
|
|
"edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
|
|
"są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
|
|
"gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
|
|
"usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
|
|
|
|
#: lockfile.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
|
|
|
|
#: ls-refs.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn"
|
|
|
|
#: ls-refs.c:167
|
|
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
|
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:855 merge-recursive.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:864 merge-recursive.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:873 merge-recursive.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:883 merge-ort.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
|
msgstr "Uwaga: Przewinięcie pod-modułu %s do %s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:922 merge-recursive.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
|
"by using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"which will accept this suggestion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
|
|
"przez:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1094 merge-recursive.c:1341
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1099 merge-recursive.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1106 merge-recursive.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "Auto-scalanie %s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1245 merge-recursive.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
|
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
|
|
"zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1255 merge-recursive.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
|
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
|
|
"jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
|
|
"następujące ścieżki: %s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
|
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
|
"majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę "
|
|
"%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
|
|
"żaden z celów nie dostał większości plików."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1604 merge-recursive.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
|
|
"zmienił nazwę."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1748 merge-recursive.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
|
"moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
|
|
"zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1755 merge-recursive.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
|
"%s; moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
|
|
"nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1768 merge-recursive.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
|
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
|
|
"zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1776 merge-recursive.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
|
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
|
|
"którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
|
|
"trafić do %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s"
|
|
" w %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
|
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
|
"markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała "
|
|
"konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować"
|
|
" zagnieżdżonymi "
|
|
"znacznikami konfliktu."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2033 merge-ort.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale"
|
|
" skasowano w %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
|
"%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie "
|
|
"do %s."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę "
|
|
"%s "
|
|
"z nich, więc każdy może być gdzieś odnotowany."
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2760
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "obu"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2760
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jednej"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2855 merge-recursive.c:3052
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "zawartość"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2857 merge-recursive.c:3056
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "dodano/dodano"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2859 merge-recursive.c:3101
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "pod-moduł"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2861 merge-recursive.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
|
|
|
|
#: merge-ort.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
|
"of %s left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s "
|
|
"pliku %s pozostaje w drzewie."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
|
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
|
#.
|
|
#: merge-ort.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
|
msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s"
|
|
|
|
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
|
|
"scalenie:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already up to date!"
|
|
msgstr "Już aktualne!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:356
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(zły zapis)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
|
msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
|
msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1256
|
|
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
|
msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
|
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
|
|
"pozostaje w drzewie."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
|
|
"%s pozostaje w drzewie."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
|
|
"pozostaje w drzewie na %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
|
|
"%s pozostaje w drzewie na %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1526
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "zmiana nazwy"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1526
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "zmieniono nazwę"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
|
msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
|
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
|
|
"zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1713
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (nierozwiązane)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
|
|
"%s->%s w %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
|
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
|
"getting a majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
|
|
"%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
|
|
"żaden z celów nie dostał większości plików."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
|
">%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
|
|
"Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3040
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "zmiana"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3040
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmieniono"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Usuwanie %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3362
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "plik/katalog"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3367
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "katalog/plik"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Dodawanie %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3539
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Scalanie:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
|
|
msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
|
|
msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3602
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896
|
|
#: builtin/stash.c:471
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Nie można zapisać indeksu."
|
|
|
|
#: merge.c:41
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
|
|
#: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817
|
|
#: builtin/stash.c:265
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
|
|
|
|
#: midx.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
|
msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
|
|
|
|
#: midx.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
|
msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
|
|
|
|
#: midx.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
|
msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
|
msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
|
|
|
|
#: midx.c:123
|
|
msgid "invalid chunk offset (too large)"
|
|
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
|
|
|
|
#: midx.c:147
|
|
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
|
|
msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie"
|
|
|
|
#: midx.c:160
|
|
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
"w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
|
|
|
|
#: midx.c:162
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
|
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
|
|
|
|
#: midx.c:164
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
|
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
|
|
|
|
#: midx.c:166
|
|
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
|
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
|
|
|
|
#: midx.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
|
msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
|
|
|
|
#: midx.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
|
msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
|
|
|
|
#: midx.c:273
|
|
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
|
|
"małe"
|
|
|
|
#: midx.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
|
msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
|
|
|
|
#: midx.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
|
|
|
|
#: midx.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
|
|
|
|
#: midx.c:846
|
|
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
|
msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
|
msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
|
|
|
|
#: midx.c:931
|
|
msgid "no pack files to index."
|
|
msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
|
|
|
|
#: midx.c:982
|
|
msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
|
|
msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
|
|
|
|
#: midx.c:1116
|
|
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
|
msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
|
|
|
|
#: midx.c:1124
|
|
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
|
msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
|
|
#: midx.c:1144
|
|
msgid "the midx contains no oid"
|
|
msgstr "midx nie zawiera oid"
|
|
|
|
#: midx.c:1153
|
|
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
|
msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
|
|
#: midx.c:1182
|
|
msgid "Sorting objects by packfile"
|
|
msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:1189
|
|
msgid "Verifying object offsets"
|
|
msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
|
|
|
|
#: midx.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
|
|
|
|
#: midx.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
|
|
|
|
#: midx.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
|
|
#: midx.c:1245
|
|
msgid "Counting referenced objects"
|
|
msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
|
|
|
|
#: midx.c:1255
|
|
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
|
msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
|
|
|
|
#: midx.c:1446
|
|
msgid "could not start pack-objects"
|
|
msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
|
|
|
|
#: midx.c:1466
|
|
msgid "could not finish pack-objects"
|
|
msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
|
|
|
|
#: name-hash.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
|
|
|
|
#: name-hash.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
|
|
|
|
#: name-hash.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
|
|
|
|
#: notes-merge.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
|
|
"Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
|
|
"przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
|
|
|
|
#: notes-utils.c:46
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#: notes-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
|
|
|
|
#: object-file.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
|
msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
|
|
|
|
#: object-file.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
|
msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
|
|
|
|
#: object-file.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize object directory: %s"
|
|
msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:653
|
|
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
|
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
|
|
|
|
#: object-file.c:671
|
|
msgid "unable to read alternates file"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
|
|
|
|
#: object-file.c:678
|
|
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
|
msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
|
|
|
|
#: object-file.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: object-file.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
|
|
"wspierane."
|
|
|
|
#: object-file.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
|
|
|
|
#: object-file.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
|
|
|
|
#: object-file.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
|
|
|
|
#: object-file.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
|
msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: object-file.c:985
|
|
msgid "mmap failed"
|
|
msgstr "mmap nie powiodło się"
|
|
|
|
#: object-file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object file %s is empty"
|
|
msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
|
|
|
|
#: object-file.c:1284 object-file.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
|
msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
|
|
|
|
#: object-file.c:1286 object-file.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
|
msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: object-file.c:1328
|
|
msgid "invalid object type"
|
|
msgstr "zły rodzaj obiektu"
|
|
|
|
#: object-file.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
|
|
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
|
|
|
|
#: object-file.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header"
|
|
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
|
|
|
|
#: object-file.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacement %s not found for %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: object-file.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: object-file.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
|
|
|
|
#: object-file.c:1782
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu pliku"
|
|
|
|
#: object-file.c:1802
|
|
msgid "error when closing loose object file"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
|
|
|
|
#: object-file.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1869
|
|
msgid "unable to create temporary file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#: object-file.c:1893
|
|
msgid "unable to write loose object file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
|
|
|
|
#: object-file.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
|
msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
|
|
|
|
#: object-file.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
|
msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
|
|
|
|
#: object-file.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
|
msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object for %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2045
|
|
msgid "corrupt commit"
|
|
msgstr "uszkodzony zapis"
|
|
|
|
#: object-file.c:2053
|
|
msgid "corrupt tag"
|
|
msgstr "uszkodzony tag"
|
|
|
|
#: object-file.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error while indexing %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while indexing %s"
|
|
msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2229 object-file.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to insert into database"
|
|
msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
|
|
|
|
#: object-file.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported file type"
|
|
msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
|
|
|
|
#: object-file.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid object"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
|
|
|
|
#: object-file.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
|
|
|
|
#: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2488 object-file.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
|
msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
|
|
|
|
#: object-file.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać mmap %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack header of %s"
|
|
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse header of %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
|
|
|
|
#: object-file.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
|
msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
|
|
|
|
#: object-name.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
|
msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny"
|
|
|
|
#: object-name.c:497
|
|
msgid "The candidates are:"
|
|
msgstr "Kandydaci to:"
|
|
|
|
#: object-name.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
|
|
"heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
|
|
"tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
|
|
"pomyłkę. Na przykład\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
|
|
"referencja.\n"
|
|
"Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
|
|
"„git config advice.objectNameWarning false”"
|
|
|
|
#: object-name.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
|
msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
|
|
|
|
#: object-name.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
|
msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
|
|
|
|
#: object-name.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
|
|
|
|
#: object-name.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
|
|
"wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
|
|
|
|
#: object-name.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
|
|
|
|
#: object-name.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
|
|
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
|
|
|
|
#: object-name.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
|
|
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
|
|
|
|
#: object-name.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
|
|
|
|
#: object-name.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
|
|
|
|
#: object-name.c:1784
|
|
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
|
msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym"
|
|
|
|
#: object-name.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
|
|
|
|
#: object.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object type \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: object.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
|
msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
|
|
|
|
#: object.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
|
msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
|
|
|
|
#: object.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
|
|
|
|
#: object.c:266 object.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch %s"
|
|
msgstr "niezgodne skróty %s"
|
|
|
|
#: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get size of %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s"
|
|
|
|
#: pack-revindex.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
|
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały"
|
|
|
|
#: pack-revindex.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
|
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: pack-revindex.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę"
|
|
|
|
#: pack-revindex.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: pack-revindex.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: pack-write.c:236
|
|
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
|
msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu"
|
|
|
|
#: pack-write.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
|
|
|
|
#: pack-write.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make %s readable"
|
|
msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s"
|
|
|
|
#: pack-write.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
|
msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”"
|
|
|
|
#: packfile.c:625
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
|
msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
|
msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: parse-options.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a value"
|
|
msgstr "%s wymaga wartości"
|
|
|
|
#: parse-options.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with %s"
|
|
msgstr "%s i %s się wykluczają"
|
|
|
|
#: parse-options.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : incompatible with something else"
|
|
msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
|
|
|
|
#: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no value"
|
|
msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
|
|
|
|
#: parse-options.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't available"
|
|
msgstr "%s niedostępny"
|
|
|
|
#: parse-options.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
|
|
|
|
#: parse-options.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
|
msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
|
|
|
|
#: parse-options.c:420 parse-options.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
|
msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
|
|
|
|
#: parse-options.c:666 parse-options.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias of --%s"
|
|
msgstr "synonim do --%s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'"
|
|
msgstr "nieznana opcja „%s”"
|
|
|
|
#: parse-options.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown switch `%c'"
|
|
msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
|
|
|
|
#: parse-options.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
|
msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
|
|
|
|
#: parse-options.c:890
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "użycie: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#: parse-options.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " lub: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:957
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-ILE"
|
|
|
|
#: path.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:130
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: pathspec.c:148
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
|
|
|
|
#: pathspec.c:151
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "atrybut nie może być pusty"
|
|
|
|
#: pathspec.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:259
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
|
|
|
|
#: pathspec.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: pathspec.c:306
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
|
|
|
|
#: pathspec.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
|
|
|
|
#: pathspec.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
|
|
|
|
#: pathspec.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
|
|
|
|
#: pathspec.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
|
|
|
|
#: pathspec.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
|
|
|
|
#: pathspec.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
|
|
|
|
#: pathspec.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
|
|
|
|
#: pathspec.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is badly quoted: %s"
|
|
msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:92
|
|
msgid "unable to write flush packet"
|
|
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:99
|
|
msgid "unable to write delim packet"
|
|
msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:106
|
|
msgid "unable to write stateless separator packet"
|
|
msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:113
|
|
msgid "flush packet write failed"
|
|
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
|
|
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
|
msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
|
|
msgid "packet write with format failed"
|
|
msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:203
|
|
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
|
msgstr ""
|
|
"zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
|
|
msgid "packet write failed"
|
|
msgstr "nie można zapisać pakietu"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:302
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "błąd odczytu"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:310
|
|
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
|
msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
|
msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:373 sideband.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "błąd serwera: %s"
|
|
|
|
#: preload-index.c:119
|
|
msgid "Refreshing index"
|
|
msgstr "Odświeżanie indeksu"
|
|
|
|
#: preload-index.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
|
|
|
|
#: pretty.c:984
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
|
|
|
|
#: promisor-remote.c:30
|
|
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
|
|
|
|
#: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
|
|
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
|
msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
|
|
|
|
#: promisor-remote.c:41
|
|
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
"promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
|
|
"pobierania"
|
|
|
|
#: promisor-remote.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
|
|
|
|
#: prune-packed.c:35
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
|
|
|
|
#: range-diff.c:78
|
|
msgid "could not start `log`"
|
|
msgstr "nie można uruchomić „log”"
|
|
|
|
#: range-diff.c:80
|
|
msgid "could not read `log` output"
|
|
msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
|
|
|
|
#: range-diff.c:101 sequencer.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
|
|
|
|
#: range-diff.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
|
|
"„zapis”: „%s”"
|
|
|
|
#: range-diff.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
|
|
|
|
#: range-diff.c:306
|
|
msgid "failed to generate diff"
|
|
msgstr "nie można wygenerować różnic"
|
|
|
|
#: range-diff.c:558
|
|
msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają"
|
|
|
|
#: range-diff.c:561 range-diff.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse log for '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
|
msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
|
|
|
|
#: read-cache.c:698
|
|
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
|
|
|
|
#: read-cache.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
|
msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
|
|
|
|
#: read-cache.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
|
msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to index file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' to index"
|
|
msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
|
msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1524
|
|
msgid "Refresh index"
|
|
msgstr "Odśwież indeks"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
|
|
"Używanie wersji %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
|
|
"Używanie wersji %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad signature 0x%08x"
|
|
msgstr "zły podpis 0x%08x"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version %d"
|
|
msgstr "zła wersja indeksu %d"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1717
|
|
msgid "bad index file sha1 signature"
|
|
msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
|
msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %.4s extension"
|
|
msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
|
msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1859
|
|
msgid "unordered stage entries in index"
|
|
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
|
msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
|
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
|
|
#: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181
|
|
#: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991
|
|
#: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
|
|
#: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:332
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "uszkodzony plik indeksu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file open failed"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
|
msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to map index file"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
|
msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
|
msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3120 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
|
msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
|
msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
|
|
"„git rebase --continue”.\n"
|
|
"Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
|
|
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
|
|
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
|
|
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
|
|
"f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
|
|
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
|
|
"b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
|
|
"continue”)\n"
|
|
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
|
|
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
|
|
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
|
|
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
|
|
". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
|
|
". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
|
|
". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
|
|
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
|
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
|
msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
|
|
msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
|
|
msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
|
|
"Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:110 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3615
|
|
#: sequencer.c:3641 sequencer.c:5424 builtin/fsck.c:329 builtin/rebase.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać do „%s”"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:230
|
|
#: builtin/rebase.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'."
|
|
msgstr "nie można pisać do „%s”."
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
|
|
"Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
|
|
"Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2402
|
|
#: builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:215 builtin/rebase.c:241
|
|
#: builtin/rebase.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s”."
|
|
|
|
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:1975
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "nie ma"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "do przodu %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "w tyle %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "nierozpoznany kolor: %%(kolor:%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
|
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized email option: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
|
msgstr ""
|
|
"to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
|
|
"obiektów"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "(brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1567
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(brak gałęzi)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2086 refs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
|
msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
|
|
|
|
#: refs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
|
msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
|
|
|
|
#: refs.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
|
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
|
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
|
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
|
|
"może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
|
|
"wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
|
|
"i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym "
|
|
"poleceniem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <nazwa>\n"
|
|
|
|
#: refs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not retrieve `%s`"
|
|
msgstr "nie można odebrać „%s”"
|
|
|
|
#: refs.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
|
|
|
|
#: refs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
|
msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
|
|
|
|
#: refs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
|
msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
|
|
|
|
#: refs.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
|
msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
|
|
|
|
#: refs.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for %s is empty"
|
|
msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
|
|
|
|
#: refs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
|
msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
|
|
|
|
#: refs.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
|
msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
|
|
|
|
#: refs.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
|
msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
|
|
|
|
#: refs.c:2131
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
|
|
|
|
#: refs.c:2142
|
|
msgid "ref updates aborted by hook"
|
|
msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
|
|
|
|
#: refs.c:2242 refs.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
|
msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: refs.c:2248 refs.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć referencji %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
|
|
#: refs/packed-backend.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
|
|
|
|
#: refspec.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid refspec '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
|
|
|
|
#: remote.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
|
|
|
|
#: remote.c:399
|
|
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
|
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
|
|
|
|
#: remote.c:407
|
|
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
|
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
|
|
|
|
#: remote.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
|
|
|
|
#: remote.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
|
|
|
|
#: remote.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
|
|
|
|
#: remote.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
|
msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
|
|
|
|
#: remote.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
|
msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
|
|
|
|
#: remote.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s does not match any"
|
|
msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
|
|
|
|
#: remote.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
|
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
|
#. the <src>.
|
|
#.
|
|
#: remote.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
|
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
|
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
|
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
|
|
"nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
|
|
"- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
|
|
" jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
|
|
" prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
|
|
"referencji."
|
|
|
|
#: remote.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
|
|
"Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
|
|
"„%s:refs/heads/%s”?"
|
|
|
|
#: remote.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
|
|
"Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
|
|
"„%s:refs/tags/%s”?"
|
|
|
|
#: remote.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
|
|
"Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
|
|
"„%s:refs/tags/%s”?"
|
|
|
|
#: remote.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
|
|
"Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
|
|
"„%s:refs/tags/%s”?"
