dedb2883ce
Signed-off-by: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
27161 lines
725 KiB
Plaintext
27161 lines
725 KiB
Plaintext
# Chinese (traditional) translations for Git package
|
||
# Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
|
||
# Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2019-2021 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||
#
|
||
# Contributors (CN):
|
||
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
|
||
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
|
||
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
|
||
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
|
||
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
|
||
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
|
||
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
|
||
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
|
||
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
|
||
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
|
||
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
|
||
#
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 21:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 19:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
|
||
"po/git-cli/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
|
||
"zhconvert.org\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?"
|
||
msgstr "嗯(%s)?"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
|
||
msgid "could not read index"
|
||
msgstr "無法讀取索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二進位"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "unchanged"
|
||
msgstr "未變更"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stage '%s'"
|
||
msgstr "無法暫存「%s」"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
|
||
msgid "could not write index"
|
||
msgstr "無法寫入索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "updated %d path\n"
|
||
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
||
msgstr "注意:%s 現已不再追蹤。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
||
msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD^{樹}"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "reverted %d path\n"
|
||
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No untracked files.\n"
|
||
msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Add untracked"
|
||
msgstr "新增未追蹤的"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "added %d path\n"
|
||
msgid_plural "added %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
||
msgstr "忽略未合併:%s"
|
||
|
||
#: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only binary files changed.\n"
|
||
msgstr "只有二進位檔案被修改。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No changes.\n"
|
||
msgstr "沒有修改。\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Patch update"
|
||
msgstr "修補檔更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Review diff"
|
||
msgstr "檢視 diff"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "show paths with changes"
|
||
msgstr "顯示有變更的路徑"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
||
msgstr "加入工作區狀態至暫存列表"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
||
msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "pick hunks and update selectively"
|
||
msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "view diff between HEAD and index"
|
||
msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
||
msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "Prompt help:"
|
||
msgstr "提示說明:"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a single item"
|
||
msgstr "選擇單一項目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a range of items"
|
||
msgstr "選擇項目範圍"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select multiple ranges"
|
||
msgstr "選擇多個範圍"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select item based on unique prefix"
|
||
msgstr "基於唯一前綴選擇項目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "unselect specified items"
|
||
msgstr "取消選擇指定項目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "choose all items"
|
||
msgstr "選擇所有項目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "(empty) finish selecting"
|
||
msgstr "(空)完成選取"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "select a numbered item"
|
||
msgstr "選擇編號過的項目"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "(empty) select nothing"
|
||
msgstr "(空)全不選取"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "*** Commands ***"
|
||
msgstr "*** 指令 ***"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "What now"
|
||
msgstr "請選擇"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "staged"
|
||
msgstr "快取"
|
||
|
||
#: add-interactive.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "unstaged"
|
||
msgstr "未快取"
|
||
|
||
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
|
||
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: add-interactive.c
|
||
msgid "could not refresh index"
|
||
msgstr "無法重新整理索引"
|
||
|
||
#: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bye.\n"
|
||
msgstr "再見。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"staging."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 暫存此區塊\n"
|
||
"n - 不要暫存此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"stashing."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 儲藏此區塊\n"
|
||
"n - 不要儲藏此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"unstaging."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 不暫存此區塊\n"
|
||
"n - 不要不暫存此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"applying."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"discarding."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將模式變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將刪除變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將新增變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse diff"
|
||
msgstr "無法解析差異 (diff)"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse colored diff"
|
||
msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s'"
|
||
msgstr "無法執行 '%s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
||
msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
||
"between its input and output lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的過濾器必須在其輸入及輸出行\n"
|
||
"維持一對一的對應關係。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected context line #%d in\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"應有上下文行 #%d 於\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hunks do not overlap:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tdoes not end with:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"區塊未重疊:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\t不以下述結尾:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
||
msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
|
||
"要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n"
|
||
"以 %c 開始的行將被刪除。\n"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
||
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
||
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果未乾淨套用,您就有機會重新編輯。\n"
|
||
"若刪掉此區塊的全部內容,則會中止\n"
|
||
"本次編輯,區塊則不會被修改。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "could not parse hunk header"
|
||
msgstr "無法解析區塊標頭"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "'git apply --cached' failed"
|
||
msgstr "「git apply --cached」失敗"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#.
