96225dbe96
The setup wizard looks better if we layout the progress bar as two lines: the first line holds the message text and our text formatting of the progress while the second line holds the bar itself. Both extend the full width of the window and we try to pad out the message text so the window doesn't expand when the completed progress number jumps to the next order of magnitude. This change required updating the progress meter format string to allow the application to supply the precision. So we also are updating all of the translations at once to use the newer formatting string. Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
1394 lines
33 KiB
Plaintext
1394 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of git-gui to Italian
|
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
|
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
|
# Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
|
|
# Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git-gui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 00:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:531
|
|
msgid "Cannot find git in PATH."
|
|
msgstr "Impossibile trovare git nel PATH"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:550
|
|
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
|
msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:567
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git version cannot be determined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s claims it is version '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di GIT non può essere determinata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s sostiene che la versione è '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:689
|
|
msgid "Cannot find the git directory:"
|
|
msgstr "Non posso trovare la directory di git:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:697
|
|
msgid "Git directory not found:"
|
|
msgstr "Non trovo la directory di git: "
|
|
|
|
#: git-gui.sh:703
|
|
msgid "Cannot use funny .git directory:"
|
|
msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:708
|
|
msgid "No working directory"
|
|
msgstr "Nessuna directory di lavoro"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:854
|
|
msgid "Refreshing file status..."
|
|
msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:891
|
|
msgid "Scanning for modified files ..."
|
|
msgstr "Ricerca di file modificati in corso..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1322
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "Non modificato"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1324
|
|
msgid "Modified, not staged"
|
|
msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330
|
|
msgid "Staged for commit"
|
|
msgstr "Pronto per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331
|
|
msgid "Portions staged for commit"
|
|
msgstr "Parti pronte per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332
|
|
msgid "Staged for commit, missing"
|
|
msgstr "Pronto per il commit, mancante"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1329
|
|
msgid "Untracked, not staged"
|
|
msgstr "Non tracciato, non pronto per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1334
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Mancante"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1335
|
|
msgid "Staged for removal"
|
|
msgstr "Pronto per la rimozione"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1336
|
|
msgid "Staged for removal, still present"
|
|
msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341
|
|
msgid "Requires merge resolution"
|
|
msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1383
|
|
msgid "Starting gitk... please wait..."
|
|
msgstr "Avvio di gitk... attendere..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1392
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start gitk:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare gitk:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s non esiste"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1609
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid font specified in gui.%s:"
|
|
msgstr "Caratteri non validi specificati nella gui.%s:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1634
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "Caratteri principali"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1635
|
|
msgid "Diff/Console Font"
|
|
msgstr "Caratteri per confronti e terminale"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1649
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1650
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1652
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusione (Merge)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1659
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Preleva (Fetch)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Propaga (Push)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1669
|
|
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
|
msgstr "Esplora i file del ramo corrente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1673
|
|
msgid "Browse Branch Files..."
|
|
msgstr "Esplora i file del ramo..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1678
|
|
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
|
msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1682
|
|
msgid "Visualize All Branch History"
|
|
msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1689
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Browse %s's Files"
|
|
msgstr "Esplora i file di %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1691
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Visualize %s's History"
|
|
msgstr "Visualizza la cronologia di %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
|
|
msgid "Database Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche del database"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34
|
|
msgid "Compress Database"
|
|
msgstr "Comprimi il database"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1702
|
|
msgid "Verify Database"
|
|
msgstr "Verifica il database"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9
|
|
#: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84
|
|
msgid "Create Desktop Icon"
|
|
msgstr "Crea icona desktop"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1722
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1729
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1732
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368
|
|
#: lib/console.tcl:69
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1758
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1764
|
|
msgid "Checkout..."
|
|
msgstr "Checkout..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1770
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1780
|
|
msgid "Reset..."
|
|
msgstr "Ripristina..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169
|
|
msgid "New Commit"
|
|
msgstr "Nuovo commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176
|
|
msgid "Amend Last Commit"
|
|
msgstr "Correggi l'ultimo commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Analizza nuovamente"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1815
|
|
msgid "Stage To Commit"
|
|
msgstr "Prepara per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1820
|
|
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
|
msgstr "Prepara per il commit i file modificati"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1826
|
|
msgid "Unstage From Commit"
|
|
msgstr "Non pronto per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376
|
|
msgid "Revert Changes"
|
|
msgstr "Annulla modifiche"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246
|
|
msgid "Sign Off"
|
|
msgstr "Sign Off"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1853
|
|
msgid "Local Merge..."
|
|
msgstr "Fusione locale"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1858
|
|
msgid "Abort Merge..."
|
|
msgstr "Interrompi fusione"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1870
|
|
msgid "Push..."