|
|
|
|
#: remote.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
|
|
|
|
#: remote.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
|
msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
|
|
|
|
#: remote.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
|
|
|
|
#: remote.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
|
msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
|
|
|
|
#: remote.c:1724 remote.c:1825
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
|
|
|
|
#: remote.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
|
|
|
|
#: remote.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
|
|
|
|
#: remote.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
|
|
|
|
#: remote.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
|
|
"śledzącej"
|
|
|
|
#: remote.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
|
|
|
|
#: remote.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
|
|
|
|
#: remote.c:1792
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
|
|
|
|
#: remote.c:1814
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
|
|
|
|
#: remote.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
|
|
|
|
#: remote.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
|
msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
|
|
|
|
#: remote.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2123
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
|
msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
|
msgstr " (więcej szczegółów w „%s”)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
|
|
msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
|
|
msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2143
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
|
|
msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
|
|
msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2154
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
|
|
"i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
|
|
"i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
|
|
"i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2167
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: replace-object.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad replace ref name: %s"
|
|
msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
|
|
|
|
#: replace-object.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
|
msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
|
|
|
|
#: replace-object.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace depth too high for object %s"
|
|
msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
|
|
|
|
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
|
|
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
|
msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
|
|
|
|
#: rerere.c:248 rerere.c:253
|
|
msgid "unable to write rerere record"
|
|
msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
|
|
|
|
#: rerere.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
|
msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: rerere.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush '%s'"
|
|
msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
|
|
|
|
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing '%s' failed"
|
|
msgstr "nie można zapisać „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
|
|
|
|
#: rerere.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
|
msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
|
|
|
|
#: rerere.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
|
|
|
|
#: rerere.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:865 submodule.c:2088 builtin/log.c:1991
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
|
msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
|
|
|
|
#: rerere.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
|
msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
|
|
|
|
#: rerere.c:1191
|
|
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
|
|
|
|
#: reset.c:42
|
|
msgid "could not determine HEAD revision"
|
|
msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
|
|
|
|
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find tree of %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
|
|
|
|
#: revision.c:2338
|
|
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
|
msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
|
|
|
|
#: revision.c:2668
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
|
|
|
|
#: revision.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
|
|
|
|
#: revision.c:2877
|
|
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
|
msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
|
|
|
|
#: run-command.c:767
|
|
msgid "open /dev/null failed"
|
|
msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
|
|
|
|
#: run-command.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create async thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
|
|
|
|
#: run-command.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
|
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
|
|
"Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
|
|
|
|
#: send-pack.c:146
|
|
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
|
|
|
|
#: send-pack.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:374
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
|
|
|
|
#: send-pack.c:467
|
|
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
|
msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
|
|
|
|
#: send-pack.c:476
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "odbierający koniec nie wspiera podpisanych wypchnięć"
|
|
|
|
#: send-pack.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
|
|
"podpisanego wypychania"
|
|
|
|
#: send-pack.c:490
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "odbierający koniec nie wspiera atomowych wypchnięć"
|
|
|
|
#: send-pack.c:495
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
|
|
|
|
#: sequencer.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1602 builtin/rm.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:353
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "odwracanie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:355
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "dobieranie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:357
|
|
msgid "rebase"
|
|
msgstr "przestawianie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %d"
|
|
msgstr "nieznane działanie: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
|
|
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
|
|
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
|
|
"i złóż wynik za pomocą „git commit”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:434 sequencer.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "nie można zablokować „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:436 sequencer.c:2869 sequencer.c:3074 sequencer.c:3088
|
|
#: sequencer.c:3345 sequencer.c:5334 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać do „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:446 sequencer.c:2874 sequencer.c:3076 sequencer.c:3090
|
|
#: sequencer.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'"
|
|
msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:489
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
|
|
|
|
#: sequencer.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fast-forward"
|
|
msgstr "%s: przewijanie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:560 builtin/tag.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase".
|
|
#.
|
|
#: sequencer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:684
|
|
msgid "unable to update cache tree"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: sequencer.c:698
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no key present in '%.*s'"
|
|
msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
|
msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:826 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
|
|
#: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1136 builtin/rebase.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:836
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
|
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:841
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
|
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:846
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
|
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown variable '%s'"
|
|
msgstr "nieznana zmienna „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:855
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:857
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:859
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
|
|
"Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1211
|
|
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
|
msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
|
|
"podstawie\n"
|
|
"twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
|
|
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
|
|
"następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
|
|
"edytować\n"
|
|
"twój plik konfiguracyjny:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
|
|
"podstawie\n"
|
|
" twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
|
|
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1272
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1274
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1320
|
|
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1322
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "oddzielone HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1326
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (zapis-korzeń)"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1347
|
|
msgid "could not parse HEAD"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
|
msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1353 sequencer.c:1431 builtin/commit.c:1577
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1409 sequencer.c:2108
|
|
msgid "unable to parse commit author"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1420 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:702
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1453 sequencer.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1484 sequencer.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid author identity '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1490
|
|
msgid "corrupt author: missing date information"
|
|
msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1529 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:905
|
|
#: builtin/merge.c:930 t/helper/test-fast-rebase.c:78
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1556 sequencer.c:4291 t/helper/test-fast-rebase.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1693 sequencer.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1751 sequencer.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1761
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1763 sequencer.c:3380
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "nie można odczytać HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1765
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać do „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1778 git-rebase--preserve-merges.sh:486
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1887
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "plik indeksu jest niescalony."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1894
|
|
msgid "cannot fixup root commit"
|
|
msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1921 sequencer.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#: sequencer.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "nie można zastosować %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
|
msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
|
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments for %s"
|
|
msgstr "brakujące argumenty dla %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2440
|
|
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
|
msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2449
|
|
msgid "cancelling a revert in progress"
|
|
msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2493
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2500
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2511
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2513
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2698
|
|
msgid "unusable squash-onto"
|
|
msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2811 sequencer.c:4644
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2828
|
|
msgid "revert is already in progress"
|
|
msgstr "już trwa dobieranie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2833
|
|
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
|
msgstr "już trwa dobieranie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2864
|
|
msgid "could not lock HEAD"
|
|
msgstr "nie można zablokować HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2924 sequencer.c:4379
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2926 sequencer.c:2937
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2928 sequencer.c:2972
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2958 builtin/grep.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2961
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2978
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
|
|
"Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3019
|
|
msgid "no revert in progress"
|
|
msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3028
|
|
msgid "no cherry-pick in progress"
|
|
msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3038
|
|
msgid "failed to skip the commit"
|
|
msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3045
|
|
msgid "there is nothing to skip"
|
|
msgstr "nie ma nic do pominięcia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"have you committed already?\n"
|
|
"try \"git %s --continue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"zapis już złożony?\n"
|
|
"spróbuj „git %s --continue”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3210 sequencer.c:4271
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "nie można odczytać HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
|
msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not merge %.*s"
|
|
msgstr "Nie można scalić %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3266 sequencer.c:3270 builtin/difftool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s\n"
|
|
msgstr "Wykonywanie: %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykonanie nie powiodło się: %s\n"
|
|
"%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3303
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykonanie powiodło się: %s\n"
|
|
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
|
|
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3424
|
|
msgid "writing fake root commit"
|
|
msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3429
|
|
msgid "writing squash-onto"
|
|
msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3546
|
|
msgid "cannot merge without a current revision"
|
|
msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
|
msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3589
|
|
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
|
msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
|
msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3804
|
|
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3878
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created autostash: %s\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3894
|
|
msgid "could not reset --hard"
|
|
msgstr "nie można zresetować --hard"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
|
|
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3939
|
|
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
|
msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
|
|
|
|
#: sequencer.c:3940
|
|
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4033 git-rebase--preserve-merges.sh:769
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "nie można odłączyć HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
|
msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s\n"
|
|
msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the todo command\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
|
"edit the todo list first:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
|
|
"zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
|
msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "nieznane polecenie %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4279
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4284
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "nie można odczytać „onto”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4391
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4400
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
|
|
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4443 sequencer.c:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file: '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4498
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4505
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: nie można dobrać %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: zła rewizja"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4660
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5137
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5140
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5382 sequencer.c:5399
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "nic do zrobienia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5418
|
|
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5512
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
|
|
|
|
#: setup.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
|
|
"Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
|
|
"ścieżki."
|
|
|
|
#: setup.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
|
|
"w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
|
|
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
|
|
|
|
#: setup.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
|
msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
|
|
|
|
#: setup.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
|
|
"Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
|
|
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
|
|
|
|
#: setup.c:419
|
|
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
|
|
|
|
#: setup.c:423
|
|
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
|
msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: setup.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
|
|
|
|
#: setup.c:669
|
|
msgid "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
|
|
|
|
#: setup.c:681
|
|
msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
|
msgstr "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
|
|
|
|
#: setup.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
|
msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: setup.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
|
|
|
|
#: setup.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path in gitfile: %s"
|
|
msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile %s"
|
|
|
|
#: setup.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: %s"
|
|
msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
|
|
|
|
#: setup.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'$%s' too big"
|
|
msgstr "„$%s” za duże"
|
|
|
|
#: setup.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: '%s'"
|
|
msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "nie można wejść do „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
|
|
msgid "cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "nie można wrócić do cwd"
|
|
|
|
#: setup.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:1225
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: setup.c:1234 setup.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "nie można zmienić na „%s”"
|
|
|
|
#: setup.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
|
|
|
|
#: setup.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
|
|
"montowania %s)\n"
|
|
"Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
|
|
"GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
|
|
|
|
#: setup.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
|
"Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: setup.c:1409
|
|
msgid "open /dev/null or dup failed"
|
|
msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: setup.c:1424
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "fork nie powiódł się"
|
|
|
|
#: setup.c:1429
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
|
#: strbuf.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
|
#: strbuf.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
|
#: strbuf.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
|
#: strbuf.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
|
#: strbuf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
|
#: strbuf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
|
#: strbuf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajty"
|
|
msgstr[2] "%u bajtów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
|
#: strbuf.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte/s"
|
|
msgid_plural "%u bytes/s"
|
|
msgstr[0] "%u bajt/s"
|
|
msgstr[1] "%u bajty/s"
|
|
msgstr[2] "%u bajtów/s"
|
|
|
|
#: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
|
|
#: builtin/rebase.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
|
|
|
|
#: strbuf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not edit '%s'"
|
|
msgstr "nie można edytować „%s”"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
|
msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy pod-modułu: %s"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:304
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
|
|
msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:114 submodule.c:143
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
|
|
|
|
#: submodule.c:118 submodule.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
|
|
|
|
#: submodule.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:165
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
|
|
|
|
#: submodule.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "w niezapełnionym pod-module „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "Ścieżka „%s” jest w pod-module „%.*s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
|
msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
|
"same. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z pod-modułem o tej samej "
|
|
"nazwie. Pomijanie."
|
|
|
|
#: submodule.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "element pod-modułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
|
"submodule %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
|
|
"pod-module %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
|
msgstr "proces dla pod-modułu „%s” nie powiódł się"
|
|
|
|
#: submodule.c:1157 builtin/branch.c:689 builtin/submodule--helper.c:2469
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
|
|
|
|
#: submodule.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Wypychanie pod-modułu „%s”\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można wypchnąć pod-modułu „%s”\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
|
msgstr "Pobieranie pod-modułu %s%s\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można się dostać do pod-modułu „%s”\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors during submodule fetch:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędy podczas pobierania pod-modułów:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
|
|
|
|
#: submodule.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w pod-module %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
|
msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w pod-module %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można uruchomić „git status” w pod-module „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „git status” w pod-module „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w pod-module „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:1865 submodule.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można zejść do pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:1886
|
|
msgid "could not reset submodule index"
|
|
msgstr "nie można zresetować indeksu pod-modułu"
|
|
|
|
#: submodule.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "pod-moduł „%s” ma brudny indeks"
|
|
|
|
#: submodule.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować pod-modułu „%s”."
|
|
|
|
#: submodule.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
|
msgstr "katalog gita pod-modułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"relocate_gitdir dla pod-modułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
|
|
"niewspierane"
|
|
|
|
#: submodule.c:2081 submodule.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie odnaleziono nazwy pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: submodule.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
|
msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
|
|
|
|
#: submodule.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
|
|
"„%s” do\n"
|
|
"„%s”\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:2220
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
|
|
|
|
#: submodule.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
|
|
|
|
#: trailer.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
|
|
#: trailer.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
|
|
|
|
#: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "więcej niż jeden %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
|
|
|
|
#: trailer.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
|
|
|
|
#: trailer.c:751 builtin/mktag.c:91
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: trailer.c:1009 wrapper.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: trailer.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: trailer.c:1025
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: trailer.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
|
|
msgid "full write to remote helper failed"
|
|
msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
|
msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
|
|
msgid "can't dup helper output fd"
|
|
msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
|
"version of Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
|
|
"nowszej wersji Gita"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:220
|
|
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
|
msgstr ""
|
|
"ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
|
msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s also locked %s"
|
|
msgstr "%s zablokował także %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:497
|
|
msgid "couldn't run fast-import"
|
|
msgstr "nie można wykonać fast-import"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:520
|
|
msgid "error while running fast-import"
|
|
msgstr "błąd wykonywania fast-import"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read ref %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać referencji %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown response to connect: %s"
|
|
msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:616
|
|
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
|
msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:618
|
|
msgid "invalid remote service path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:661 transport.c:1447
|
|
msgid "operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to subservice %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:745
|
|
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
|
msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
|
msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --%s"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1050
|
|
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
|
msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
|
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1102
|
|
msgid "couldn't run fast-export"
|
|
msgstr "nie można wykonać fast-export"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1107
|
|
msgid "error while running fast-export"
|
|
msgstr "błąd wykonywania fast-export"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
|
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
|
|
"Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object format '%s'"
|
|
msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(%s) failed"
|
|
msgstr "read(%s) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(%s) failed"
|
|
msgstr "write(%s) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed"
|
|
msgstr "wątek %s nie powiódł się"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
|
msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1474 transport-helper.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
|
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed to wait"
|
|
msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed"
|
|
msgstr "proces %s nie powiódł się"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1537 transport-helper.c:1546
|
|
msgid "can't start thread for copying data"
|
|
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
|
|
|
|
#: transport.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
|
|
|
|
#: transport.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read bundle '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
|
|
|
|
#: transport.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
|
|
|
|
#: transport.c:269
|
|
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
|
msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
|
|
|
|
#: transport.c:270
|
|
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
|
msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
|
|
|
|
#: transport.c:727
|
|
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
|
|
|
|
#: transport.c:802
|
|
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
|
msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: transport.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
|
|
|
|
#: transport.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport '%s' not allowed"
|
|
msgstr "transport „%s” niedozwolony"
|
|
|
|
#: transport.c:1055
|
|
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
|
msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
|
|
|
|
#: transport.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące ścieżki pod-modułów zawierają zmiany, których nie można\n"
|
|
"znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
|
|
|
|
#: transport.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spróbuj\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: transport.c:1169
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "Przerywanie."
|
|
|
|
#: transport.c:1316
|
|
msgid "failed to push all needed submodules"
|
|
msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych pod-modułów"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:33
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "za krótki obiekt drzewa"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:39
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:43
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:118
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "za krótki plik drzewa"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
|
|
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
|
|
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
|
|
"scalenie:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
|
|
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
|
|
"wybranie:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
|
|
"scalenie:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaktualizować pod-modułu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
|
|
"wzorców:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "Przerywanie\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
|
"reapply`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
|
|
"reapply”.\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:350
|
|
msgid "Updating files"
|
|
msgstr "Aktualizowanie plików"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
|
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
|
"colliding group is in the working tree:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
|
|
"liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
|
|
"z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:1498
|
|
msgid "Updating index flags"
|
|
msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
|
|
|
|
#: upload-pack.c:1543
|
|
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
|
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:163
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja %XX"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:215
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:232
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:247
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:371
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
|
|
|
|
#: walker.c:170
|
|
msgid "Fetching objects"
|
|
msgstr "Pobieranie obiektów"
|
|
|
|
#: worktree.c:238 builtin/am.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: worktree.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
|
msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
|
|
|
|
#: worktree.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: worktree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "„%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: worktree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
|
msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
|
|
|
|
#: worktree.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
|
msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
|
|
|
|
#: worktree.c:608
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: worktree.c:617
|
|
msgid ".git is not a file"
|
|
msgstr ".git nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: worktree.c:619
|
|
msgid ".git file broken"
|
|
msgstr "plik .git zepsuty"
|
|
|
|
#: worktree.c:621
|
|
msgid ".git file incorrect"
|
|
msgstr "plik .git nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: worktree.c:727
|
|
msgid "not a valid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: worktree.c:733
|
|
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
|
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: worktree.c:737
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
|
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git nie odnosi się do repozytorium"
|
|
|
|
#: worktree.c:741
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
|
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
|
|
|
|
#: worktree.c:747
|
|
msgid "gitdir unreadable"
|
|
msgstr "katalog gita nie do odczytania"
|
|
|
|
#: worktree.c:751
|
|
msgid "gitdir incorrect"
|
|
msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: worktree.c:776
|
|
msgid "not a valid directory"
|
|
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
|
|
|
|
#: worktree.c:782
|
|
msgid "gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "plik gitdir nie istnieje"
|
|
|
|
#: worktree.c:787 worktree.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
|
|
|
|
#: worktree.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
#: worktree.c:814
|
|
msgid "invalid gitdir file"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
|
|
|
|
#: worktree.c:822
|
|
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
|
|
|
|
#: wrapper.c:197 wrapper.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: wrapper.c:398 wrapper.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "brak dostępu do „%s”"
|
|
|
|
#: wrapper.c:607
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: wt-status.c:158
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Niescalone ścieżki"
|
|
|
|
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
|
|
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:197
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr " (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:201
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Zmiany do złożenia:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:238
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:240
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:241
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:243
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr " (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość pod-modułów)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:266
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "oba usunięte:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:268
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "dodane przez nas:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:270
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "usunięte przez nich:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:272
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "dodane przez nich:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:274
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "usunięte przez nas:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:276
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "oba dodane:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:278
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "oba zmienione:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:288
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "nowy plik:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:290
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "skopiowano:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:292
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "usunięto:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:294
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "zmieniono:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:296
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "zmieniono nazwę:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:298
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "zmiana typu:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:300
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "nieznane:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:302
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "niescalone:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:382
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "nowe zapisy, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:384
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "zmieniona zawartość, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:386
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "nieśledzona zawartość, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
|
|
msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
|
|
msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
|
|
|
|
#: wt-status.c:936
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:938
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Zmiany w pod-modułach do złożenia:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
|
|
"Wszystko po nim będzie pominięte."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
|
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
|
|
"Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1142
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Masz niescalone ścieżki."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1145
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1147
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1151
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1154
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1163
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1166
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1170
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1172
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1174
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1307
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "brakuje git-rebase-todo."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1309
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%d command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
|
|
msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
|
|
msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
|
|
msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (zobacz więcej w pliku %s)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1328
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "Brak pozostałych poleceń."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
|
|
msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
|
|
msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1339
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1356
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1369
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1371
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1373
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1380
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1389
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1392
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1401
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1404
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr " (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1417
|
|
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
|
msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1427
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1430
|
|
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1433
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1435
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1437
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr " (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1447
|
|
msgid "Revert currently in progress."