|
||
#. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input
|
||
#. at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
||
msgstr "未套用編輯區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
||
msgstr "選取的區塊不會套用進索引!"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
||
msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Nothing was applied.\n"
|
||
msgstr "未套用。\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid ""
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
|
||
"J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
|
||
"k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
|
||
"K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
|
||
"g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
|
||
"/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
|
||
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
|
||
"e - 手動編輯目前區塊\n"
|
||
"? - 顯示說明\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No previous hunk"
|
||
msgstr "沒有上一個區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No next hunk"
|
||
msgstr "沒有下一個區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No other hunks to goto"
|
||
msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
||
msgstr "要跳轉到哪個區塊(<Enter> 檢視更多)? "
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "go to which hunk? "
|
||
msgstr "跳轉到哪個區塊? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'"
|
||
msgstr "無效數字:'%s'"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
||
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No other hunks to search"
|
||
msgstr "沒有其它可供尋找的區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c git-add--interactive.perl
|
||
msgid "search for regex? "
|
||
msgstr "使用常規表示式搜尋? "
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
||
msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
||
msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
||
msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split into %d hunks."
|
||
msgstr "分割為 %d 個區塊。"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
||
msgstr "對不起,不能編輯這個區塊"
|
||
|
||
#: add-patch.c
|
||
msgid "'git apply' failed"
|
||
msgstr "'git apply' 失敗"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
||
msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
||
msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
||
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n"
|
||
"解決方案並提交。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
||
msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。"
|
||
|
||
#: advice.c builtin/merge.c
|
||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||
msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
||
msgstr "請在合併前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
||
msgstr "因為存在未完成的合併而離開。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||
msgstr "無法快轉,終止。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
||
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
||
"updated in the index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列路徑和(或)路徑規格\n"
|
||
"符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
|
||
"所以不會在索引中更新:\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
||
"* Use the --sparse option.\n"
|
||
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
|
||
"* 使用 --sparse 選項。\n"
|
||
"* 停用或修改稀疏規則。"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: switching to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
||
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
||
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
||
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or undo this operation with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
||
"false\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:正在切換到 '%s'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
|
||
"而且您可以在切換回一個分支時,\n"
|
||
"捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
|
||
"您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <新分支名稱>\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者是復原此動作:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths have been moved outside the\n"
|
||
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
||
"modifications.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
|
||
"但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
|
||
|
||
#: advice.c
|
||
msgid ""
|
||
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
||
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
||
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
|
||
"* 使用 `git add --sparse <路徑>` 更新索引\n"
|
||
"* 使用 `git sparse-checkout reapply` 套用稀疏規則"
|
||
|
||
#: alias.c
|
||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||
msgstr "指令列以 \\ 結尾"
|
||
|
||
#: alias.c
|
||
msgid "unclosed quote"
|
||
msgstr "未閉合的引號"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
||
msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
||
msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
|
||
#: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
|
||
#: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
|
||
#: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
|
||
#: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
|
||
#: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "不能同時使用 '%s' 和 '%s' 選項"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' outside a repository"
|
||
msgstr "'%s' 在版本庫之外"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
||
msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
||
msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
||
msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
||
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
||
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
||
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
||
msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
||
msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"component (line %d)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"components (line %d)"
|
||
msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
||
msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
||
msgstr "recount:意外的行:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "第 %d 行的修補檔區塊沒有標頭訊息:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "new file depends on old contents"
|
||
msgstr "新檔案依賴舊內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "deleted file still has contents"
|
||
msgstr "刪除的檔案仍有內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch at line %d"
|
||
msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new file %s depends on old contents"
|
||
msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleted file %s still has contents"
|
||
msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
||
msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
||
msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
||
msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink %s"
|
||
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open or read %s"
|
||
msgstr "不能開啟或讀取 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
||
msgstr "無效的行首字元:'%c'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
||
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
||
msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
||
msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔區塊"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while searching for:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"當查詢:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
||
msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
||
msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
||
msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
||
msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
||
msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
||
msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
||
msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot checkout %s"
|
||
msgstr "不能簽出 %s"
|
||
|
||
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
||
msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not exist in index"
|
||
msgstr "%s:不存在於索引中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not match index"
|
||
msgstr "%s:和索引不符合"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
||
msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併所需要的資料物件。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
||
msgstr "正在進行三方合併⋯⋯\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
||
msgstr "無法進行三方合併⋯⋯\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
||
msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
||
msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
||
msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "removal patch leaves file contents"
|
||
msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong type"
|
||
msgstr "%s:錯誤類型"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
||
msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o"
|
||
|
||
#: apply.c read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "無效路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in index"
|
||
msgstr "%s:已經存在於索引中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in working directory"
|
||
msgstr "%s:已經存在於工作區中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
||
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
||
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: patch does not apply"
|
||
msgstr "%s:修補檔未套用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking patch %s..."