|
|
msgstr "Propaga..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1880
|
|
msgid "Apple"
|
|
msgstr "Apple"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1897
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:1938
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione sul web"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2054
|
|
msgid "Current Branch:"
|
|
msgstr "Ramo attuale:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2075
|
|
msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
|
|
msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2095
|
|
msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
|
|
msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2142
|
|
msgid "Stage Changed"
|
|
msgstr "Prepara modificati"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2188
|
|
msgid "Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di commit iniziale:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2189
|
|
msgid "Amended Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di commit corretto:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2190
|
|
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio iniziale di commit corretto:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2191
|
|
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di fusione corretto:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2192
|
|
msgid "Merge Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di fusione:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2193
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "Messaggio di commit:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copia tutto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2364
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rinfresca"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2385
|
|
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
|
msgstr "Applica/Inverti sezione"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2391
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2395
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2400
|
|
msgid "Show Less Context"
|
|
msgstr "Mostra meno contesto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2407
|
|
msgid "Show More Context"
|
|
msgstr "Mostra più contesto"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2422
|
|
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
|
msgstr "Sezione non pronta per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430
|
|
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
|
msgstr "Prepara sezione per il commit"
|
|
|
|
#: git-gui.sh:2440
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:77
|
|
msgid "File Viewer"
|
|
msgstr "Mostra file"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:81
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:249
|
|
msgid "Copy Commit"
|
|
msgstr "Copia commit"
|
|
|
|
#: lib/blame.tcl:369
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
msgstr "Lettura di %s..."
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
|
|
msgid "Checkout Branch"
|
|
msgstr "Checkout ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Checkout"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159
|
|
#: lib/option.tcl:274
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
|
|
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
|
msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
|
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44
|
|
msgid "Detach From Local Branch"
|
|
msgstr "Stacca da ramo locale"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22
|
|
msgid "Create Branch"
|
|
msgstr "Crea ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Crea nuovo ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome del ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58
|
|
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
|
msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66
|
|
msgid "Starting Revision"
|
|
msgstr "Revisione iniziale"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72
|
|
msgid "Update Existing Branch:"
|
|
msgstr "Aggiorna ramo esistente:"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80
|
|
msgid "Fast Forward Only"
|
|
msgstr "Solo fast forward"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97
|
|
msgid "Checkout After Creation"
|
|
msgstr "Checkout dopo la creazione"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131
|
|
msgid "Please select a tracking branch."
|
|
msgstr "Scegliere un ramo in 'tracking'"
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
|
msgstr "Il ramo in 'tracking' %s non è un ramo nell'archivio remoto."
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
|
|
msgid "Please supply a branch name."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il ramo."
|
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
|
msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo."
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15
|
|
msgid "Delete Branch"
|
|
msgstr "Elimina ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20
|
|
msgid "Delete Local Branch"
|
|
msgstr "Elimina ramo locale"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37
|
|
msgid "Local Branches"
|
|
msgstr "Rami locali"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52
|
|
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
|
msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54
|
|
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
|
|
msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)."
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
|
msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prelevare rami cancellati può essere complicato. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Eliminare i rami selezionati?"
|
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete branches:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellazione rami fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
|
|
msgid "Rename Branch"
|
|
msgstr "Rinomina ramo"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Ramo:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuovo Nome:"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75
|
|
msgid "Please select a branch to rename."
|
|
msgstr "Scegliere un ramo da rinominare."
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' already exists."
|
|
msgstr "Il ramo '%s' esiste già"
|
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to rename '%s'."
|
|
msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito."
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio in corso..."
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "File browser"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Caricamento %s..."
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:188
|
|
msgid "[Up To Parent]"
|
|
msgstr "[Directory superiore]"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274
|
|
msgid "Browse Branch Files"
|
|
msgstr "Esplora i file del ramo"
|
|
|
|
#: lib/browser.tcl:279
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:79
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching %s from %s"
|
|
msgstr "Recupero %s da %s"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:169
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Il ramo '%s' non esiste."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:206
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Branch '%s' already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
|
"A merge is required."
|
|
msgstr "Il ramo '%s' esiste già.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
|
|
"E' necessaria una fusione."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:220
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
|
msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:239
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Failed to update '%s'."
|
|
msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:251
|
|
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
|
msgstr "L'area di preparazione per il commit (indice) è già bloccata."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:266
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
|
|
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo "
|
|
"corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:353
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
|
msgstr "Checkout di '%s' fallito (richiesta una fusione a livello file)."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:354
|
|
msgid "File level merge required."
|
|
msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:358
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Staying on branch '%s'."
|
|
msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:429
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer on a local branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
|
"Checkout'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è più su un ramo locale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questo checkout "
|
|
"staccato'."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:478
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
|
msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita dei seguenti commit:"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:500
|
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
|
msgstr "Prelevare i commit perduti potrebbe non essere semplice."