|
|
msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1456
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1459
|
|
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1462
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1464
|
|
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1466
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr " (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1480
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1483
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
|
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1733
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "Na gałęzi "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1740
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1742
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "trwa przestawianie na "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1747
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD odłączone na "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1749
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD odłączone od "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1752
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1769
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Pierwszy zapis"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1770
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1784
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Nieśledzone pliki"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1786
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Ignorowane pliki"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
|
|
"może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
|
|
"nowych plików (zobacz „git help status”)."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1798
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1804
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Brak zmian"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
|
|
"śledzić)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1829 wt-status.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "nic do złożenia\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1942
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1946
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1977
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "różne"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1979 wt-status.c:1987
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "wstecz "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1982 wt-status.c:1985
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "do przodu "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#: wt-status.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2513
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
|
|
|
|
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:26
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać chmod %cx „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "niespodziewany stan diff %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:101 builtin/commit.c:285
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "usuń „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:186
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:280 builtin/rev-parse.c:991
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:295
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "Nie można zapisać łatki"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:298
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:303
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zastosować „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:316
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:336 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:169 builtin/mv.c:124
|
|
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
|
|
#: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "na sucho"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:339
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "interaktywne wybieranie"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:340 builtin/checkout.c:1546 builtin/reset.c:308
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:341
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:342
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:343
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:344
|
|
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
|
msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:345
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:346
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:349
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:351
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:352
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:353
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:355 builtin/update-index.c:1004
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:357
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:359
|
|
msgid "backend for `git stash -p`"
|
|
msgstr "silnik do „git stash -p”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
|
|
"Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
|
|
"zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
|
|
"Jeśli chodziło o dodanie pod-modułu, użyj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
|
|
"z indeksu przez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Więcej informacji w „git help submodule”."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
|
|
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
|
|
"„git config advice.addIgnoredFile false”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:433
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:461 builtin/commit.c:345
|
|
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:478
|
|
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:490
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A i -u się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:493
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr "Opcja --ignore-missing może być użyta tylko z --dry-run"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:515 builtin/checkout.c:1714 builtin/commit.c:351
|
|
#: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1569
|
|
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:522 builtin/checkout.c:1726 builtin/commit.c:357
|
|
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1575
|
|
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
|
|
msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Może chodziło o „git add .”?\n"
|
|
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
|
|
"„git config advice.addEmptyPathspec false”"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:352
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:542
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:795
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:843
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:855
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:948
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:958
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1174
|
|
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
|
|
"stracone."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1202
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "Łatka jest pusta."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing author line in commit %s"
|
|
msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1489
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
|
|
"scalania."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1491
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1510
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
|
|
"Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1516
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1542
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "Nie można scalić zmian."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1574
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "stosowanie na pustej historii"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1648
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "Zawartość zapisu to:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/am.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
|
|
"wszystkie: "
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "Stosowanie: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1765
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1775
|
|
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
|
msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1819
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
|
|
"Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
|
|
"już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1826
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
|
"such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
|
|
"Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
|
|
"oznaczyć.\n"
|
|
"Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
|
|
"przez nich”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
|
|
#: builtin/reset.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1985
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
|
|
"Nie cofanie do ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
|
|
msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2213
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2214
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2220
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "uruchom interaktywnie"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2222
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2224
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
|
|
#: builtin/repack.c:334 builtin/stash.c:882
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "mniej komunikatów"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2227
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
|
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2230
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2232
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2234
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2236
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2238
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2241
|
|
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2244
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
|
|
#: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
|
|
#: builtin/am.c:2273
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "przepuść przez git-apply"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:904 builtin/merge.c:261
|
|
#: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
|
|
#: builtin/rebase.c:1347 builtin/repack.c:345 builtin/repack.c:349
|
|
#: builtin/repack.c:351 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
|
|
#: builtin/tag.c:436 parse-options.h:154 parse-options.h:175
|
|
#: parse-options.h:316
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:670 builtin/bugreport.c:136
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:470
|
|
#: builtin/verify-tag.c:38
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2270
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "format, w którym są łatki"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2276
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2278
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2281
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "zamienniki dla --continue"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2284
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2287
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
|
msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2290
|
|
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2294
|
|
msgid "show the patch being applied"
|
|
msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2299
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "zmyśl datę zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2301
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
|
|
#: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:538
|
|
#: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:451
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "id-klucza"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1401
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "podpisuj zapisy GPG"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2307
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2325
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
|
|
"usunięta. Nie używaj jej już."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2332
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
|
|
"Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2377
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2387
|
|
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
|
msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:8
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "nie można przekierować wyjścia"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:61
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: NACK %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:65
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: błąd protokołu"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:69
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:23
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:24
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> <złe_określenie> "
|
|
"[<określenie>]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
|
|
"term-new]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
|
|
"term-new]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
|
|
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
|
|
"[<paths>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
|
|
"good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
|
|
"[--] [<ścieżki>...]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:28
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:29
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:30
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:31
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nazwa-pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:32
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rewizja>|<zakres>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file '%s'"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid term"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
|
msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
|
msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:177
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are not bisecting.\n"
|
|
msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
|
msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
|
|
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
|
|
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
|
|
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
|
msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:356
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:417
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
|
"and %s for the new state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
|
|
"i %s na nowy stan.\n"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
|
|
"Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1014
|
|
msgid "revision walk setup failed\n"
|
|
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for appending"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
|
|
msgid "'' is not a valid term"
|
|
msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:696
|
|
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
|
|
"gałąź>”."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:732
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:735
|
|
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:813
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
|
msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:824
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:842
|
|
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
|
msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
|
msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input: %s"
|
|
msgstr "Błędne wejście rev: %s"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:912
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "„%s”?? o czym ty w ogóle mówisz?"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s” do odtwarzania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1047
|
|
msgid "reset the bisection state"
|
|
msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1049
|
|
msgid "check whether bad or good terms exist"
|
|
msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1051
|
|
msgid "print out the bisect terms"
|
|
msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1053
|
|
msgid "start the bisect session"
|
|
msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1055
|
|
msgid "find the next bisection commit"
|
|
msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1057
|
|
msgid "mark the state of ref (or refs)"
|
|
msgstr "oznacz stan referencji"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1059
|
|
msgid "list the bisection steps so far"
|
|
msgstr "wypisz dotychczasowe kroki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1061
|
|
msgid "replay the bisection process from the given file"
|
|
msgstr "odtwórz proces przeszukiwania z podanego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1063
|
|
msgid "skip some commits for checkout"
|
|
msgstr "pomiń niektóre zapisy do wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1065
|
|
msgid "no log for BISECT_WRITE"
|
|
msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1080
|
|
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
|
|
msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1085
|
|
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1091
|
|
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
|
|
msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1100
|
|
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1111
|
|
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-log wymaga braku argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:1116
|
|
msgid "no logfile given"
|
|
msgstr "nie podano pliku dziennika"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:32
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:37
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting a color: %s"
|
|
msgstr "oczekiwano koloru: %s"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:417
|
|
msgid "must end with a color"
|
|
msgstr "musi się kończyć kolorem"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
|
|
msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:746
|
|
msgid "invalid value for blame.coloring"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
|
msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:867
|
|
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:868
|
|
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr "nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:869
|
|
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr "nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:870
|
|
msgid "show work cost statistics"
|
|
msgstr "pokaż statystyki kosztu pracy"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1503 builtin/clone.c:92
|
|
#: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:175
|
|
#: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119
|
|
#: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:872
|
|
msgid "show output score for blame entries"
|
|
msgstr "pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:873
|
|
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:874
|
|
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:875
|
|
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:876
|
|
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:877
|
|
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr "użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:878
|
|
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:879
|
|
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:880
|
|
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:881
|
|
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr "pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:882
|
|
msgid "ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "ignoruj różnice w białych znakach"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1812
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rewizja"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:883
|
|
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
|
msgstr "pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:884
|
|
msgid "ignore revisions from <file>"
|
|
msgstr "pomiń rewizje z <pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:885
|
|
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
|
msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:886
|
|
msgid "color lines by age"
|
|
msgstr "koloruj wiersze według wieku"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:887
|
|
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:888
|
|
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:889
|
|
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "wynik"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:890
|
|
msgid "find line copies within and across files"
|
|
msgstr "znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:891
|
|
msgid "find line movements within and across files"
|
|
msgstr "znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:892
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "zakres"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:893
|
|
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
|
msgstr "przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:945
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
#: builtin/blame.c:996
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
|
|
msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
|
|
msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:1157
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "Obwinianie wierszy"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:29
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:30
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:31
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:32
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:33
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:34
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:35
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
|
|
" „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
|
|
" „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
|
|
"Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:189
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:223
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "-a i -d się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:230
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:438 builtin/tag.c:61
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:469
|
|
msgid "could not resolve HEAD"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
|
msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:511
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
|
msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:513
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:553
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:555
|
|
msgid "Branch copy failed"
|
|
msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
|
msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:577
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:579
|
|
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytuj opis gałęzi\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:629
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:631
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:632
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:633
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
|
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:635
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "nie używaj"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:637 builtin/rebase.c:534
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "zdalne-repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:637
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:638
|
|
msgid "unset the upstream info"
|
|
msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:639
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:640
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:642 builtin/branch.c:644
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:643 builtin/branch.c:645
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:648
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:649
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:651
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:652
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:653
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:654
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:655
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:656
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:657
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:658
|
|
msgid "show current branch name"
|
|
msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:659
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:661
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "edytuj opis gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:662
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:663
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:664
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:665
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:667 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
|
|
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
|
|
#: builtin/tag.c:466
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "obiekt"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:668
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:473
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:471
|
|
#: builtin/verify-tag.c:38
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "format do użycia na wyjściu"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:693 builtin/clone.c:790
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:717
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:788 builtin/branch.c:797
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:764
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:769
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:794
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:803
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:808
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
|
|
"gałąź."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:815 builtin/branch.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:832
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:836
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
|
|
"żadnej gałęzi."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
|
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
|
|
"Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
|
"'--set-upstream-to' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
|
|
"zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:15
|
|
msgid "git version:\n"
|
|
msgstr "wersja gita:\n"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:31
|
|
msgid "compiler info: "
|
|
msgstr "informacje o kompilacji: "
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:34
|
|
msgid "libc info: "
|
|
msgstr "informacje o bibliotece libc: "
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:80
|
|
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
|
msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:90
|
|
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
|
|
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
|
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anything else you want to add:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
|
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
|
|
"Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inne cenne uwagi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
|
|
"Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:135
|
|
msgid "specify a destination for the bugreport file"
|
|
msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:137
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
|
msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:166
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:169
|
|
msgid "Enabled Hooks"
|
|
msgstr "Włączone skrypty Gita"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create a new file at '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "nie można pisać do %s"
|
|
|
|
#: builtin/bugreport.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
|
msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
|
|
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
|
|
msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
|
|
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
|
|
msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
|
|
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
|
|
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3495
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3497
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3499
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3502
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:76
|
|
msgid "specify bundle format version"
|
|
msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:96
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:107
|
|
msgid "do not show bundle details"
|
|
msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s jest w porządku\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:163
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
|
|
"p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
|
|
"symlinks] [--textconv | --filters]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
|
|
"symlinks] [--textconv | --filters]"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:620
|
|
msgid "only one batch option may be specified"
|
|
msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:638
|
|
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
|
msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:639
|
|
msgid "show object type"
|
|
msgstr "pokaż typ obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:640
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:642
|
|
msgid "exit with zero when there's no error"
|
|
msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:643
|
|
msgid "pretty-print object's content"
|
|
msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:645
|
|
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
|
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:647
|
|
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
|
|
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:648
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "blob"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:649
|
|
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
|
|
msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:651
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:652
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "buforuj wyjście --batch"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:654
|
|
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:658
|
|
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:662
|
|
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:664
|
|
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
|
|
msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:666
|
|
msgid "do not order --batch-all-objects output"
|
|
msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:13
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:14
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:21
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:22
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1499 builtin/gc.c:549
|
|
#: builtin/worktree.c:489
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "nie zgłaszaj postępu"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:29
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:31
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:163
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:166
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:168
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:172
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:174
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:177
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:9
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:14
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:48
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "nie podano kontaktów"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:152
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:169
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:186
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:187
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:189
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:191
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "nie wybieraj nowych plików"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:193
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:197
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:199
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:200 builtin/column.c:31
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
|
|
#: builtin/worktree.c:717
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ciąg znaków"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:201
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:203
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:31
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:32
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:37
|
|
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
|
msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:42
|
|
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
|
msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
|
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
|
msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
|
|
msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
|
|
msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from %s"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
|
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
|
|
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
|
|
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from the index"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
|
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
|
|
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
|
|
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
|
|
#: builtin/checkout.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
|
msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
|
msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:543 builtin/checkout.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:718
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:907
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:911 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:924 builtin/checkout.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... i %d innych.\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
|
|
"z gałęzi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
|
|
"z gałęzi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
|
|
"z gałęzi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
|
|
"na zrobienie tego:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
|
|
"na zrobienie tego:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
|
|
"na zrobienie tego:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1037
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1041
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1350
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
|
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
|
|
"Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
|
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
|
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
|
|
"możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<nazwa>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
|
|
"<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
|
msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1246
|
|
msgid "only one reference expected"
|
|
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1309 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1322 builtin/checkout.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while merging\n"
|
|
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
|
|
"Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
|
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
|
|
"Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
|
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
|
|
"Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
|
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
|
|
"Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while reverting\n"
|
|
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
|
|
"Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1411
|
|
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
|
msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1418
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1421 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "„%s” nie może być użyte z przełączaniem gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1436 builtin/checkout.c:1439
|
|
#: builtin/checkout.c:1444 builtin/checkout.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
|
msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1461
|
|
msgid "missing branch or commit argument"
|
|
msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1504
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1505 builtin/log.c:1799 parse-options.h:322
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "styl"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1506
|
|
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
|
msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1518 builtin/worktree.c:486
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1519
|
|
msgid "set upstream info for new branch"
|
|
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1521
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1523
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "nowa-gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1523
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1525 builtin/merge.c:301
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1528
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1541
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1544
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1548
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1607
|
|
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1644
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing branch name; try -%c"
|
|
msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1697
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1717
|
|
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1720 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1566
|
|
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1733
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
|
|
"wybieranie z indeksu."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1738
|
|
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
|
msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1764 builtin/checkout.c:1766 builtin/checkout.c:1815
|
|
#: builtin/checkout.c:1817 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
|
|
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:482
|
|
#: builtin/worktree.c:484
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1765
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1767
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1768
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1770
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
|
msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1771
|
|
msgid "use overlay mode (default)"
|
|
msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1816
|
|
msgid "create and switch to a new branch"
|
|
msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1818
|
|
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
|
msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1820
|
|
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1822
|
|
msgid "throw away local modifications"
|
|
msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1856
|
|
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
|
msgstr "z którego drzewa wybrać"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1858
|
|
msgid "restore the index"
|
|
msgstr "przywróć indeks"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1860
|
|
msgid "restore the working tree (default)"
|
|
msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1862
|
|
msgid "ignore unmerged entries"
|
|
msgstr "pomiń niescalone elementy"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1863
|
|
msgid "use overlay mode"
|
|
msgstr "użyj trybu nakładki"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Usunięto by %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lstat %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc do zachęty:\n"
|
|
"1 - wybierz kolejny element\n"
|
|
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
|
|
" - (puste) nic nie wybiera\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc do zachęty:\n"
|
|
"1 - wybierz jeden element\n"
|
|
"3-5 - wybierz zakres elementów\n"
|
|
"2-3,6-9 - wybierz wiele zakresów\n"
|
|
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
|
|
"-... - nie wybieraj elementów\n"
|
|
"* - wybierz wszystko\n"
|
|
" - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
|
|
#: git-add--interactive.perl:573
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "Hę (%s)?\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:717
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#: builtin/clean.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - rozpocznij czyszczenie\n"
|
|
"filter by pattern - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
|
|
"select by numbers - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
|
|
"ask each - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
|
|
"quit - przestań czyścić\n"
|
|
"help - ten ekran\n"
|
|
"? - pomoc do zachęty wyboru"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:825
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
|
|
msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
|
|
msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:841
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:903
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:905
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "wymuś"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:906
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "interaktywne czyszczenie"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:908
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "usuwaj całe katalogi"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
|
|
#: builtin/grep.c:922 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
|
|
#: builtin/ls-files.c:573 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
|
|
#: builtin/show-ref.c:179
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "wzorzec"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:910
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:911
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "usuń też ignorowane pliki"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:913
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
|
|
"czyszczenia"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
|
|
"czyszczenia"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:944
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x i -X wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:45
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:94
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "nie wybieraj plików"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "utwórz suche repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:99
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:101
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:103
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:105
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:107
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:107
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "zainicjuj pod-moduły w klonie"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:111
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "liczba pod-modułów klonowanych równolegle"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "katalog-szablonów"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2336
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "repozytorium odniesienia"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2338
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
|
|
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3561 builtin/repack.c:357
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:121
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:123
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:125
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:176 builtin/grep.c:861
|
|
#: builtin/pull.c:208
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "głębokość"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:127
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:178 builtin/pack-objects.c:3550
|
|
#: builtin/pull.c:211
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "czas"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:129
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/fetch.c:203
|
|
#: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1323
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "rewizja"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:215
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2352
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:135
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
|
|
"podążały"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:137
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą płytkie"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "katalog-gita"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:140
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:141
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
|
|
#: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "zależne-od-serwera"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
|
|
#: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "nadaj opcję"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:234
|
|
#: builtin/push.c:585
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:237
|
|
#: builtin/push.c:587
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:150
|
|
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
|
msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:152
|
|
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
|
msgstr ""
|
|
"zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
|
|
"Podaj katalog w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
|
msgstr "nie można iterować po „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gotowe.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
|
|
"Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
|
|
"i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:757
|
|
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
|
msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:780
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:812
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:887
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:950
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:952
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:993 builtin/receive-pack.c:2493
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Zbyt dużo argumentów."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:997
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1013
|
|
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
|
msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1030 builtin/fetch.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1075 builtin/clone.c:1096 builtin/difftool.c:271
|
|
#: builtin/log.c:1986 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1170 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1211
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1213
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
|
|
"file://"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1215
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
|
|
"file://"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1217
|
|
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1220
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1225
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local jest ignorowane"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1315 builtin/clone.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1326
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:10
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:27
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "układ do użycia"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:30
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:31
|
|
msgid "Padding space on left border"
|
|
msgstr "Wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:32
|
|
msgid "Padding space on right border"
|
|
msgstr "Wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:33
|
|
msgid "Padding space between columns"
|
|
msgstr "Wyrównawczy odstęp między kolumnami"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:51
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
|
|
"[no-]progress]"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
|
|
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
|
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
|
|
"split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
|
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find object directory matching %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
|
|
#: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:187 builtin/log.c:1768
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
|
|
#: builtin/commit-graph.c:317
|
|
msgid "the object directory to store the graph"
|
|
msgstr "katalog obiektów do przechowania grafu"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:83
|
|
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
|
msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:213
|
|
msgid "start walk at all refs"
|
|
msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:215
|
|
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
|
msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:217
|
|
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
|
msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:219
|
|
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
|
msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:221
|
|
msgid "enable computation for changed paths"
|
|
msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:224
|
|
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
|
msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:228
|
|
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
|
msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:230
|
|
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:232
|
|
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
|
msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:234
|
|
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
|
msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:255
|
|
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
|
msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:287
|
|
msgid "Collecting commits from input"
|
|
msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
|
|
"<file>)...] <tree>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
|
|
"[(-F <plik>)...] <drzewo>"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
|
msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:111
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "rodzic"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:112
|
|
msgid "id of a parent commit object"
|
|
msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:282
|
|
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1537
|
|
#: builtin/tag.c:445
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "komunikat"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "komunikat zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:118
|
|
msgid "read commit log message from file"
|
|
msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:299
|
|
#: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "podpisz zapis GPG"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:133
|
|
msgid "must give exactly one tree"
|
|
msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
|
|
|
|
#: builtin/commit-tree.c:140
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
|
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:41
|
|
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:46
|
|
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
|
|
"Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
|
|
"całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
|
|
"rozwiązane konflikty.\n"
|
|
"Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:63
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
|
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:66
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"and then use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a wtedy użyj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