|
||
msgstr "正在檢查修補檔 %s..."
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
||
msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
||
msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
||
msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add %s to temporary index"
|
||
msgstr "不能在暫時索引中新增 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary index to %s"
|
||
msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove %s from index"
|
||
msgstr "不能從索引中移除 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
||
msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
||
msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
||
msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 新增快取條目"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to '%s'"
|
||
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing file '%s'"
|
||
msgstr "關閉檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
||
msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
||
msgstr "成功套用修補檔 %s。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
||
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
||
msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..."
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
||
msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "不能開啟 %s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
||
msgstr "成功套用第 #%d 個區塊。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejected hunk #%d."
|
||
msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped patch '%s'."
|
||
msgstr "略過修補檔 '%s'。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
||
msgstr "輸入中沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "unable to read index file"
|
||
msgstr "無法讀取索引檔案"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
||
msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squelched %d whitespace error"
|
||
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
||
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "修復空白錯誤後,套用了 %d 行。"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
|
||
msgid "Unable to write new index file"
|
||
msgstr "無法寫入新索引檔案"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "不要套用符合提供路徑的變更"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "套用符合提供路徑的變更"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
||
msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ignore additions made by the patch"
|
||
msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
||
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
||
msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
||
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
||
msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
||
msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
||
msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
||
msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
||
msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
||
msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
||
msgstr "嘗試三方合併。如果失敗,則回到正常修補檔 (patch) 模式"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
||
msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "paths are separated with NUL character"
|
||
msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
||
msgstr "確保至少符合 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
||
msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
||
msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "apply the patch in reverse"
|
||
msgstr "反向套用修補檔"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't expect at least one line of context"
|
||
msgstr "無需至少一行上下文"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
||
msgstr "將拒絕的修補檔區塊儲存在對應的 *.rej 檔案中"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "allow overlapping hunks"
|
||
msgstr "允許重疊的修補檔區塊"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
||
msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
||
msgstr "不信任修補檔區塊的標頭訊息中的行號"
|
||
|
||
#: apply.c builtin/am.c
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
||
msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>"
|
||
|
||
#: apply.c
|
||
msgid "don't return error for empty patches"
|
||
msgstr "遇到空白修補檔時不回傳錯誤"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stream blob %s"
|
||
msgstr "不能開啟資料物件 %s"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)"
|
||
|
||
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflate error (%d)"
|
||
msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start '%s' filter"
|
||
msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
msgid "unable to redirect descriptor"
|
||
msgstr "無法重定向描述符"
|
||
|
||
#: archive-tar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter reported error"
|
||
msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
||
msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
||
msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "對於本系統時間戳太大:%<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid ""
|
||
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
||
msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] --list"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取 '%s'"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
||
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref: %.*s"
|
||
msgstr "無此引用:%.*s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: %s"
|
||
msgstr "不是一個有效的物件名:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a tree object: %s"
|
||
msgstr "不是一個樹狀物件:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "current working directory is untracked"
|
||
msgstr "目前工作目錄未被追蹤"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s"
|
||
msgstr "找不到檔案:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file: %s"
|
||
msgstr "不是一般檔案:%s"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
||
msgstr "未閉合的引號:「%s」"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon: '%s'"
|
||
msgstr "缺少冒號:「%s」"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name: '%s'"
|
||
msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "fmt"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "archive format"
|
||
msgstr "歸檔格式"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/log.c
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "前綴"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
||
msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "add untracked file to archive"
|
||
msgstr "將未追蹤檔案加入歸檔"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "path:content"
|
||
msgstr "路徑:內容"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "write the archive to this file"
|
||
msgstr "歸檔寫入此檔案"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
||
msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "report archived files on stderr"
|
||
msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "set compression level"
|
||
msgstr "設定壓縮級別"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "list supported archive formats"
|
||
msgstr "列出支援的歸檔格式"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "repo"
|
||
msgstr "版本庫"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
||
msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/archive.c