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:505
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Reset '%s'?"
|
|
msgstr "Ripristinare '%s'?"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164
|
|
msgid "Visualize"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:578
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set current branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparazione ramo corrente fallita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file "
|
|
"sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha "
|
|
"prodotto degli errori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni."
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53
|
|
msgid "This Detached Checkout"
|
|
msgstr "Questo checkout staccato"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60
|
|
msgid "Revision Expression:"
|
|
msgstr "Espressione di revisione:"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74
|
|
msgid "Local Branch"
|
|
msgstr "Ramo locale"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79
|
|
msgid "Tracking Branch"
|
|
msgstr "Ramo in 'tracking'"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Invalid revision: %s"
|
|
msgstr "Revisione non valida: %s"
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338
|
|
msgid "No revision selected."
|
|
msgstr "Nessuna revisione selezionata."
|
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346
|
|
msgid "Revision expression is empty."
|
|
msgstr "L'espressione di revisione è vuota."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to amend.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
|
"to amend.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è niente da correggere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente da "
|
|
"correggere.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot amend while merging.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
|
"current merge activity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto "
|
|
"completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno che prima tu non "
|
|
"interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:49
|
|
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati da correggere:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:76
|
|
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:81
|
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:133
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. "
|
|
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare un nuovo commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:154
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
|
"before committing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a fusione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file "
|
|
"per il commit prima di effettuare questa azione.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file state %s detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato di file %s sconosciuto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non si può effettuare il commit del file %s con questo programma.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:170
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa operazione.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:183
|
|
msgid ""
|
|
"Please supply a commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A good commit message has the following format:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- First line: Describe in one sentance what you did.\n"
|
|
"- Second line: Blank\n"
|
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna fornire un messaggio di commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un buon messaggio di commit ha il seguente formato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n"
|
|
"- Seconda linea: vuota.\n"
|
|
"- Terza linea: spiga a cosa serve la tua modifica.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:257
|
|
msgid "write-tree failed:"
|
|
msgstr "write-tree fallito:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:279
|
|
msgid ""
|
|
"No changes to commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna modifica pronta per il commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo commit non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si procederà subito ad una nuova analisi.\n"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:286
|
|
msgid "No changes to commit."
|
|
msgstr "Nessuna modifica pronta per il commit."
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:317
|
|
msgid "commit-tree failed:"
|
|
msgstr "commit-tree fallito:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339
|
|
msgid "update-ref failed:"
|
|
msgstr "update-ref fallito:"
|
|
|
|
#: lib/commit.tcl:430
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Created commit %s: %s"
|
|
msgstr "Creato commit %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:55
|
|
msgid "Working... please wait..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso... attendere..."
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:184
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: lib/console.tcl:194
|
|
msgid "Error: Command Failed"
|
|
msgstr "Errore: comando fallito"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:43
|
|
msgid "Number of loose objects"
|
|
msgstr "Numero di oggetti slegati"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:44
|
|
msgid "Disk space used by loose objects"
|
|
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:45
|
|
msgid "Number of packed objects"
|
|
msgstr "Numero di oggetti impacchettati"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:46
|
|
msgid "Number of packs"
|
|
msgstr "Numero di pacchetti"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:47
|
|
msgid "Disk space used by packed objects"
|
|
msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:48
|
|
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
|
msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:49
|
|
msgid "Garbage files"
|
|
msgstr "File inutili"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:72
|
|
msgid "Compressing the object database"
|
|
msgstr "Compressione del database in corso"
|
|
|
|
#: lib/database.tcl:83
|
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
|
msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:42
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"No differences detected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s has no changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The modification date of this file was updated by another application, but "
|
|
"the content within the file was not changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
|
"the same state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono state trovate differenze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s non ha modifiche.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra "
|
|
"applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che "
|
|
"potrebbero avere lo stesso stato."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:97
|
|
msgid "Error loading file:"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:162
|
|
msgid "Error loading diff:"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:"
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:278
|
|
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
|
msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per il commit."
|
|
|
|
#: lib/diff.tcl:285
|
|
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
|
msgstr "La sezione scelta non è ancora pronta per il commit."
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:28
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avviso"
|
|
|
|
#: lib/error.tcl:81
|
|
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
|
msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un commit."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:364
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in file %s?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:366
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?"