|
|
"Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:312
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:348
|
|
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
|
|
msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:361
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:373
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:382
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:397
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:399
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:476
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:478
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:480
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
|
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:488
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:507
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:626
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
|
|
"w bieżącym komunikacie zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:731
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:773
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:833
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wygląda, że składasz scalenie.\n"
|
|
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"i spróbuj ponownie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
|
|
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"i spróbuj ponownie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
|
|
"od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
|
|
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
|
|
"Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:926
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:997
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Błąd budowania drzew"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
|
|
"twórców"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1127
|
|
msgid "--long and -z are incompatible"
|
|
msgstr "--long i -z się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1171
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1180
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1183
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1185
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1187
|
|
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1190
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1200
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1202
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
|
|
msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1211
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author może być użyte tylko z -C, -c lub --amend."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1229
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
|
msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "pokaż stan zwięźle"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1370
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "pokaż informacje o schowku"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
|
|
msgid "compute full ahead/behind values"
|
|
msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1374
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
|
|
#: builtin/worktree.c:679
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
|
|
#: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
|
|
#: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1412 parse-options.h:336
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
|
"traditional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
|
|
"traditional)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "kiedy"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pomiń zmiany w pod-modułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
|
|
"(domyślnie all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1392
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1393
|
|
msgid "do not detect renames"
|
|
msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1395
|
|
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
|
msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1415
|
|
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1497
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1498
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1500
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:447
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1502
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1502
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "nadpisz autora w zapisie"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:550
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1503
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "nadpisz datę zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
|
|
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:90
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1505
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1506
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1507
|
|
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby naprawić podany "
|
|
"zapis"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1508
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
|
|
"podany zapis"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1509
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1743 builtin/merge.c:302
|
|
#: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
|
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1511
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1512
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "wymuś edycję zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1514
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1519
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opcje zawartości zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1520
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1521
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1522
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1523
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1524
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "złóż tylko podane pliki"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1525
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1526
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1539
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "popraw poprzedni zapis"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1540
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1547
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1549
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1629
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1696
|
|
msgid ""
|
|
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
|
|
"pliku new_index. Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
|
|
"i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
|
|
"się pozbierać."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:11
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:121
|
|
msgid "only one type at a time"
|
|
msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:130
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:131
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:132
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:133
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:134
|
|
msgid "use per-worktree config file"
|
|
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:135
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:136
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "id-blobu"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:136
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:137
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:138
|
|
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:139
|
|
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
|
msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:140
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:141
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:142
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
|
msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:143
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:144
|
|
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:145
|
|
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:146
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:147
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "usuń rozdział: nazwa"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:148
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "wypisz wszystko"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:149
|
|
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:150
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "otwórz edytor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:151
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:152
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
|
|
msgid "value is given this type"
|
|
msgstr "wartość dostaje ten typ"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:155
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:156
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:157
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "wartość to --bool lub --int"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:158
|
|
msgid "value is --bool or string"
|
|
msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:159
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:160
|
|
msgid "value is an expiry date"
|
|
msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:162
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:163
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:164
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:165
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
|
|
"poleceń)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:166
|
|
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
|
|
"polecenie)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:167
|
|
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
|
msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
|
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
|
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key pattern: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to format default config value: %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse color '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:483
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
|
|
msgid "not in a git directory"
|
|
msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:539
|
|
msgid "writing to stdin is not supported"
|
|
msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:542
|
|
msgid "writing config blobs is not supported"
|
|
msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:652
|
|
msgid "only one config file at a time"
|
|
msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:658
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local może być użyty tylko w repozytorium gita"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:660
|
|
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--blob może być użyty tylko w repozytorium gita"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:662
|
|
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--worktree może być użyte tylko w repozytorium gita"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:684
|
|
msgid "$HOME not set"
|
|
msgstr "nie ustawiono $HOME"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
|
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
|
"section in \"git help worktree\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
|
|
"rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
|
|
"„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:743
|
|
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
|
msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:748
|
|
msgid "only one action at a time"
|
|
msgstr "tylko jedno działanie na raz"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:761
|
|
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
|
msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:773
|
|
msgid "--default is only applicable to --get"
|
|
msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:806
|
|
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
|
msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:825
|
|
msgid "error processing config file(s)"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:835
|
|
msgid "editing stdin is not supported"
|
|
msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:837
|
|
msgid "editing blobs is not supported"
|
|
msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
|
|
" Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such section: %s"
|
|
msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:90
|
|
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:100
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
|
|
|
|
#: builtin/credential-cache--daemon.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
|
|
"użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
#: builtin/credential-cache--daemon.c:275
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
|
|
|
|
#: builtin/credential-cache--daemon.c:315
|
|
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
|
|
|
|
#: builtin/credential-cache.c:154
|
|
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
|
|
|
|
#: builtin/credential-store.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
|
msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:26
|
|
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:27
|
|
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "czoło"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "lekkie"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "opisany"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "opisany tag %s niedostępny"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
|
msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
|
|
"Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
|
|
"Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
|
|
"poddano się przy %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe %s\n"
|
|
msgstr "opisywanie %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
|
msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:554
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:555
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:556
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "użyj dowolnej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:557
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:558
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:559
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:562
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:564
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:566
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:568
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "znamię"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:572
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:575
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:593
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:622
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:673
|
|
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:675
|
|
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/diff-tree.c:155
|
|
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/diff-tree.c:157
|
|
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
|
msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: no merge base"
|
|
msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:486
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "To nie jest repozytorium gita"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
|
msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:30
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
|
|
"trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:635
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:647
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:696
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:698
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:700
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:705
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:706
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "narzędzie"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:707
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:709
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
|
|
"niezerowy kod wyjścia"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:715
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:716
|
|
msgid "passed to `diff`"
|
|
msgstr "przekazywane do „diff”"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:731
|
|
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
|
msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:738
|
|
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
|
|
msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:741
|
|
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:749
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:756
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:6
|
|
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
|
|
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "rodzaj"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:46
|
|
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
|
|
msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:48
|
|
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
|
|
msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/env--helper.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
|
|
"%s`"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
|
|
"nie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:29
|
|
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
|
msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:868
|
|
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
|
|
"tags."
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1177
|
|
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
|
msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1197
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1199
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1202
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1205
|
|
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
|
msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1208
|
|
msgid "dump marks to this file"
|
|
msgstr "zrzuć znaczniki to tego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1210
|
|
msgid "import marks from this file"
|
|
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1214
|
|
msgid "import marks from this file if it exists"
|
|
msgstr "wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1216
|
|
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1218
|
|
msgid "output full tree for each commit"
|
|
msgstr "wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1220
|
|
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1221
|
|
msgid "skip output of blob data"
|
|
msgstr "pomiń wypisywanie danych binarnych"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1815
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "referencja"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1223
|
|
msgid "apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1224
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimizuj wyjście"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1225
|
|
msgid "from:to"
|
|
msgstr "od:do"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1226
|
|
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
|
msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1229
|
|
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
|
msgstr ""
|
|
"odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
|
|
"według identyfikatora obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1231
|
|
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
|
msgstr "pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1233
|
|
msgid "label tags with mark ids"
|
|
msgstr "oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1256
|
|
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
|
|
msgstr "--anonymize nie ma sensu bez --anonymize"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1271
|
|
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
|
|
msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Brakujące znaczniki od z pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Brakujące znaczniki do z pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
|
msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
|
msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3322
|
|
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
|
msgstr ""
|
|
"W opcji przeredagowania pod-modułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
|
|
|
|
#: builtin/fast-import.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
|
msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
|
|
|
|
#: builtin/fetch-pack.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
|
msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:35
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:36
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:37
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:38
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:120
|
|
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
|
msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:185
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:245
|
|
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
|
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:188
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:149
|
|
msgid "use atomic transaction to update references"
|
|
msgstr "zażądaj atomowej transakcji do aktualizacji referencji"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:191
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:152
|
|
msgid "force overwrite of local reference"
|
|
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:154
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:195
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:158
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:160
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "liczba pod-modułów pobieranych równolegle"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:198
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:164
|
|
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
|
|
"zmienione tagi"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:165 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:122
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "on-demand"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:166
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:171
|
|
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
|
msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:206
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:174
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:209
|
|
#: builtin/pull.c:218
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:179 builtin/pull.c:212
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:221
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:188
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
|
"files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu pod-modułów (niższy priorytet niż pliki "
|
|
"konfiguracji)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:224
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:226
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapowanie"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:227
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:240
|
|
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
|
msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:207 builtin/fetch.c:209
|
|
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
|
msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:211 builtin/pull.c:243
|
|
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
|
|
"aktualizacje"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:213
|
|
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
|
msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:215
|
|
msgid "accept refspecs from stdin"
|
|
msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:526
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
|
|
msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:800
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[aktualne]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:813 builtin/fetch.c:829 builtin/fetch.c:901
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[odrzucono]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:814
|
|
msgid "can't fetch in current branch"
|
|
msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:824
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[aktualizacja tagu]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:825 builtin/fetch.c:862 builtin/fetch.c:884
|
|
#: builtin/fetch.c:896
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:829
|
|
msgid "would clobber existing tag"
|
|
msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:851
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[nowy tag]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:854
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[nowa gałąź]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:857
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[nowa referencja]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:896
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "wymuszona aktualizacja"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:901
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "nieprzewinięte"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
|
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
|
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
|
|
"ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
|
|
"użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
|
|
"„git fetch.showForcedUpdates true”."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
|
|
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false'\n"
|
|
" to avoid this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
|
|
"„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false”\n"
|
|
" aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr "odrzucanie %s, bo nie można aktualizować płytkich korzeni"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1146 builtin/fetch.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "Z %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
|
|
" spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s będzie wiszący)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s stał się wiszący)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1300
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[usunięto]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1301 builtin/remote.c:1118
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1558
|
|
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
|
msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1573
|
|
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
|
msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1575
|
|
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
|
msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1577
|
|
msgid "unknown branch type"
|
|
msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1579
|
|
msgid ""
|
|
"no source branch found.\n"
|
|
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
|
|
"należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1708 builtin/fetch.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "Pobieranie %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1718 builtin/fetch.c:1773 builtin/remote.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1834
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ustawiono zdalnego repozytorium. Podaj adres URL lub\n"
|
|
"nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1870
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1935
|
|
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1937
|
|
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--deepend i --depth się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1942
|
|
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
|
msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1944
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1961
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1963
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1979
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1997
|
|
msgid ""
|
|
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
msgstr ""
|
|
"można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:2001
|
|
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"można użyć --atomic tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:2005
|
|
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "plik do przeczytania"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:10
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:11
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:12
|
|
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:13
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:28
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:30
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:32
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:34
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:37
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:472
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "uszanuj kolory formatu"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:42
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:44
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:45
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:46
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:47
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-repo.c:9
|
|
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
|
|
msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-repo.c:37
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-repo.c:38
|
|
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
|
msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-repo.c:46
|
|
msgid "missing --config=<config>"
|
|
msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:130 builtin/fsck.c:131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#: builtin/fsck.c:83 builtin/fsck.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s %s: %s"
|
|
msgstr "błąd w %s %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#: builtin/fsck.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning in %s %s: %s"
|
|
msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:126 builtin/fsck.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken link from %7s %s"
|
|
msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:138
|
|
msgid "wrong object type in link"
|
|
msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"broken link from %7s %s\n"
|
|
" to %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zepsute łącze z %7s %s\n"
|
|
" do %7s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s %s"
|
|
msgstr "brakujący %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable %s %s"
|
|
msgstr "nieosiągalny %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangling %s %s"
|
|
msgstr "wiszące %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:322
|
|
msgid "could not create lost-found"
|
|
msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "nie można zakończyć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s %s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:412
|
|
msgid "broken links"
|
|
msgstr "zepsute łącza"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root %s"
|
|
msgstr "korzeń %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
|
msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
|
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
|
msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a commit"
|
|
msgstr "%s: nie jest zapisem"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:592
|
|
msgid "notice: No default references"
|
|
msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
|
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad sha1 file: %s"
|
|
msgstr "zły plik SHA-1: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:655
|
|
msgid "Checking object directory"
|
|
msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:658
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s link"
|
|
msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:678 builtin/index-pack.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "błędny %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
|
msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
|
msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
|
msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:707
|
|
msgid "Checking cache tree"
|
|
msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:721
|
|
msgid "non-tree in cache-tree"
|
|
msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:752
|
|
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:758
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:759
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "pokaż wiszące obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:760
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "zgłaszaj tagi"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:761
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:762
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:763
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:764
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:765
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "sprawdź tylko spójność"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:766 builtin/mktag.c:78
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:768
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:769 builtin/prune.c:134
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "pokazuj postęp"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:770
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:829 builtin/index-pack.c:261
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "Sprawdzanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object missing"
|
|
msgstr "%s: brakujący obiekt"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:39
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s.\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
|
|
"i usuń %s.\n"
|
|
"Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
|
|
"zniknie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:551
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:553
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:554
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:557
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:560
|
|
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
|
msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
|
|
"usunąć."
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:745
|
|
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
|
msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:869
|
|
msgid "failed to write commit-graph"
|
|
msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:914
|
|
msgid "failed to fill remotes"
|
|
msgstr "nie można wypełnić zdalnych repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1037
|
|
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1054
|
|
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1106
|
|
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
|
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1124
|
|
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
|
msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1185
|
|
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
|
msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
|
|
"wyłączone"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
|
msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' failed"
|
|
msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid task"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
|
msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1430
|
|
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
|
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1431
|
|
msgid "frequency"
|
|
msgstr "częstotliwość"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1432
|
|
msgid "run tasks based on frequency"
|
|
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1435
|
|
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
|
|
"diagnostyczne"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1436
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "zadanie"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1437
|
|
msgid "run a specific task"
|
|
msgstr "uruchom konkretne zadanie"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1454
|
|
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
|
msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1497
|
|
msgid "failed to run 'git config'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „git config”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand path '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1591
|
|
msgid "failed to start launchctl"
|
|
msgstr "nie można uruchomić launchctl"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogów na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
|
msgstr "nie można wydostać usługi %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1760
|
|
msgid "failed to create temp xml file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku XML"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1850
|
|
msgid "failed to start schtasks"
|
|
msgstr "nie można uruchomić schtasks"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1894
|
|
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1911
|
|
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1915
|
|
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1956
|
|
msgid "'crontab' died"
|
|
msgstr "„crontab” padł"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:1990
|
|
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
|
msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:2009
|
|
msgid "failed to add repo to global config"
|
|
msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:2019
|
|
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
|
msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid subcommand: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:30
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1589 builtin/index-pack.c:1792
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:601 builtin/grep.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:836
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:838
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:840
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:842
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:844
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym pod-module"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:847
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:849
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:851
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:853
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:855
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:858
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:860
|
|
msgid "search in subdirectories (default)"
|
|
msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:862
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:866
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:869
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:872
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:875
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:878
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "pokaż numery wierszy"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:879
|
|
msgid "show column number of first match"
|
|
msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:880
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "nie pokazuj nazw plików"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:881
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "pokaż nazwy plików"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:883
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:885
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:887
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:890
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:892
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:895
|
|
msgid "show only matching parts of a line"
|
|
msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:897
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:898
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "podświetl dopasowania"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:900
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:902
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:905
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:908
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:910
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:912
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:913
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "skrót na -C ILE"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:916
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:918
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "pokaż okalającą funkcję"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:921
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:923
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "dopasuj <wzorzec>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:925
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:937
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:939
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:942
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "czytnik"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:942
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:946
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1012
|
|
msgid "no pattern given"
|
|
msgstr "nie podano wzorca"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1048
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1086
|
|
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
|
msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1090
|
|
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
|
msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1093 builtin/pack-objects.c:3672
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1096 builtin/index-pack.c:1586 builtin/pack-objects.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1130
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1156
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
|
|
msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1159
|
|
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
|
|
msgstr "--untracked i --cached się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1165
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
|
msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1173
|
|
msgid "both --cached and trees are given"
|
|
msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
|
"[--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
|
|
"stdin] [--] <plik>..."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:86
|
|
msgid "git hash-object --stdin-paths"
|
|
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "rodzaj obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:99
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:101
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:103
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
|
|
"odpluskwiania Gita"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:105
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:47
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:48
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "pomiń przewodniki"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:49
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:50
|
|
msgid "print all configuration variable names"
|
|
msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:52
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:53
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:55
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:57
|
|
msgid "print command description"
|
|
msgstr "wypisz opis polecenia"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:62
|
|
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
|
|
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<polecenie>]"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:190
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:203
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
|
|
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
|
|
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:453
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:461
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:534 git.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
|
msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "użycie: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:577
|
|
msgid "'git help config' for more information"
|
|
msgstr "więcej informacji w „git help config”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
|
|
msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
|
|
msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:304
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:305
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "błąd odczytu na wejściu"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:317
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:624
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:362
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "niezgodność podpisu paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "dekompresja zwróciła %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:537
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:545
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ obiektu %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:584
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
|
|
msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
|
|
msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:612
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "poważna niespójność dekompresji"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
|
|
#: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
|
|
#: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
|
|
msgid "fsck error in packed object"
|
|
msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "nie można zastosować delty"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1161
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "Pobieranie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1161
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "Indeksowanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1195
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1200
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1203
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1215
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1238
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "Rozwiązywanie delt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1282
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
|
|
msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
|
|
msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
|
|
msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
|
|
msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
|
msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1503
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1517
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1525
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1534
|
|
msgid "cannot store reverse index file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku odwrotnego indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1580 builtin/pack-objects.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
|
|
msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
|
|
msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
|
|
msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
|
|
msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1749
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "Nie można wrócić do cwd"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1803 builtin/index-pack.c:1806
|
|
#: builtin/index-pack.c:1822 builtin/index-pack.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "błędny %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1832 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
|
msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1851
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1853
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1855
|
|
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
|
|
msgstr "--object-format i --stdin wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1870
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1936 builtin/unpack-objects.c:582
|
|
msgid "fsck error in pack objects"
|
|
msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "pomijanie szablonu %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found in %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "nie można przenieść %s do %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:386
|
|
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
|
msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s już istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
|
msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
|
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
|
|
"shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:557
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:558
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr ""
|
|
"podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:564
|
|
msgid "override the name of the initial branch"
|
|
msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "skrót"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
|
|
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
|
msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:573
|
|
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "nie można wejść do %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
|
|
"dir=<katalog>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:695
|
|
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
|
msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
|
"<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:95
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "edytuj pliki w miejscu"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:96
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "obcinaj puste końcówki"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:99
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:101
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:103
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:105
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "wypisz tylko końcówki"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:106
|
|
msgid "do not apply config rules"
|
|
msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:107
|
|
msgid "join whitespace-continued values"
|
|
msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:108
|
|
msgid "set parsing options"
|
|
msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:110
|
|
msgid "do not treat --- specially"
|
|
msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:111
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "końcówka"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:112
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "końcówka(-i) do dodania"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:123
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer i --only-input wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:133
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:59
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:60
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:180
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "pokaż źródło"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:181
|
|
msgid "use mail map file"
|
|
msgstr "użyj pliku mapy adresów"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:184
|
|
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:186
|
|
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:187
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opcje dekoracyjne"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
|
"<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
|
|
"<pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:213
|
|
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
|
msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: zły plik"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:581 builtin/log.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type: %d"
|
|
msgstr "nieznany rodzaj: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:848
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers bez wartości"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:994
|
|
msgid "need exactly one range"
|
|
msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1004
|
|
msgid "not a range"
|
|
msgstr "to nie jest zakres"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1168
|
|
msgid "cover letter needs email format"
|
|
msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1174
|
|
msgid "failed to create cover-letter file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "szalone in-reply-to: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1288
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1346
|
|
msgid "two output directories?"