|
||
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
||
msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "Unexpected option --remote"
|
||
msgstr "未知參數 --remote"
|
||
|
||
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
||
msgstr "「%s」選項需要「%s」"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
msgid "Unexpected option --output"
|
||
msgstr "未知參數 --output"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
||
msgstr "未知歸檔格式 '%s'"
|
||
|
||
#: archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
||
msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
||
msgstr "不允許 %s:%s:%d"
|
||
|
||
#: attr.c
|
||
msgid ""
|
||
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
||
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
||
msgstr ""
|
||
"反向模式在 git attributes 中被忽略\n"
|
||
"當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
||
msgstr "我們無法進行更多的二分搜尋!\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid commit name %s"
|
||
msgstr "不是一個有效的提交名 %s"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is bad.\n"
|
||
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合併基礎 %s 是壞的。\n"
|
||
"這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is new.\n"
|
||
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合併基礎 %s 是新的。\n"
|
||
"介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is %s.\n"
|
||
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"合併基礎 %s 是 %s。\n"
|
||
"這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
||
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
||
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
|
||
"這種情況下 git 二分搜尋無法正常工作。\n"
|
||
"您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
||
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
||
"We continue anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n"
|
||
"所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
|
||
"我們仍舊繼續。"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
||
msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須是經過測試的\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %s revision is needed"
|
||
msgstr "需要一個 %s 版本"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file '%s'"
|
||
msgstr "不能建立檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: bisect.c builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
msgid "reading bisect refs failed"
|
||
msgstr "讀取二分搜尋引用失敗"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No testable commit found.\n"
|
||
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒找到能夠測試的提交。\n"
|
||
"可能是執行傳入的路徑引數是錯誤的?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(roughly %d step)"
|
||
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
||
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
||
#. steps)" translation.
|
||
#.
|
||
#: bisect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
||
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
||
msgstr[0] "二分搜尋中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
||
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
||
msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
||
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
|
||
|
||
#: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c
|
||
#: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c
|
||
msgid "revision walk setup failed"
|
||
msgstr "版本遍歷設定失敗"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
msgid ""
|
||
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
||
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such path %s in %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s"
|
||
|
||
#: blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
||
msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
||
"rebasing is requested"
|
||
msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個參照的上游追蹤設定"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
||
msgstr "未將「%s」分支設定為其自己的上游"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
||
msgstr "已將「%s」分支設定為透過重定基底追蹤「%s」。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
||
msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
||
msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
||
msgstr "無法寫入上游分支設定"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
||
"the remote tracking information by invoking:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"修正錯誤後,您可以執行下述命令\n"
|
||
"命令修正遠端追蹤資訊:"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
||
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
||
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
||
msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
|
||
|
||
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
|
||
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
||
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
||
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
||
#.
|
||
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
||
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
||
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
||
#. around.
|
||
#.
|
||
#: branch.c object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
||
#. duplicate refspecs, composed above.
|
||
#.
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
||
"tracking ref '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is typically a configuration error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
||
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
||
"tracking namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"有多個遠端的抓取引用規格映射到遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"這通常是設定錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的抓取引用規格\n"
|
||
"映射到不同的追蹤命名空間。"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的分支名稱"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
||
msgstr "已有同名「%s」分支"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "無法強制更新在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
||
msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
||
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
||
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
||
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
||
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
|
||
"您或許需要執行「git fetch」取得分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您打算將新建立的本機分支推送至對應的遠端分支,\n"
|
||
"且建立兩個分支間的追蹤關係,\n"
|
||
"您可能需要使用「git push -u」推送分支並設定和上游的關聯。"
|
||
|
||
#: branch.c builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
||
msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
||
msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
||
msgstr "無效的分支點:「%s」"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
||
msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
|
||
"update --init'"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以嘗試使用「git checkout %s && git submodule update --init」命令更新子模"
|
||
"組"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
||
msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'"
|
||
|
||
#: branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
||
msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git add [<選項>] [--] <路徑規格>..."