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:372
|
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
|
msgstr "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse per sempre."
|
|
|
|
#: lib/index.tcl:375
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot merge while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una qualunque "
|
|
"fusione.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27
|
|
msgid ""
|
|
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi."
|
|
"Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La nuova analisi comincerà ora.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:44
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s has merge conflicts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file %s ha dei conflitti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed infine "
|
|
"effettuare un commit "
|
|
"per completare la fusione corrente. Solo a questo punto potrai iniziare "
|
|
"un'altra fusione.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:54
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in the middle of a change.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File %s is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei nel mezzo di una modifica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file %s è stato modificato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione. In "
|
|
"questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso "
|
|
"ce ne fosse bisogno.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:106
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s di %s"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:119
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merging %s and %s"
|
|
msgstr "Fusione di %s e %s in corso"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131
|
|
msgid "Merge completed successfully."
|
|
msgstr "Fusione completata con successo."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133
|
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
|
msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Merge Into %s"
|
|
msgstr "Fusione in %s"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177
|
|
msgid "Revision To Merge"
|
|
msgstr "Revisione da fondere"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot abort while amending.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must finish amending this commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interruzione impossibile durante una correzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bisogna finire di correggere questo commit.\n"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222
|
|
msgid ""
|
|
"Abort merge?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with aborting the current merge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompere fusione?\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le "
|
|
"modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare con l'interruzione della fusione corrente?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228
|
|
msgid ""
|
|
"Reset changes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with resetting the current changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annullare le modifiche?\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le "
|
|
"modifiche non ancora presenti nei commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239
|
|
msgid "Aborting"
|
|
msgstr "Interruzione in corso"
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:266
|
|
msgid "Abort failed."
|
|
msgstr "Interruzione fallita."
|
|
|
|
#: lib/merge.tcl:268
|
|
msgid "Abort completed. Ready."
|
|
msgstr "Interruzione completata. Pronto."
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:77
|
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
|
msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git."
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:164
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:178
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s Repository"
|
|
msgstr "%s archivio"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:179
|
|
msgid "Global (All Repositories)"
|
|
msgstr "Globale (Tutti i repository)"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:185
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:186
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Email"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:188
|
|
msgid "Summarize Merge Commits"
|
|
msgstr "Riepilogo nei commit di fusione"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:189
|
|
msgid "Merge Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità della fusione"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:190
|
|
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
|
msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:192
|
|
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
|
msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:193
|
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
|
msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il recupero"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:194
|
|
msgid "Match Tracking Branches"
|
|
msgstr "Appaia rami in 'tracking'"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:195
|
|
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
|
msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:196
|
|
msgid "New Branch Name Template"
|
|
msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo"
|
|
|
|
#: lib/option.tcl:305
|
|
msgid "Failed to completely save options:"
|
|
msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
|
msgid "Delete Remote Branch"
|
|
msgstr "Cancella ramo remoto"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
|
|
msgid "From Repository"
|
|
msgstr "Da archivio"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Remoto:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133
|
|
msgid "Arbitrary URL:"
|
|
msgstr "URL arbitrario:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Rami"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
|
|
msgid "Delete Only If"
|
|
msgstr "Elimina solo se"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
|
|
msgid "Merged Into:"
|
|
msgstr "Fuso in:"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
|
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
|
msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
|
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
|
msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
|
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit "
|
|
"necessari. Prova prima a prelevarli da %s."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
|
|
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
|
msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete the selected branches?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prelevare rami cancellati è difficile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancellare i rami selezionati?"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Deleting branches from %s"
|
|
msgstr "Cancellazione rami da %s"
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
|
|
msgid "No repository selected."
|
|
msgstr "Nessun archivio selezionato."
|
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:291
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
msgstr "Analisi in corso %s..."
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:162
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetch from %s..."
|
|
msgstr "Preleva da %s..."
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:172
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Prune from %s..."
|
|
msgstr "Effettua potatura da %s..."
|
|
|
|
#: lib/remote.tcl:206
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Push to %s..."
|
|
msgstr "Propaga verso %s..."
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74
|
|
msgid "Cannot write script:"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere script:"
|
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:149
|
|
msgid "Cannot write icon:"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere icona:"
|
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:58
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
|
msgstr "%s ... %*i di %*i %s (%3i%%)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Fetching new changes from %s"
|
|
msgstr "Recupero nuove modifiche da %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
|
msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' cancellati da %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing changes to %s"
|
|
msgstr "Propagazione modifiche a %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:68
|
|
#, tcl-format
|
|
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
|
msgstr "Propagazione %s %s a %s"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:84
|
|
msgid "Push Branches"
|
|
msgstr "Propaga rami"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:98
|
|
msgid "Source Branches"
|
|
msgstr "Rami di origine"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:115
|
|
msgid "Destination Repository"
|
|
msgstr "Archivio di destinazione"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:153
|
|
msgid "Transfer Options"
|
|
msgstr "Opzioni di trasferimento"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:155
|
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
|
msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
|
|
|
|
#: lib/transport.tcl:159
|
|
msgid "Include tags"
|
|
msgstr "Includi etichette"
|
|
|