|
|
msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1497 builtin/log.c:2317 builtin/log.c:2319 builtin/log.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown commit %s"
|
|
msgstr "nieznany zapis %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1508 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
|
|
#: builtin/replace.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1517
|
|
msgid "could not find exact merge base"
|
|
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
|
|
"zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
|
|
"zdalną gałąź.\n"
|
|
"Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1550
|
|
msgid "failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1567
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1577
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1635
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1692
|
|
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1738
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1741
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1745
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1747
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1749
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1750
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sfx"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1751
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1753
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1755
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1757
|
|
msgid "max length of output filename"
|
|
msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1759
|
|
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1762
|
|
msgid "cover-from-description-mode"
|
|
msgstr "tryb-listu-z-opisu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1763
|
|
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
|
msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1765
|
|
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1768
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1771
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1774
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1776
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1778
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1780
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1782
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1783
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "nagłówek"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1784
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1785 builtin/log.c:1786
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1785
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "dodaj pole Do:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1786
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "dodaj pole DW:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1787
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "tożsamość"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1788
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1790
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "id-wiadomości"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1791
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1792 builtin/log.c:1795
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "granica/boundary"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1793
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "załącz łatkę"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1796
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "umieść łatkę w treści"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1800
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1802
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "podpis"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1803
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "dodaj podpis"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1804
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "zapis-podstawy"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1805
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1808
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "dodaj podpis z pliku"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1809
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1811
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1813
|
|
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1816
|
|
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
|
|
"łatce"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1818
|
|
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1919
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-n i -k się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1921
|
|
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1929
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1931
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1933
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1955
|
|
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2078
|
|
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2082
|
|
msgid "Interdiff:"
|
|
msgstr "Różnice w różnicach:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interdiff against v%d:"
|
|
msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2089
|
|
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
|
|
msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2093
|
|
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2101
|
|
msgid "Range-diff:"
|
|
msgstr "Różnice zakresów:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range-diff against v%d:"
|
|
msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2149
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "Generowanie łatek"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2193
|
|
msgid "failed to create output files"
|
|
msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2252
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
|
|
"repozytorium>.\n"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:486
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:542
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "opisz stan pliku tagami"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:544
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:546
|
|
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
|
msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:548
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:550
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:552
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:554
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:556
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:559
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:561
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:563
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:565
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:567
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:570
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:572
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:574
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:577
|
|
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
|
msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:580
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:582
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:586
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:589
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "schodź do pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:591
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:592
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "drzewo"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:593
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:595
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:597
|
|
msgid "suppress duplicate entries"
|
|
msgstr "ukryj podwójne wpisy"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:60
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1404
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:66
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "ogranicz do tagów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:67
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:68
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:70
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:73
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:76
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:30
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:128
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "pokaż tylko drzewa"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:130
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "schodź do pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:132
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:135
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:136
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:143
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:145
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
|
|
|
|
#: builtin/mailsplit.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:32
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:33
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:34
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:35
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:36
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:143
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:145
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:147
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:149
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:151
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
|
|
"<plik-pierw> <plik2>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:35
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:36
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:37
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:39
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:41
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:44
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:45
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:47
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
|
|
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
|
|
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:65
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "Scalanie %s z %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:58
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:59
|
|
msgid "git merge --abort"
|
|
msgstr "git merge --abort"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:60
|
|
msgid "git merge --continue"
|
|
msgstr "git merge --continue"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:123
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires a value"
|
|
msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Dostępne strategie:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(synonim do --stat)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
|
|
"scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:271
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "zweryfikuj, czy podany zapis ma prawidłowy podpis GPG"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
|
|
#: builtin/rebase.c:541 builtin/rebase.c:1418 builtin/revert.c:114
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "strategia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "strategia scalania"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opcja=wartość"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:283
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:290
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:292
|
|
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
|
msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:294
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:303
|
|
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:320
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:325
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:399
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (nic do spłaszczenia)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:724
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:756 t/helper/test-fast-rebase.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
|
|
"zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:828
|
|
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
|
|
"przerwie zapis.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:884
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Pusty komunikat zapisu."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Wspaniale.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:999
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1001
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1003
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1202
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1312
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1316
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1334
|
|
msgid "--quit expects no arguments"
|
|
msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1347
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1351
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
|
|
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
|
|
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1377
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1391
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1393
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
|
|
msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1409
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1426
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1428
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1435
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1516
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1525
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Już aktualne."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "O nie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1613
|
|
msgid "Already up to date. Yeeah!"
|
|
msgstr "Już aktualne. Hurra!"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1619
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1647 builtin/merge.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "Użycie %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
|
|
"polecono\n"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:10
|
|
msgid "git mktag"
|
|
msgstr "git mktag"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "błąd: wejście tagu nie przechodzi sprawdzenia fsck: %s"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
|
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nie powinno nigdy wyzwolić tej funkcji zwrotnej"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać otagowanego obiektu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
|
msgstr "obiekt „%s” otagowany jako „%s”, ale jest rodzaju „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:99
|
|
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
|
msgstr ""
|
|
"tag na standardowym wejściu nie przeszedł naszego ścisłego sprawdzenia fsck"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:102
|
|
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
|
msgstr "tag na standardowym wejściu nie odnosił się do prawidłowego obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/mktag.c:105 builtin/tag.c:232
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:66
|
|
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:154
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:156
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
|
|
"size=<size>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git multi-pack-index [<opcje>] (write|verify|expire|repack --batch-"
|
|
"size=<rozmiar>)"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:26
|
|
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
|
msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
|
"larger than this size"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
|
|
"większą niż ten rozmiar"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431
|
|
#: builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
|
|
#: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963
|
|
#: builtin/notes.c:985 builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:575
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:60
|
|
msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
|
|
msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized subcommand: %s"
|
|
msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:18
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak pod-modułu?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:85
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s jest w indeksie"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:125
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:127
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:185
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "złe źródło"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:188
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:191
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:200
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:225
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "nie podlega kontroli wersji"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:227
|
|
msgid "conflicted"
|
|
msgstr "skonfliktowane"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:230
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "cel istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "nadpisywanie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:241
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "Nie można nadpisać"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:244
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:246
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:465
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:466
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:467
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:524
|
|
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
|
msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:525
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:527
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:529
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:531
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:532
|
|
msgid "read from stdin"
|
|
msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:533
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:539
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:28
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
|
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
|
|
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:30
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
|
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
|
|
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:32
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:33
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
|
|
"<referencja-uwag>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:35
|
|
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:36
|
|
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:37
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:38
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:39
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:44
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:49
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:54
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:55
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:60
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:65
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:70
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:75
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:76
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:77
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:82
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:87
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:92
|
|
msgid "git notes get-ref"
|
|
msgstr "git notes get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:97
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:154
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:197
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:206
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
|
|
#: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
|
|
#: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#: builtin/notes.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "brak uwag do obiektu %s."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "zawartość uwag w pliku"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "zastąp istniejące uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
|
|
"aby nadpisać istniejące uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:497
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:499
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:517
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "za mało argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
|
|
"f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
|
|
"użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:698
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:700
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:702
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:722
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:724
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:726
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:739
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:742
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:784
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:786
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opcje scalania"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:790
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "Składanie niescalonych uwag"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:792
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:794
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:796
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "przerwij scalanie uwag"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:807
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:812
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
|
|
"wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
|
|
"notes merge --abort”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:912
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:915
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:955
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:998
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "ref-uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:999
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "nieznana podkomenda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
|
|
"obiektów>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
|
|
"obiektów>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
|
"pack %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"write_reuse_object: nie odnaleziono %s, oczekiwano na pozycji %<PRIuMAX> w "
|
|
"paczce %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
|
msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt packed object for %s"
|
|
msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
|
msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
|
msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
|
msgstr "oczekiwano obiektu na pozycji %<PRIuMAX> w paczce %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1015
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1028
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Zapisywanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
|
msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1358
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
|
msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
|
msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2096
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "Zliczanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object header of %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2311 builtin/pack-objects.c:2327
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s cannot be read"
|
|
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2314 builtin/pack-objects.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2351
|
|
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
|
msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
|
msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
|
msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2891
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "Kompresowanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2897
|
|
msgid "inconsistency with delta count"
|
|
msgstr "niespójność z liczbą delt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
|
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
|
|
"paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3112
|
|
msgid "invalid value for --missing"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3171 builtin/pack-objects.c:3279
|
|
msgid "cannot open pack index"
|
|
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
|
msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3287
|
|
msgid "unable to force loose object"
|
|
msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a rev '%s'"
|
|
msgstr "nie jest rewizją „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision '%s'"
|
|
msgstr "zła rewizja „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3408
|
|
msgid "unable to add recent objects"
|
|
msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3503
|
|
msgid "<version>[,<offset>]"
|
|
msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3504
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3507
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3509
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3511
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3513
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3515
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3517
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3519
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3521
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3523
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3525
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3527
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3529
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3531
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3534
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3537
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3540
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3543
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3545
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3547
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3549
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3551
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3554
|
|
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
|
msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3556
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "twórz wąskie paczki"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3558
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3560
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3562
|
|
msgid "ignore this pack"
|
|
msgstr "pomiń tę paczkę"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3564
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "stopień kompresji paczki"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3566
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3568
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3570
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3574
|
|
msgid "write a bitmap index if possible"
|
|
msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3578
|
|
msgid "handling for missing objects"
|
|
msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3581
|
|
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
|
msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3583
|
|
msgid "respect islands during delta compression"
|
|
msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3585
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "protokół"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3586
|
|
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
|
msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
|
msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
|
msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3676
|
|
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
|
msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3678
|
|
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
|
msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3683
|
|
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
|
msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3686
|
|
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3692
|
|
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
|
msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3752
|
|
msgid "Enumerating objects"
|
|
msgstr "Wymienianie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
|
"reused %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
|
|
"%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-redundant.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
|
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
|
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
|
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
|
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„git pack-redundant” naznaczono do usunięcia.\n"
|
|
"Jeśli nadal używasz tego polecenia, dodaj dodatkową\n"
|
|
"opcję, „--i-still-use-this”, w wierszu poleceń\n"
|
|
"i daj znać, że nadal jej używasz wysyłając list e-mail\n"
|
|
"na <git@vger.kernel.org>. Dzięki.\n"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:8
|
|
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
|
msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:16
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "spakuj wszystko"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:17
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "przytnij luźne referencje"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:6
|
|
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:14
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:133
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:136
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:138
|
|
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
|
msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:152
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:67
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:123
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:127
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:130
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:492 builtin/revert.c:126
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "zezwól na przewijanie"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
|
msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:183
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:193
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:201
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "liczba pod-modułów zaciąganych równolegle"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
|
|
"po zdalnej stronie."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
|
|
"gałęzi. Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
|
|
"dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1253
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
|
|
#: builtin/rebase.c:1259
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<zdalne-repozytorium>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<gałąź>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1251
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
|
|
"przez:"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
|
|
"ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access commit %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:902
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
|
|
"discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
|
|
"commands sometime before your next pull:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
|
"default\n"
|
|
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
|
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
|
"invocation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odradza się zaciągania bez podania, jak pogodzić rozbieżne gałęzie.\n"
|
|
"Można uciszyć ten komunikat wykonując jedno z poniższych\n"
|
|
"poleceń kiedyś przed następnym zaciągnięciem:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # scalenie (domyślna strategia)\n"
|
|
" git config pull.rebase true # przestawienie\n"
|
|
" git config pull.ff only # tylko przewinięcie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
|
|
"wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
|
|
"lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
|
|
"w jednym wywołaniu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:991
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:995
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:996
|
|
msgid "please commit or stash them."