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
||
msgstr "無法 chmod %cx ‘%s’"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected diff status %c"
|
||
msgstr "意外的差異狀態 %c"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/commit.c
|
||
msgid "updating files failed"
|
||
msgstr "更新檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove '%s'\n"
|
||
msgstr "刪除 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
||
msgstr "重新整理索引之後尚未被暫存的變更:"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "Could not read the index"
|
||
msgstr "不能讀取索引"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Could not write patch"
|
||
msgstr "不能生成修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "editing patch failed"
|
||
msgstr "編輯修補檔失敗"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat '%s'"
|
||
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "Empty patch. Aborted."
|
||
msgstr "空修補檔。異常終止。"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply '%s'"
|
||
msgstr "不能套用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
||
msgstr "下列路徑根據您的一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "dry run"
|
||
msgstr "測試執行"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
|
||
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "詳細輸出"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "interactive picking"
|
||
msgstr "互動式揀選"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
|
||
msgid "select hunks interactively"
|
||
msgstr "互動式挑選資料區塊"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "edit current diff and apply"
|
||
msgstr "編輯目前差異並套用"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
||
msgstr "允許新增忽略的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "update tracked files"
|
||
msgstr "更新已追蹤的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
||
msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新歸一換行符號"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
||
msgstr "只記錄,該路徑稍後再新增"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
||
msgstr "新增所有改變的已追蹤檔案和未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
||
msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "don't add, only refresh the index"
|
||
msgstr "不新增,只重新整理索引"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
||
msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
||
msgstr "檢查在測試執行模式下檔案(即使不存在)是否被忽略"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
|
||
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
||
msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
|
||
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
||
msgstr "覆蓋列表裡檔案的可執行位"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
||
msgstr "建立一個嵌入式版本庫時給予警告"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
||
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
||
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
||
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
||
"index with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"git help submodule\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"您在目前版本庫中新增了另外一個 Git 版本庫。複製外層的版本庫將不包含嵌入版本庫"
|
||
"的內容,並且不知道該如何取得它。\n"
|
||
"如果您要新增一個子模組,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不小心新增了這個路徑,可以用下面的指令將其從索引中刪除:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"參見 \"git help submodule\" 取得更多訊息。"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
||
msgstr "正在新增嵌入式 git 版本庫:%s"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid ""
|
||
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您真的想加入,請使用 -f。\n"
|
||
"如要關閉此訊息,請執行\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid "adding files failed"
|
||
msgstr "新增檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
||
msgstr "參數 --chmod 取值 '%s' 必須是 -x 或 +x"
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
|
||
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
||
msgstr "沒有指定檔案,也沒有檔案被新增。\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"可能你要做的是 'git add .'?\n"
|
||
"如要關閉此訊息,請執行\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
|
||
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
|
||
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
|
||
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
|
||
#: rerere.c submodule.c
|
||
msgid "index file corrupt"
|
||
msgstr "索引檔案損壞"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
|
||
#: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
|
||
#: sequencer.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "could not parse author script"
|
||
msgstr "不能解析作者腳本"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s"
|
||
msgstr "不能解析 %s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
||
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "非法的輸入行:'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀取"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for writing"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 進行寫入"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse patch '%s'"
|
||
msgstr "無法解析修補檔 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||
msgstr "一次只能有一個 StGIT 修補檔佇列被套用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid timestamp"
|
||
msgstr "無效的時間戳"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid Date line"
|
||
msgstr "無效的日期行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "invalid timezone offset"
|
||
msgstr "無效的時區位移值"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch format detection failed."
|
||
msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "建立目錄 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Failed to split patches."