|
|
msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
|
|
"przewijanie drzewa roboczego\n"
|
|
"z zapisu %s."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
|
|
"Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"wykonaj\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"by się pozbierać."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:1042
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:1046
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:1067
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:19
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:111
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:119
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
|
|
"Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
|
|
"Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
|
|
"(odłączonego HEAD), użyj\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
|
|
"Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
|
|
"użyj\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
|
|
"bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
|
|
"zdalną gałąź."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
|
|
"„nothing”."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
|
|
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
|
|
"„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
|
|
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
|
|
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
|
|
"zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
|
|
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
|
|
"pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
|
|
"repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
|
|
"zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
|
|
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:286
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
|
|
"nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
|
|
"chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
|
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
|
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
|
"before forcing an update.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
|
|
"został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
|
|
"zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
|
|
"przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Wypychanie do %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:553
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:557
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "usuń referencje"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:558
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "wypchnij tagi (nie może być użyte z --all ani --mirror)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "wymuszone aktualizacje"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
|
|
msgid "<refname>:<expect>"
|
|
msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
|
|
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
|
msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:569
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "użyj wąskiej paczki"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
|
|
#: builtin/send-pack.c:187
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "program do odbierania paczek"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:573
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:576
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:578
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "omiń skrypt pre-push"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:579
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:601
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:603
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "złe repozytorium „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ustawiono celu wypychania.\n"
|
|
"Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
|
|
"używając\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nazwa> <adres>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nazwa>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:639
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --tags się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:641
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all i referencje wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:645
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:647
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror i referencje wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:650
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:657
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:9
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
|
|
"<nowy-czubek>"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:10
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:11
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:28
|
|
msgid "Percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:30
|
|
msgid "use simple diff colors"
|
|
msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:32
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "uwagi"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:32
|
|
msgid "passed to 'git log'"
|
|
msgstr "przekazywane do „git log”"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:35
|
|
msgid "only emit output related to the first range"
|
|
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z pierwszym zakresem"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:37
|
|
msgid "only emit output related to the second range"
|
|
msgstr "daj tylko wyjście powiązane z drugim zakresem"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a commit range: '%s'"
|
|
msgstr "nie jest zakresem zapisów: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:74
|
|
msgid "single arg format must be symmetric range"
|
|
msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:89
|
|
msgid "need two commit ranges"
|
|
msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
|
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
|
|
"index-output=<plik>] (--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:124
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:127
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "tylko opróżnij indeks"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:129
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Scalanie"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:131
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:133
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:135
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:137
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:138
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<podkatalog>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:139
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:142
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:144
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:145
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:148
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:149
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:151
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:153
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:157
|
|
msgid "suppress feedback messages"
|
|
msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:188
|
|
msgid "You need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branch>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
|
|
"keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
|
|
"root [<gałąź>]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:39
|
|
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
|
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:219 builtin/rebase.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable todo list: '%s'"
|
|
msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:318
|
|
msgid "could not mark as interactive"
|
|
msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:371
|
|
msgid "could not generate todo list"
|
|
msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:413
|
|
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
|
msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:482
|
|
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
|
|
msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:495 builtin/rebase.c:1394
|
|
msgid "keep commits which start empty"
|
|
msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:499 builtin/revert.c:128
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:501
|
|
msgid "rebase merge commits"
|
|
msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:503
|
|
msgid "keep original branch points of cousins"
|
|
msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:505
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
|
|
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:506
|
|
msgid "sign commits"
|
|
msgstr "podpisuj zapisy"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:508 builtin/rebase.c:1333
|
|
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:510
|
|
msgid "continue rebase"
|
|
msgstr "kontynuuj przestawianie"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:512
|
|
msgid "skip commit"
|
|
msgstr "pomiń zapis"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:513
|
|
msgid "edit the todo list"
|
|
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:515
|
|
msgid "show the current patch"
|
|
msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:518
|
|
msgid "shorten commit ids in the todo list"
|
|
msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:520
|
|
msgid "expand commit ids in the todo list"
|
|
msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:522
|
|
msgid "check the todo list"
|
|
msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:524
|
|
msgid "rearrange fixup/squash lines"
|
|
msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:526
|
|
msgid "insert exec commands in todo list"
|
|
msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:527
|
|
msgid "onto"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:530
|
|
msgid "restrict-revision"
|
|
msgstr "ogranicz-rewizję"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:530
|
|
msgid "restrict revision"
|
|
msgstr "ogranicz rewizję"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:532
|
|
msgid "squash-onto"
|
|
msgstr "spłaszcz-na"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:533
|
|
msgid "squash onto"
|
|
msgstr "spłaszcz na"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:535
|
|
msgid "the upstream commit"
|
|
msgstr "zapis głównego nurtu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:537
|
|
msgid "head-name"
|
|
msgstr "nazwa-czoła"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:537
|
|
msgid "head name"
|
|
msgstr "nazwa czoła"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:542
|
|
msgid "rebase strategy"
|
|
msgstr "strategia przestawiania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:543
|
|
msgid "strategy-opts"
|
|
msgstr "opcje-strategii"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:544
|
|
msgid "strategy options"
|
|
msgstr "opcje strategii"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:545
|
|
msgid "switch-to"
|
|
msgstr "przełącz-na"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:546
|
|
msgid "the branch or commit to checkout"
|
|
msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:547
|
|
msgid "onto-name"
|
|
msgstr "nazwa-na"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:547
|
|
msgid "onto name"
|
|
msgstr "nazwa rewizji „na”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:548
|
|
msgid "cmd"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:548
|
|
msgid "the command to run"
|
|
msgstr "polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:551 builtin/rebase.c:1427
|
|
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
|
msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:567
|
|
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
|
|
msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires the merge backend"
|
|
msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get 'onto': '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
|
|
"„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
|
|
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
|
|
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
|
|
"abort”."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
|
"these revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a result, git cannot rebase them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
|
|
"tych rewizji:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu git nie może ich przestawić."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
|
|
"„ask”."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
|
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
|
|
"Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<gałąź>'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
|
|
"przez:\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1291
|
|
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
|
msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1295
|
|
msgid "empty exec command"
|
|
msgstr "puste polecenie exec"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1324
|
|
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
|
msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1326
|
|
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
|
msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1328
|
|
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
|
msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1330
|
|
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
|
msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1336
|
|
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1339
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
|
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1342
|
|
msgid "make committer date match author date"
|
|
msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1344
|
|
msgid "ignore author date and use current date"
|
|
msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1346
|
|
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
|
msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1352
|
|
msgid "passed to 'git apply'"
|
|
msgstr "przekaż do „git apply”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1350
|
|
msgid "ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1354 builtin/rebase.c:1357
|
|
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
|
msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1359
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr "kontynuuj"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1362
|
|
msgid "skip current patch and continue"
|
|
msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1364
|
|
msgid "abort and check out the original branch"
|
|
msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1367
|
|
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1368
|
|
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
|
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1371
|
|
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
|
msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1374
|
|
msgid "use apply strategies to rebase"
|
|
msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1378
|
|
msgid "use merging strategies to rebase"
|
|
msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1382
|
|
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
|
msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1386
|
|
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
|
|
msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1391
|
|
msgid "how to handle commits that become empty"
|
|
msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1398
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
|
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1405
|
|
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
|
msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1409
|
|
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
|
msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1413
|
|
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
|
msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1416
|
|
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
|
msgstr "użyj „git merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1418
|
|
msgid "use the given merge strategy"
|
|
msgstr "użyj podanej strategii scalania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1420 builtin/revert.c:115
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opcja"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1421
|
|
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
|
msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1424
|
|
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
|
msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1429
|
|
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
|
msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
|
|
"See its entry in 'git help config' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
|
|
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1452
|
|
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase --preserve-merges jest przestarzałe. Użyj zamiast tego --rebase-"
|
|
"merges."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1498
|
|
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
|
|
msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1500
|
|
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
|
|
msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1504
|
|
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
|
|
msgstr "„--keep-base” i „--fork-point” się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1507
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1511
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja --edit-todo może być użyta tylko podczas interaktywnego przestawiania."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1534 t/helper/test-fast-rebase.c:123
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "Nie można odczytać HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
|
|
"i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1565
|
|
msgid "could not discard worktree changes"
|
|
msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not move back to %s"
|
|
msgstr "nie można cofnąć do %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
|
|
"i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
|
|
"Jeśli tak jest, spróbuj\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"A jeśli tak nie jest,\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
|
|
"coś cennego.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1658
|
|
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
|
msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode: %s"
|
|
msgstr "Nieznany tryb: %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1739
|
|
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
|
msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1769
|
|
msgid "cannot combine apply options with merge options"
|
|
msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
|
msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1812
|
|
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
|
msgstr "--reschedule-failed wymaga --exec lub --interactive"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1832
|
|
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
|
|
msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
|
|
msgstr "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid upstream '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1866
|
|
msgid "Could not create new root commit"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
|
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
|
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
|
msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
|
|
msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi/zapisu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1939 builtin/submodule--helper.c:40
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1950
|
|
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1971
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to %s"
|
|
msgstr "nie można przełączyć na %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2018
|
|
msgid "HEAD is up to date."
|
|
msgstr "HEAD jest aktualne."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
|
msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2028
|
|
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
|
msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2038
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %s:\n"
|
|
msgstr "Zmiany w %s:\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
|
msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
|
msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2082
|
|
msgid "Could not detach HEAD"
|
|
msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:34
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
|
|
"jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
|
|
"co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
|
|
"drzewo robocze do HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
|
|
"w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
|
|
"wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
|
|
"umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
|
|
"w jakiś inny sposób.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
|
|
"wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
|
|
"„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
|
|
"w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
|
|
"usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:2481
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "cicho"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:2495
|
|
msgid "You must specify a directory."
|
|
msgstr "Musisz określić katalog."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
|
|
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
|
|
"<refs>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
|
|
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
|
|
"<referencje>..."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
|
"<refs>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
|
"<referencje>..."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:25
|
|
msgid "git reflog exists <ref>"
|
|
msgstr "git reflog exists <referencja>"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking reachable objects..."
|
|
msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points nowhere!"
|
|
msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:699
|
|
msgid "no reflog specified to delete"
|
|
msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a reflog: %s"
|
|
msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no reflog for '%s'"
|
|
msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref format: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:768
|
|
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
|
|
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:17
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
|
|
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:22
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:23
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
|
|
"repozytorium>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:25
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:34
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:54
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:55
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:60
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:65
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:70
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "Aktualizowanie %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
|
|
"\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:164
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:166
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:169
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:171
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:172
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "główna gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:174
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:186
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:188
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(pasujące)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:466
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(usunięcie)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"now names the non-existent remote '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: '%s'"
|
|
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "nie można usunąć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
|
|
"aby ją usunąć, użyj:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
|
|
"aby je usunąć, użyj:"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
|
|
"aby je usunąć, użyj:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1002
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " śledzone"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1004
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1006
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
|
msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s i ze zdalnym repozytorium %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1114
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "utwórz"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1117
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1121
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "aktualne"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1124
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "przewijalne"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1127
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "lokalna nieaktualna"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s wymusza na %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s wypycha na %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s wymusza na %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s wypycha na %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1212
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* zdalne repozytorium %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " Adres do pobierania: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(brak adresu URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " Adres do wypychania: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " gałąź HEAD: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1259
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(nie odpytano)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1261
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
|
|
"następujących):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Zdalna gałąź:%s"
|
|
msgstr[1] " Zdalne gałęzie:%s"
|
|
msgstr[2] " Zdalne gałęzie:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (nie odpytano stanu)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1289
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
|
|
msgstr[1] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
|
|
msgstr[2] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1297
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
|
|
msgstr[1] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
|
|
msgstr[2] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1324
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1326
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1341
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1343
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s będzie wiszący!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s stał się wiszący!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "Przycinanie %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "Adres URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [przycięto by] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [przycięto] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1457
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1539
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "dodaj gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1546
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1563
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1565
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1621
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "operuj na adresach wypychania"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1623
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "dodaj adres URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1625
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "usuń adresy URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1632
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete nie ma sensu"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1683
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:26
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap. Użyj\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:198
|
|
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:446
|
|
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
|
|
"obiektów z pack-objects."
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:294
|
|
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:322
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:324
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:327
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:329
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:331
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:333
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:336
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:338
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "zapisz indeks bitmapy"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:340
|
|
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
|
msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:341
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "przybliżona-data"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:342
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:344
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:346
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:347 builtin/repack.c:353
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajty"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:348
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:350
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:352
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:354
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:356
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:358
|
|
msgid "do not repack this pack"
|
|
msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:368
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:372
|
|
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:455
|
|
msgid "Nothing new to pack."
|
|
msgstr "Nic nowego do spakowania."
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required file: %s"
|
|
msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlink: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:22
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:23
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:24
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:25
|
|
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
|
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:26
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <obiekt>..."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:27
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid replace format '%s'\n"
|
|
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
|
|
"prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
|
msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Objects must be of the same type.\n"
|
|
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
|
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
|
|
"„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
|
|
"a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for writing"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:242
|
|
msgid "cat-file reported failure"
|
|
msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:272
|
|
msgid "unable to spawn mktree"
|
|
msgstr "nie można uruchomić mktree"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:276
|
|
msgid "unable to read from mktree"
|
|
msgstr "nie można odczytać z mktree"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:285
|
|
msgid "mktree reported failure"
|
|
msgstr "mktree zgłosiło błąd"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:289
|
|
msgid "mktree did not return an object name"
|
|
msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fstat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:303
|
|
msgid "unable to write object to database"
|
|
msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
|
|
#: builtin/replace.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get object type for %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:342
|
|
msgid "editing object file failed"
|
|
msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s as a commit"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
|
|
"edit zamiast --graft"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
|
msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:470
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "podpis zostanie usunięty w zastępczym zapisie!"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
|
msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not convert the following graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:548
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "wypisz referencje replace"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:549
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "usuń zastępcze referencje"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:550
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "edytuj istniejący obiekt"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:551
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "zmień rodziców zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:552
|
|
msgid "convert existing graft file"
|
|
msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:553
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:555
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:556
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "użyj tego formatu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:569
|
|
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
|
msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:577
|
|
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
|
msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:581
|
|
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
|
msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:587
|
|
msgid "-d needs at least one argument"
|
|
msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:593
|
|
msgid "bad number of arguments"
|
|
msgstr "zła liczba argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:599
|
|
msgid "-e needs exactly one argument"
|
|
msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:605
|
|
msgid "-g needs at least one argument"
|
|
msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:611
|
|
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
|
msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:617
|
|
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
|
msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:13
|
|
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:60
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:79
|
|
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
|
msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
|
msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
|
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:35
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:41
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mieszany"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:41
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "miękki"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:41
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "twardy"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:41
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "scalenie"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:41
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "zachowaj"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:83
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:85
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:587 builtin/stash.c:661
|
|
#: builtin/stash.c:685
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:297
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:298
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "zresetuj tylko HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:304
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:310
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:361
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:371
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
|
|
"<ścieżki>”."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:392
|
|
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
|
msgstr "-N może być użyte tylko z --mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:413
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
|
|
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
|
|
"to make this the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
|
|
"Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć. Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
|
|
"na true, aby było to domyślne.\n"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:439
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:534
|
|
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
|
|
msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:595
|
|
msgid "object filtering requires --objects"
|
|
msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:651
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:656
|
|
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
|
|
msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:409
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:414
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:416
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:419
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
|
|
" lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
|
|
"pierwszym użyciu."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:24
|
|
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:25
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <pod-polecenie>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:30
|
|
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:31
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
|
msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s i %s wykluczają się"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:102
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:103
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:104
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:105
|
|
msgid "skip current commit and continue"
|
|
msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:107
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:108
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "edytuj komunikat zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:111
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "numer-rodzica"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:112
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:114
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "strategia scalania"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:116
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opcja strategii scalania"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:125
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "dodaj nazwę zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:127
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:129
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:239
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:252
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "dobieranie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:19
|
|
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
|
|
"i od HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
|
|
"i od HEAD:"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
|
|
"i od HEAD:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:216
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
|
|
msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
|
|
msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:226
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
|
|
msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
|
|
msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:243
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:244
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "tylko usuń z indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:245
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:246
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:248
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:282
|
|
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
|
msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:305
|
|
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
|
|
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
|
|
"[<ref>...]\n"
|
|
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
|
|
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<katalog> "
|
|
"[<referencja>...]\n"
|
|
" --all i podanie konkretnych <referencji> wykluczają się."
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:188
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:201
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:202
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:203
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:16
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:17
|
|
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
|
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:123
|
|
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
|
msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:133
|
|
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
|
|
msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group type: %s"
|
|
msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:351
|
|
msgid "group by committer rather than author"
|
|
msgstr "grupuj według składającego, a nie autora"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:354
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:356
|
|
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr "pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:358
|
|
msgid "show the email address of each author"
|
|
msgstr "pokazuj adres e-mail każdego autora"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:359
|
|
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:360
|
|
msgid "linewrap output"
|
|
msgstr "zawijaj wiersze wyjścia"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:362
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "pole"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:363
|
|
msgid "group by field"
|
|
msgstr "grupuj według pola"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:391
|
|
msgid "too many arguments given outside repository"
|
|
msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | <glob>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:17
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
|
|
msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
|
|
msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "brak pasujących referencji z %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:645
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:647
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:649
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:651
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:653
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "zamiennik na more=-1"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:654
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "ukryj nazwy"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:656
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:658
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:660
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:662
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:664
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:667
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:669
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:671
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:674
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<podstawa>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:675
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:735
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:738
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
|
|
msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
|
|
msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "nie ma takiej referencji %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
|
|
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
|
|
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/show-index.c:21
|
|
msgid "hash-algorithm"
|
|
msgstr "algorytm-skrótu"
|
|
|
|
#: builtin/show-index.c:31
|
|
msgid "Unknown hash algorithm"
|
|
msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
|
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:13
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:162
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:163
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:164
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr ""
|
|
"ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:171
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:173
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:177
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:179
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
|
|
"repozytorium"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:21
|
|
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
|
|
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:45
|
|
msgid "git sparse-checkout list"
|
|
msgstr "git sparse-checkout list"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:71
|
|
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:223
|
|
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:264
|
|
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
|
|
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:266
|
|
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
|
msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:283
|
|
msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
|
|
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:302
|
|
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
|
msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not normalize path %s"
|
|
msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:408
|
|
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
|
msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:487 builtin/sparse-checkout.c:511
|
|
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
|
msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:556
|
|
msgid "read patterns from standard in"
|
|
msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:571
|
|
msgid "git sparse-checkout reapply"
|
|
msgstr "git sparse-checkout reapply"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:590
|
|
msgid "git sparse-checkout disable"
|
|
msgstr "git sparse-checkout disable"
|
|
|
|
#: builtin/sparse-checkout.c:618
|
|
msgid "error while refreshing working directory"
|
|
msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
|
|
msgid "git stash list [<options>]"
|
|
msgstr "git stash list [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
|
|
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
|
|
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:25
|
|
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
|
|
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
|
|
msgid "git stash clear"
|
|
msgstr "git stash clear"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<ścieżka>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:53
|
|
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:58
|
|
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:73
|
|
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
|
|
msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
|
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
|
|
" [--] [<ścieżka>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
|
msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:162
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "Brak zmian w schowku."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid reference"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:225
|
|
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
|
msgstr "nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" to make room.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Nieśledzony plik zawadza śledzonemu plikowi! Zmienianie nazwy\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" aby zwolnić miejsce.\n"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:490
|
|
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate diff %s^!."
|
|
msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:508
|
|
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:514
|
|
msgid "could not save index tree"
|
|
msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:523
|
|
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
|
msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s"
|
|
msgstr "Scalanie %s z %s"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:547
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:687
|
|
msgid "attempt to recreate the index"
|
|
msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dropped %s (%s)"
|
|
msgstr "Porzucono %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
|
msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:699
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:722
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:866 builtin/stash.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s with %s"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:884 builtin/stash.c:1538 builtin/stash.c:1603
|
|
msgid "stash message"
|
|
msgstr "komunikat skrytki"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:894
|
|
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
|
msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1109
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano zmian"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1209
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1236
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1245
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1256 builtin/stash.c:1265
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1293
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1342
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1358
|
|
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
|
msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1373
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1380
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować schowka"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1395
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
|
msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1490
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1529 builtin/stash.c:1594
|
|
msgid "keep index"
|
|
msgstr "zachowaj indeks"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1531 builtin/stash.c:1596
|
|
msgid "stash in patch mode"
|
|
msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1532 builtin/stash.c:1597
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "tryb cichy"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1534 builtin/stash.c:1599
|
|
msgid "include untracked files in stash"
|
|
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1536 builtin/stash.c:1601
|
|
msgid "include ignore files"
|
|
msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
|
|
|
|
#: builtin/stash.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
|
|
"See its entry in 'git help config' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
|
|
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:18
|
|
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:19
|
|
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:37
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:40
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:64
|
|
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
|
|
msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:415
|
|
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki pod-modułu „%s” w .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering '%s'\n"
|
|
msgstr "Otwieranie „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
|
"submodules of %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
|
|
"zagnieżdżonych pod-modułów %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:565
|
|
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
|
msgstr "powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:888
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1487
|
|
msgid "recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:572
|
|
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
|
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
|
"authoritative upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
|
|
"sobie nadrzędnym."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Zarejestrowano pod-moduł „%s” (%s) w „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w pod-module „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:709
|
|
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:714
|
|
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania pod-modułów dla ścieżki „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w pod-module „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zejść do pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
|
|
msgid "suppress submodule status output"
|
|
msgstr "powstrzymaj wyjście stanu pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
|
"HEAD"
|
|
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:893
|
|
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:917
|
|
msgid "git submodule--helper name <path>"
|
|
msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
msgstr "* %s %s(blob)->%s(pod-moduł)"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
msgstr "* %s %s(pod-moduł)->%s(blob)"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
|
msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %o\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1300
|
|
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
|
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1302
|
|
msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
|
msgstr "aby porównać zapis w indeksie z tym z HEAD pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1304
|
|
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
|
msgstr "pomiń pod-moduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1306
|
|
msgid "limit the summary size"
|
|
msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1311
|
|
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1335
|
|
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
|
msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1340
|
|
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--cached i --files się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
|
msgstr "Synchronizowanie adresu URL pod-modułu w „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1485
|
|
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
|
msgstr "powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1492
|
|
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
|
|
"really want to remove it including all of its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
|
|
"pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
|
"them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
|
|
"odrzucić"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego pod-modułu „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyrejestrowano pod-moduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1624
|
|
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
|
msgstr "usuń drzewa robocze pod-modułów, nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1625
|
|
msgid "unregister all submodules"
|
|
msgstr "wyrejestruj wszystkie pod-moduły"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1644
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
|
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
|
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
|
|
"Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
|
|
"z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "pod-moduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1822
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy pod-moduł"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1825
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nazwa nowego pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1828
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "adres, skąd sklonować pod-moduł"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1836
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "głębokość płytkich klonów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "wymuś postęp klonowania"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
|
msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
|
|
"<url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
|
|
"url <adres> --path <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
|
msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki pod-modułu „%s” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory not empty: '%s'"
|
|
msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać katalogu pod-modułu dla „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "Ścieżka pod-modułu „%s” niezainicjowana"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2045
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "Pomijanie niescalonego pod-modułu %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "Pomijanie pod-modułu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
|
|
msgid "path into the working tree"
|
|
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2330
|
|
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
|
|
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2334
|
|
msgid "rebase, merge, checkout or none"
|
|
msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2340
|
|
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2343
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "równoległe zadania"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2345
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2346
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2357
|
|
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2370
|
|
msgid "bad value for update parameter"
|
|
msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gałąź pod-modułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
|
|
"nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium pod-modułu dla „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2574
|
|
msgid "recurse into submodules"
|
|
msgstr "schodź do pod-modułów"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2580
|
|
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2636
|
|
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
|
|
msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2639
|
|
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
|
|
msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2644
|
|
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2645
|
|
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
|
|
msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2646
|
|
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
|
|
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
|
msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2681
|
|
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
|
msgstr "powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu pod-modułu"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2685
|
|
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
|
msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2718
|
|
msgid "set the default tracking branch to master"
|
|
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2720
|
|
msgid "set the default tracking branch"
|
|
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2724
|
|
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
|
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2725
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2732
|
|
msgid "--branch or --default required"
|
|
msgstr "wymagane --branch lub --default"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2735
|
|
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--branch i --default się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:441 git.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
|
msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
|
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:9
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "usuń referencję symboliczną"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "skróć wyjściową referencję"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "powód"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "powód aktualizacji"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:25
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
|
|
"\t\t<tagname> [<head>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
|
|
"\t\t<tag> [<czoło>]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:27
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
|
|
"points-at <object>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
|
|
"[<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
|
|
"points-at <obiekt>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
|
|
"[<wzorzec>...]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:30
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Napisz komunikat do tagu:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Napisz komunikat do tagu:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
|
|
"jeśli chcesz.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:230
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "nie można podpisać tagu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
|
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
|
|
"tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:264
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "zły rodzaj obiektu."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:317
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "brak komunikatu tagu?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:435
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "wypisz nazwy tagów"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:437
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:439
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "usuń tagi"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:440
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "weryfikuj tagi"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:442
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opcje tworzenia tagów"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:444
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:446
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "wiadomość tagu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:448
|
|
msgid "force edit of tag message"
|
|
msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:449
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:452
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:453
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:454 builtin/update-ref.c:505
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "utwórz dziennik referencji"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:456
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opcje wypisywania tagów"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:457
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:458 builtin/tag.c:460
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:459 builtin/tag.c:461
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:462
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:463
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:467
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:515
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column i -n się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:537
|
|
msgid "-n option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "opcja -n może być użyta tylko w trybie wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:539
|
|
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "opcja --contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:541
|
|
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "opcja --no-contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:543
|
|
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "opcja --points-at może być użyta tylko w trybie wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:545
|
|
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
|
|
msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:556
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "-F i -m się wykluczają."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "tag „%s” już istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/unpack-objects.c:502
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:154
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:167
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:180
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:191
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:202
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:215
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:222
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " OK"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:591
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:974
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:977
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "odświeżanie: ignoruj pod-moduły"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:980
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "nie ignoruj nowych plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:982
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:984
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:986
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:989
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "odśwież informacje stat"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:993
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:997
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:998
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "dodaj podany element do indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1008
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1011
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1014
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1017
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1020
|
|
msgid "do not touch index-only entries"
|
|
msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1022
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1024
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1026
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1028
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1032
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1036
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1040
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1044
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1047
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1049
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1053
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1055
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1057
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1059
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1061
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1063
|
|
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
|
msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1065
|
|
msgid "enable or disable file system monitor"
|
|
msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1067
|
|
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
|
msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1070
|
|
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
|
msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
|
"enable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
|
|
"chcesz włączyć rozdzielony indeks"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
|
"disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
|
|
"chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
|
|
"chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1198
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
|
|
"rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1218
|
|
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
|
|
"monitorowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1222
|
|
msgid "fsmonitor enabled"
|
|
msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
|
|
"monitorowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1229
|
|
msgid "fsmonitor disabled"
|
|
msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:10
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:11
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<opcje>] <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:12
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:500
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "usuń referencję"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:502
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:503
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:504
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:7
|
|
msgid "git update-server-info [--force]"
|
|
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:15
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:11
|
|
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
|
msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:25
|
|
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
|
|
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:27
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:29
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:19
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:68
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "wypisz zawartość zapisu"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:59
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:70
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "gadatliwy"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:72
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "pokazuj tylko statystyki"
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:18
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:36
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "wypisz zawartość tagu"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:18
|
|
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
|
|
msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:19
|
|
msgid "git worktree list [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:20
|
|
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:21
|
|
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
|
msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:22
|
|
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:23
|
|
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:24
|
|
msgid "git worktree unlock <path>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete '%s'"
|
|
msgstr "nie można skasować „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
|
msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:149
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:151
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "„%s” już istnieje"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
|
msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
|
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
|
|
"użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
|
|
"wyczyścić"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
|
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
|
|
"użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
|
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
|
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
|
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:480
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:483
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "utwórz nową gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:485
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:487
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:488
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:491
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
|
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:494
|
|
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:502
|
|
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:563
|
|
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
|
msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:680
|
|
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
|
msgstr "pokaż rozszerzone adnotacje i powody, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:682
|
|
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
|
msgstr "oznacz drzewa robocze starsze niż <czas> jako „do przycięcia”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:691
|
|
msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--verbose i --porcelain się wykluczają"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:718
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "powód blokady"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:730 builtin/worktree.c:763 builtin/worktree.c:837
|
|
#: builtin/worktree.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "„%s” już jest zablokowany"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:808
|
|
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających pod-moduły"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:816
|
|
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:839 builtin/worktree.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a main working tree"
|
|
msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
|
|
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree;\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
|
|
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
|
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:945
|
|
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
|
|
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
|
|
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repair: %s: %s"
|
|
msgstr "naprawa: %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: %s"
|
|
msgstr "błąd: %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:15
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:28
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefiks>/"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:29
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:31
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
|
|
|
|
#: http-fetch.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
|
msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
|
|
|
|
#: http-fetch.c:122
|
|
msgid "not a git repository"
|
|
msgstr "to nie jest repozytorium gita"
|
|
|
|
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
|
|
msgid "unhandled options"
|
|
msgstr "nieprzetworzone opcje"
|
|
|
|
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
|
|
msgid "error preparing revisions"
|
|
msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
|
|
|
|
#: t/helper/test-reach.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
|
msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
|
|
|
|
#: t/helper/test-reach.c:164
|
|
msgid "too many commits marked reachable"
|
|
msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
|
|
|
|
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
|
|
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
|
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
|
|
|
|
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
|
|
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
|
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
|
|
|
|
#: git.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
|
|
" <command> [<args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path]"
|
|
" [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--namespace=<nazwa"
|
|
">]\n"
|
|
" [--super-prefix=<ścieżka>] [--config-env=<nazwa>=<zmśrod>]\n"
|
|
" <polecenie> [<argumenty>]"
|
|
|
|
#: git.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
|
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
|
|
"wyjaśnienia\n"
|
|
"niektórych koncepcji. Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
|
|
"<pojęcie>”,\n"
|
|
"aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
|
|
"W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
|
|
|
|
#: git.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for --git-dir\n"
|
|
msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
|
|
|
|
#: git.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
|
msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
|
|
|
|
#: git.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for --work-tree\n"
|
|
msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
|
|
|
|
#: git.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
|
|
msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
|
|
|
|
#: git.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
|
msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
|
|
|
|
#: git.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for -C\n"
|
|
msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
|
|
|
|
#: git.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "nieznana opcja: %s\n"
|
|
|
|
#: git.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
|
msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
|
|
|
|
#: git.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
|
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
|
|
"Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
|
|
|
|
#: git.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty alias for %s"
|
|
msgstr "pusty skrót dla %s"
|
|
|
|
#: git.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive alias: %s"
|
|
msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
|
|
|
|
#: git.c:468
|
|
msgid "write failure on standard output"
|
|
msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: git.c:470
|
|
msgid "unknown write failure on standard output"
|
|
msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: git.c:472
|
|
msgid "close failed on standard output"
|
|
msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: git.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
|
msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
|
|
|
|
#: git.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
|
|
|
|
#: git.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"użycie: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
|
|
|
|
#: git.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: http.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
|
|
|
|
#: http.c:420
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
|
|
|
|
#: http.c:429
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "Klucz publiczny niewspierany z cURLem < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:910
|
|
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:989
|
|
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
|
|
msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
|
|
|
|
#: http.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
|
msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
|
|
|
|
#: http.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
|
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
|
|
|
|
#: http.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
|
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
|
|
|
|
#: http.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
|
|
" poproszono o: %s\n"
|
|
" przekierowanie: %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
|
msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:408
|
|
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
|
|
"wypróżnienia"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "przekierowanie do %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:642
|
|
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:654
|
|
msgid "remote server sent stateless separator"
|
|
msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:724
|
|
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:756
|
|
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
|
msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPC failed; %s"
|
|
msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:872
|
|
msgid "cannot handle pushes this big"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
|
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
|
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of length header were received"
|
|
msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
|
msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1132
|
|
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
|
msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1147
|
|
msgid "fetch failed."
|
|
msgstr "pobieranie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1193
|
|
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
|
msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
|
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http transport does not support %s"
|
|
msgstr "transport http nie wspiera %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1291
|
|
msgid "git-http-push failed"
|
|
msgstr "git-http-push nie powiodło się"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1479
|
|
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1511
|
|
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
|
msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1518
|
|
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
|
msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
|
msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
|
|
|
|
#: compat/compiler.h:26
|
|
msgid "no compiler information available\n"
|
|
msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
|
|
|
|
#: compat/compiler.h:38
|
|
msgid "no libc information available\n"
|
|
msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.h:91
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "argumenty"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.h:92
|
|
msgid "object filtering"
|
|
msgstr "filtrowanie obiektów"
|
|
|
|
#: parse-options.h:183
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data wygaśnięcia"
|
|
|
|
#: parse-options.h:197
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:309
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "więcej komunikatów"
|
|
|
|
#: parse-options.h:311
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "mniej komunikatów"
|
|
|
|
#: parse-options.h:317
|
|
msgid "use <n> digits to display object names"
|
|
msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
|
|
|
|
#: parse-options.h:336
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
|
|
|
|
#: parse-options.h:337
|
|
msgid "read pathspec from file"
|
|
msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
|
|
|
|
#: parse-options.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
|
msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
|
|
|
|
#: ref-filter.h:99
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ref-filter.h:99
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
|
|
|
|
#: rerere.h:44
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
|
|
"konfliktów"
|
|
|
|
#: command-list.h:50
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:51
|
|
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
|
msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: command-list.h:52
|
|
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
|
msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
|
|
|
|
#: command-list.h:53
|
|
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
|
msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:54
|
|
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
|
msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:55
|
|
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
|
msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
|
|
|
|
#: command-list.h:56
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
|
|
|
|
#: command-list.h:57
|
|
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
|
msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
|
|
|
|
#: command-list.h:58
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
|
|
|
|
#: command-list.h:59
|
|
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
|
msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
|
|
|
|
#: command-list.h:60
|
|
msgid "Move objects and refs by archive"
|
|
msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
|
|
|
|
#: command-list.h:61
|
|
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
|
|
"repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:62
|
|
msgid "Display gitattributes information"
|
|
msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
|
|
|
|
#: command-list.h:63
|
|
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
|
msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
|
|
|
|
#: command-list.h:64
|
|
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
|
|
|
|
#: command-list.h:65
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:66
|
|
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
|
msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:67
|
|
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
|
msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
|
|
|
|
#: command-list.h:68
|
|
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
|
msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
|
|
|
|
#: command-list.h:69
|
|
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
|
|
|
|
#: command-list.h:70
|
|
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
|
msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
|
|
|
|
#: command-list.h:71
|
|
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
|
msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:72
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
|
|
|
|
#: command-list.h:73
|
|
msgid "Display data in columns"
|
|
msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
|
|
|
|
#: command-list.h:74
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:75
|
|
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
|
msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:76
|
|
msgid "Create a new commit object"
|
|
msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
|
|
|
|
#: command-list.h:77
|
|
msgid "Get and set repository or global options"
|
|
msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
|
|
|
|
#: command-list.h:78
|
|
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
|
msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
|
|
|
|
#: command-list.h:79
|
|
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
|
msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
|
|
|
|
#: command-list.h:80
|
|
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
|
msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
|
|
|
|
#: command-list.h:81
|
|
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
|
msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
|
|
|
|
#: command-list.h:82
|
|
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
|
msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
|
|
|
|
#: command-list.h:83
|
|
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
|
|
"uwielbiają nienawidzić"
|
|
|
|
#: command-list.h:84
|
|
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
|
msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
|
|
|
|
#: command-list.h:85
|
|
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
|
msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:86
|
|
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
|
|
|
|
#: command-list.h:87
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
|
|
|
|
#: command-list.h:88
|
|
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
|
msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
|
|
|
|
#: command-list.h:89
|
|
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
|
msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:90
|
|
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
|
|
|
|
#: command-list.h:91
|
|
msgid "Show changes using common diff tools"
|
|
msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
|
|
|
|
#: command-list.h:92
|
|
msgid "Git data exporter"
|
|
msgstr "Eksporter danych Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:93
|
|
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
|
msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:94
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:95
|
|
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
|
msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:96
|
|
msgid "Rewrite branches"
|
|
msgstr "Przerób gałęzie"
|
|
|
|
#: command-list.h:97
|
|
msgid "Produce a merge commit message"
|
|
msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
|
|
|
|
#: command-list.h:98
|
|
msgid "Output information on each ref"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
|
|
|
|
#: command-list.h:99
|
|
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
|
|
|
|
#: command-list.h:100
|
|
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
|
msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
|
|
|
|
#: command-list.h:101
|
|
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
|
msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
|
|
|
|
#: command-list.h:102
|
|
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
|
msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:103
|
|
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
|
msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
|
|
|
|
#: command-list.h:104
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
|
|
|
|
#: command-list.h:105
|
|
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
|
msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:106
|
|
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
|
msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
|
|
|
|
#: command-list.h:107
|
|
msgid "Display help information about Git"
|
|
msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
|
|
|
|
#: command-list.h:108
|
|
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
|
msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
|
|
|
|
#: command-list.h:109
|
|
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
|
msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
|
|
|
|
#: command-list.h:110
|
|
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
|
msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:111
|
|
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
|
msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
|
|
|
|
#: command-list.h:112
|
|
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
|
msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
|
|
|
|
#: command-list.h:113
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
|
|
|
|
#: command-list.h:114
|
|
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
|
msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
|
|
|
|
#: command-list.h:115
|
|
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
|
msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
|
|
|
|
#: command-list.h:116
|
|
msgid "The Git repository browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:117
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
|
|
|
|
#: command-list.h:118
|
|
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: command-list.h:119
|
|
msgid "List references in a remote repository"
|
|
msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:120
|
|
msgid "List the contents of a tree object"
|
|
msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
|
|
|
|
#: command-list.h:121
|
|
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
|
msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
|
|
|
|
#: command-list.h:122
|
|
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
|
msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
|
|
|
|
#: command-list.h:123
|
|
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
|
msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:124
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
|
|
|
|
#: command-list.h:125
|
|
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
|
msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
|
|
|
|
#: command-list.h:126
|
|
msgid "Run a three-way file merge"
|
|
msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
|
|
|
|
#: command-list.h:127
|
|
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
|
msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
|
|
|
|
#: command-list.h:128
|
|
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
|
msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
|
|
|
|
#: command-list.h:129
|
|
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
|
|
"scalania"
|
|
|
|
#: command-list.h:130
|
|
msgid "Show three-way merge without touching index"
|
|
msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:131
|
|
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
|
msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
|
|
|
|
#: command-list.h:132
|
|
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
|
msgstr "Tworzy obiekt tagu z dodatkowymi sprawdzeniami"
|
|
|
|
#: command-list.h:133
|
|
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
|
msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
|
|
|
|
#: command-list.h:134
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
|
|
|
|
#: command-list.h:135
|
|
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
|
msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
|
|
|
|
#: command-list.h:136
|
|
msgid "Add or inspect object notes"
|
|
msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
|
|
|
|
#: command-list.h:137
|
|
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
|
msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
|
|
|
|
#: command-list.h:138
|
|
msgid "Create a packed archive of objects"
|
|
msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
|
|
|
|
#: command-list.h:139
|
|
msgid "Find redundant pack files"
|
|
msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
|
|
|
|
#: command-list.h:140
|
|
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
|
msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:141
|
|
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
|
msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
|
|
|
|
#: command-list.h:142
|
|
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
|
msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
|
|
|
|
#: command-list.h:143
|
|
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
|
msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
|
|
|
|
#: command-list.h:144
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
|
|
|
|
#: command-list.h:145
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
|
|
|
|
#: command-list.h:146
|
|
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
|
msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
|
|
|
|
#: command-list.h:147
|
|
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
|
msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
|
|
|
|
#: command-list.h:148
|
|
msgid "Reads tree information into the index"
|
|
msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:149
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
|
|
|
|
#: command-list.h:150
|
|
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
|
msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:151
|
|
msgid "Manage reflog information"
|
|
msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
|
|
|
|
#: command-list.h:152
|
|
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
|
msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
|
|
|
|
#: command-list.h:153
|
|
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
|
msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:154
|
|
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
|
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
|
|
|
|
#: command-list.h:155
|
|
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
|
msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
|
|
|
|
#: command-list.h:156
|
|
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
|
msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
|
|
|
|
#: command-list.h:157
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
|
|
|
|
#: command-list.h:158
|
|
msgid "Restore working tree files"
|
|
msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:159
|
|
msgid "Revert some existing commits"
|
|
msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
|
|
|
|
#: command-list.h:160
|
|
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
|
msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
|
|
|
|
#: command-list.h:161
|
|
msgid "Pick out and massage parameters"
|
|
msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
|
|
|
|
#: command-list.h:162
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:163
|
|
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
|
msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
|
|
|
|
#: command-list.h:164
|
|
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
|
msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:165
|
|
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
|
msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:166
|
|
msgid "Summarize 'git log' output"
|
|
msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
|
|
|
|
#: command-list.h:167
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
|
|
|
|
#: command-list.h:168
|
|
msgid "Show branches and their commits"
|
|
msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
|
|
|
|
#: command-list.h:169
|
|
msgid "Show packed archive index"
|
|
msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
|
|
|
|
#: command-list.h:170
|
|
msgid "List references in a local repository"
|
|
msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
|
|
|
|
#: command-list.h:171
|
|
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
|
msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
|
|
|
|
#: command-list.h:172
|
|
msgid "Common Git shell script setup code"
|
|
msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
|
|
|
|
#: command-list.h:173
|
|
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
|
|
msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
|
|
|
|
#: command-list.h:174
|
|
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
|
msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:175
|
|
msgid "Add file contents to the staging area"
|
|
msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
|
|
|
|
#: command-list.h:176
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: command-list.h:177
|
|
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
|
|
|
|
#: command-list.h:178
|
|
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
|
msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj pod-moduły"
|
|
|
|
#: command-list.h:179
|
|
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
|
msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:180
|
|
msgid "Switch branches"
|
|
msgstr "Przełączaj gałęzie"
|
|
|
|
#: command-list.h:181
|
|
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
|
msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
|
|
|
|
#: command-list.h:182
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
|
|
|
|
#: command-list.h:183
|
|
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
|
msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
|
|
|
|
#: command-list.h:184
|
|
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
|
msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
|
|
|
|
#: command-list.h:185
|
|
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
|
msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
|
|
|
|
#: command-list.h:186
|
|
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
|
msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
|
|
|
|
#: command-list.h:187
|
|
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
|
msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
|
|
|
|
#: command-list.h:188
|
|
msgid "Send archive back to git-archive"
|
|
msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
|
|
|
|
#: command-list.h:189
|
|
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
|
msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
|
|
|
|
#: command-list.h:190
|
|
msgid "Show a Git logical variable"
|
|
msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:191
|
|
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
|
msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
|
|
|
|
#: command-list.h:192
|
|
msgid "Validate packed Git archive files"
|
|
msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:193
|
|
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
|
msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
|
|
|
|
#: command-list.h:194
|
|
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
|
msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
|
|
|
|
#: command-list.h:195
|
|
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
|
msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
|
|
|
|
#: command-list.h:196
|
|
msgid "Manage multiple working trees"
|
|
msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
|
|
|
|
#: command-list.h:197
|
|
msgid "Create a tree object from the current index"
|
|
msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
|
|
|
|
#: command-list.h:198
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
|
|
|
|
#: command-list.h:199
|
|
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
|
msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:200
|
|
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
|
msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
|
|
|
|
#: command-list.h:201
|
|
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
|
msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
|
|
|
|
#: command-list.h:202
|
|
msgid "Git for CVS users"
|
|
msgstr "Git dla użytkowników CVS"
|
|
|
|
#: command-list.h:203
|
|
msgid "Tweaking diff output"
|
|
msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
|
|
|
|
#: command-list.h:204
|
|
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
|
msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:205
|
|
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
|
msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:206
|
|
msgid "A Git Glossary"
|
|
msgstr "Słowniczek Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:207
|
|
msgid "Hooks used by Git"
|
|
msgstr "Skrypty używane przez Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:208
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
|
|
|
|
#: command-list.h:209
|
|
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisz nazwiska autorów/składających i/lub ich adresy poczty elektronicznej"
|
|
|
|
#: command-list.h:210
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "Definiowanie właściwości pod-modułów"
|
|
|
|
#: command-list.h:211
|
|
msgid "Git namespaces"
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:212
|
|
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
|
msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
|
|
|
|
#: command-list.h:213
|
|
msgid "Git Repository Layout"
|
|
msgstr "Układ repozytorium Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:214
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
|
|
|
|
#: command-list.h:215
|
|
msgid "Mounting one repository inside another"
|
|
msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
|
|
|
|
#: command-list.h:216
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
|
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
|
|
|
|
#: command-list.h:217
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
|
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
|
|
|
|
#: command-list.h:218
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:68
|
|
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
|
msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:73
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "wykonywanie $command"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:80
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"przeszukanie nie powiodło się:\n"
|
|
"kod wyjścia $res z „$command” jest <0 lub >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:105
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:111
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect-state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"przeszukanie nie powiodło się:\n"
|
|
"„bisect-state $state” zakończyło się z kodem błędu $res"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:118
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "przeszukanie pomyślne"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:61
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:62
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:73
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:77
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:97
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:102
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:179
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr "Ścieżka względna może być użyta tylko ze szczytu drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL repozytorium: „$repo” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
|
|
"od ./|../"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:208
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:211
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie i nie jest pod-modułem"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:218
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
|
|
msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:249
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „$sm_path” do indeksu"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:251
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "„$sm_path” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:259
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog gita podmodułu „$sm_name” znaleziono lokalnie na zdalnych "
|
|
"repozytoriach:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:261
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
|
|
"klonować z\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
|
|
"repozytorium\n"
|
|
"lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
|
|
"name”."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:267
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
|
msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „$sm_name”."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:279
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Nie można wybrać podmodułu „$sm_path”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:284
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Nie można dodać podmodułu „$sm_path”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:293
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „$sm_path”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:568
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:578
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:583
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
|
|
"'$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
|
|
"modułu „$sm_path”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
|
|
"$sha1:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$displaypath”; próba bezpośredniego "
|
|
"pobrania $sha1:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:607
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
|
|
"Direct fetching of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobrano w ścieżce podmodułu „$displaypath”, ale nie zawierał $sha1. "
|
|
"Bezpośrednie pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:614
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Nie można wybrać „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:615
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: wybrano „$sha1”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:619
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Nie można przestawić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:620
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: przestawiono na „$sha1”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:625
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Nie można scalić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:626
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: scalono w „$sha1”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:631
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie „$command $sha1” nie powiodło się w ścieżce podmodułu "
|
|
"„$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:632
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:663
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "Nie można zejść do ścieżki pod-modułu „$displaypath”"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:109
|
|
msgid "Applied autostash."
|
|
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:112
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot store $stash_sha1"
|
|
msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:113
|
|
msgid ""
|
|
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
|
|
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
|
|
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:191
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
|
|
msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
|
|
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
|
|
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
|
|
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
|
|
"f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
|
|
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
|
|
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
|
|
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
|
|
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
|
|
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
|
|
". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
|
|
". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
|
|
". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
|
|
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:260
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:285
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
|
|
msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:324
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid commit name: $sha1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:354
|
|
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
|
|
msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:405
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Przewinięcie do $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:407
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:416
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:421
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
|
|
msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:439
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Error redoing merge $sha1"
|
|
msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:448
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not pick $sha1"
|
|
msgstr "Nie można dobrać $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:457
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is the commit message #${n}:"
|
|
msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:462
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
|
|
msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:473
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is a combination of $count commit."
|
|
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
|
|
msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
|
|
msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
|
|
msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:482
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot write $fixup_msg"
|
|
msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:485
|
|
msgid "This is a combination of 2 commits."
|
|
msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:572
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
|
|
msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:601
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
|
|
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
|
|
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
|
|
"before\n"
|
|
"you are able to reword the commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
|
|
"Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
|
|
"niepowodzeniem\n"
|
|
"skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
|
|
"problem zanim\n"
|
|
"uda się przeredagować zapis."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:616
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
|
|
msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:631
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
|
|
msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:673
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Executing: $rest"
|
|
msgstr "Wykonywanie: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:681
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution failed: $rest"
|
|
msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:683
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
|
|
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:685
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:698
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution succeeded: $rest\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie powiodło się: $rest\n"
|
|
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
|
|
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:709
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:710
|
|
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:745
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
|
|
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:802
|
|
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:807
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have staged changes in your working tree.\n"
|
|
"If these changes are meant to be\n"
|
|
"squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
|
|
"Jeśli mają być one spłaszczone\n"
|
|
"z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824
|
|
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:829
|
|
msgid ""
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
|
|
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
|
|
msgid "Could not commit staged changes."
|
|
msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
|
|
msgid "Could not execute editor"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić edytora"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:890
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not checkout $switch_to"
|
|
msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:897
|
|
msgid "No HEAD?"
|
|
msgstr "Brak HEAD?"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:898
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create temporary $state_dir"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:901
|
|
msgid "Could not mark as interactive"
|
|
msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:933
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
|
|
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
|
|
msgstr[0] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
|
|
msgstr[1] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
|
|
msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:945
|
|
msgid "Note that empty commits are commented out"
|
|
msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
|
|
msgid "Could not init rewritten commits"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:191
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "krytyczny błąd: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:221
|
|
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:224
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:227
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:230
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:243
|
|
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:246
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:249
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:253
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:373
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:378
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
|
#: git-add--interactive.perl:212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%12s %12s %s"
|
|
msgstr "%20s %20s %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:632
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "touched %d path\n"
|
|
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
|
|
msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
|
|
msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
|
|
"oznaczony do przygotowania."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
|
|
"oznaczony do dodania do schowka."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
|
|
"oznaczony do wycofania."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
|
|
#: git-add--interactive.perl:1080
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
|
|
"oznaczony do zastosowania."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
|
|
#: git-add--interactive.perl:1077
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
|
|
"oznaczony do odrzucenia."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
|
|
"Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
|
|
"Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1143
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1251
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - przygotuj ten skrawek\n"
|
|
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1257
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
|
|
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1263
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - wycofaj ten skrawek\n"
|
|
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
|
|
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1269
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
|
|
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1281
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
|
|
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1287
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1299
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
|
|
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
|
|
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
|
|
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
|
|
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1314
|
|
msgid ""
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
|
|
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
|
|
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
|
|
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
|
|
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
|
|
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
|
|
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
|
|
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
|
|
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
|
|
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
|
|
"? - wypisz pomoc\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1345
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
|
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1360
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
|
msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1479
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1481
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1482
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1599
|
|
msgid "No other hunks to goto\n"
|
|
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1617
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1622
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
|
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
|
|
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
|
|
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1657
|
|
msgid "No other hunks to search\n"
|
|
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1674
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1684
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
|
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
|
|
msgid "No previous hunk\n"
|
|
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
|
|
msgid "No next hunk\n"
|
|
msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1730
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
|
|
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1736
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
|
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
|
msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
|
|
msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
|
|
msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1746
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
|
|
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
|
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1811
|
|
msgid ""
|
|
"status - show paths with changes\n"
|
|
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
|
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
|
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
|
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
|
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
|
|
"changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"status - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
|
|
"update - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
|
|
"revert - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
|
|
"HEAD\n"
|
|
"patch - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
|
|
"diff - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
|
|
"add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
|
|
"zestawu zmian\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
|
|
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
|
|
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
|
|
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
|
|
msgid "missing --"
|
|
msgstr "brakujące --"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1866
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
|
msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:138
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:312
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:317
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:410
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:484
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
|
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
|
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
|
|
"git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
|
|
"Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
|
|
"sprawdzenie.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:492
|
|
msgid ""
|
|
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
|
"configuration option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
|
|
"konfiguracji)\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:505
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:536
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:564
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:566
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:568
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:573
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
|
|
"do wytworzenia łatek. Ujednoznacznij...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
|
|
" * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:678
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:702
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: %s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd krytyczny: %s: %s\n"
|
|
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie podano plików łatek!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:726
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:736
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:747
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
|
|
"Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
|
|
"w łatce, którą piszesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:771
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:788
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:831
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#: git-send-email.perl:866
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:921
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
|
|
"Transfer-Encoding.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:926
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:934
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
|
"want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
|
|
"chcesz to wysłać.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:953
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:971
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:983
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
|
|
"ogóle)? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:1053
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1370
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1453
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
|
|
" adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
|
|
" send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
|
|
" To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
|
|
" sendemail.confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
|
|
" Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
|
|
" wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:1468
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1471
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1499
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1546
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1564
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
|
|
"debug."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1582
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wysłać %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1585
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1585
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "Wysłano %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1587
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1587
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1599
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Wynik:"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1602
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Wynik: OK\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1620
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1673
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1730
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1765
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1876
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1883
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1887
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1917
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1925
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1969
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
|
|
msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1986
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#: git-send-email.perl:1990
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
|
|
|
|
#~ msgid "rev-list died"
|
|
#~ msgstr "rev-list padło"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
|
|
#~ "<good_term> <bad_term>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
|
|
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
|
|
#~ "<bad_term>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
|
|
#~ "<dobre_określenie> <złe_określenie>"
|
|
|
|
#~ msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
|
|
#~ msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
|
|
|
|
#~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
|
|
#~ msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
|
|
|
|
#~ msgid "check and set terms in a bisection state"
|
|
#~ msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
|
|
#~ "przeszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
|
|
#~ msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
|
|
#~ msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
|
|
#~ msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Force progress reporting"
|
|
#~ msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
|
|
#~ msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
#~ msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "show parse tree for grep expression"
|
|
#~ msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
|
|
|
|
#~ msgid "too many parameters"
|
|
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#~ msgid "too few parameters"
|
|
#~ msgstr "zbyt mało argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurse into nested submodules"
|
|
#~ msgstr "Schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "too many params"
|
|
#~ msgstr "zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
#~ msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
|
|
|
|
#~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
|
|
#~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
|
|
#~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
|
|
#~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
|
|
#~ " - $line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
|
|
#~ " - $line"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
|
|
#~ " - $line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
|
|
#~ "wierszu:\n"
|
|
#~ " - $line"
|
|
|
|
#~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
|
|
#~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
|
|
|
|
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
|
|
|
|
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
|
|
|
|
#~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
#~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
|
|
|
|
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
|
|
#~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
|
|
|
|
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
|
|
#~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
|
|
#~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
|
|
|
|
#~ msgid "Entering '$displaypath'"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
#~ "$sm_path\n"
|
|
#~ "Use -f if you really want to add it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
|
|
#~ "$sm_path\n"
|
|
#~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
|
|
|
|
#~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
#~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
#~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "$reference is not a valid reference"
|
|
#~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option: $opt"
|
|
#~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
|
|
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
|
|
#~ " Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
#~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
|
|
#~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
|
|
|
|
#~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
#~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
|
|
|
|
#~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
#~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
|
|
|
|
#~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
|
|
#~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
|
|
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
|
|
|
|
#~ msgid "tag header too big."
|
|
#~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
|
|
|
|
#~ msgid "tag name too long: %.*s..."
|
|
#~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
|
|
|
|
#~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
|
|
#~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
|
|
|
|
#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
|
|
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
|
|
#~ "history)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
|
|
#~ "uses a .git directory:"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
|
|
#~ "use a .git directory:"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "następujący pod-moduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
|
|
#~ "używa katalogu .git:"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
|
|
#~ "używają katalogu .git:"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
|
|
#~ "używają katalogu .git:"
|
|
|
|
#~ msgid "push|fetch"
|
|
#~ msgstr "push|fetch"
|
|
|
|
#~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
|
|
#~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
|
|
|
|
#~ msgid "print only names (no SHA-1)"
|
|
#~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
|
|
#~ msgstr "git merge [<opcje>] <komunikat> HEAD <zapis>"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
#~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
|
|
|
|
#~ msgid "name of output directory is too long"
|
|
#~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
|
|
|
|
#~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
|
|
#~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in object"
|
|
#~ msgstr "Błąd w obiekcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
|
|
#~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
|
|
|
|
#~ msgid "insanely long object directory %.*s"
|
|
#~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
|
|
#~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "default mode for recursion"
|
|
#~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
|
|
|
|
#~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
#~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "default"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
|
|
#~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
|
|
#~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git reset\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
|
|
#~ "the remaining commits.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " git reset\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
|
|
#~ "pozostałych zapisów.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat %s\n"
|
|
#~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
|
|
#~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
|
|
#~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
|
|
#~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
|
|
|
|
#~ msgid "change upstream info"
|
|
#~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
|
|
|
|
#~ msgid " **** invalid ref ****"
|
|
#~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
|
|
#~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s: ahead %d]"
|
|
#~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s: behind %d]"
|
|
#~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s: gone]"
|
|
#~ msgstr "[%s: brak]"
|
|
|
|
#~ msgid "n,m"
|
|
#~ msgstr "n,m"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
|
|
#~ "różnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
|
|
|
|
#~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
|
|
#~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "perform 'git bisect next'"
|
|
#~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
#~ "Did you forget to use 'git add'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
|
|
#~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
|
|
|
|
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
|
|
#~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
|
|
|
|
#~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
|
|
#~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
#~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(+/-)x"
|
|
#~ msgstr "(+/-)x"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial commit on "
|
|
#~ msgstr "Pierwszy zapis na "
|
|
|
|
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
#~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports no-done"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports multi_ack"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports side-band-64k"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
|
|
#~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
|
|
#~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
|
|
#~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
|
|
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
|
|
#~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
|
|
#~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
|
|
#~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
|
|
#~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
|
|
#~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
|
#~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
|
|
#~ "aktualne:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
|
|
#~ "update:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
|
|
#~ "update:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
|
|
#~ "roboczego:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not close %s"
|
|
#~ msgstr "nie można zamknąć %s"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "bez kompresji"
|
|
|
|
#~ msgid "compress faster"
|
|
#~ msgstr "szybsza kompresja"
|
|
|
|
#~ msgid "compress better"
|
|
#~ msgstr "lepsza kompresja"
|