|
||
msgstr "分割修補檔失敗。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
||
msgstr "當您解決這一問題,執行 \"%s --continue\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
||
msgstr "如果您想要略過這一修補檔,則執行 \"%s --skip\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
||
msgstr "若要將空白修補檔錄製為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
||
msgstr "若要復原至原始分支並停止修補動作,執行 \"%s --abort\"。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
||
msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送,行尾的空格可能會遺失。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing author line in commit %s"
|
||
msgstr "在提交 %s 中缺少作者行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
||
msgstr "無效的身份標記:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse commit %s"
|
||
msgstr "不能解析提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
||
msgstr "使用索引來重建一個(三方合併的)基礎目錄樹..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否曾手動編輯過您的修補檔?\n"
|
||
"無法套用修補檔到索引中的資料物件上。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||
msgstr "回落到基礎版本上修補及進行三方合併..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Failed to merge in the changes."
|
||
msgstr "無法合併變更。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||
msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "applying to an empty history"
|
||
msgstr "正套用到一個空歷史上"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "failed to write commit object"
|
||
msgstr "寫提交物件失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
||
msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Commit Body is:"
|
||
msgstr "提交內容為:"
|
||
|
||
# 譯者:請維持句尾空格
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||
#. in your translation. The program will only accept English
|
||
#. input at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
||
msgstr "套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write index file"
|
||
msgstr "無法寫入索引檔案"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
||
msgstr "髒索引:不能套用修補檔(髒檔案:%s)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping: %.*s"
|
||
msgstr "略過:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
||
msgstr "建立空白提交:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Patch is empty."
|
||
msgstr "修補檔為空。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying: %.*s"
|
||
msgstr "套用:%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||
msgstr "沒有變更——修補檔已經套用過。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
||
msgstr "打修補檔失敗於 %s %.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
||
msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令檢視失敗的修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
||
msgstr "沒有變更 - 將其錄製為空白提交。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
||
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
||
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有變更 —— 您是不是忘了執行 'git add'?\n"
|
||
"如果沒有什麼要新增到暫存區的,則很可能是其它提交已經引入了相同的變更。\n"
|
||
"您也許想要略過這個修補檔。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
||
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
||
"such.\n"
|
||
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的索引中仍存在未合併的路徑。\n"
|
||
"您應該對已經衝突解決的每一個檔案執行 'git add' 來標記已經完成。 \n"
|
||
"你可以對 \"由他們刪除\" 的檔案執行 `git rm` 指令。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to write new index file"
|
||
msgstr "無法寫新的索引檔案"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'."
|
||
msgstr "不能解析物件 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "failed to clean index"
|
||
msgstr "清空索引失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
||
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
||
msgstr "您好像在上一次 'am' 失敗後移動了 HEAD。未還原至 ORIG_HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "讀取 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s=%s」和「%s=%s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
msgstr "git am [<選項>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
msgstr "git am [<選項>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "run interactively"
|
||
msgstr "以互動式方式執行"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "historical option -- no-op"
|
||
msgstr "老的參數 —— 無作用"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
||
msgstr "如果必要,允許使用三方合併"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "be quiet"
|
||
msgstr "靜默模式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
||
msgstr "在提交說明結尾加入 Signed-off-by"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "recode into utf8 (default)"
|
||
msgstr "使用 utf8 字元集(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -k 參數"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -b 參數"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -m 參數"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
||
msgstr "針對 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
||
msgstr "不向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數,覆蓋 am.keepcr 的設定"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "strip everything before a scissors line"
|
||
msgstr "捨棄裁切線前的所有內容"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
||
msgstr "透過 git-mailinfo 傳遞"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "pass it through git-apply"
|
||
msgstr "傳遞給 git-apply"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
|
||
#: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
|
||
#: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "format the patch(es) are in"
|
||
msgstr "修補檔的格式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
||
msgstr "打修補檔失敗時顯示的錯誤訊息"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
||
msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "synonyms for --continue"
|
||
msgstr "和 --continue 同義"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "skip the current patch"
|
||
msgstr "略過目前修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
||
msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "終止修補動作但保持 HEAD 不變"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "show the patch being applied"
|
||
msgstr "顯示正在套用的修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
||
msgstr "將空白修補檔錄製為空白提交"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "lie about committer date"
|
||
msgstr "將作者日期作為提交日期"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "use current timestamp for author date"
|
||
msgstr "用目前時間作為作者日期"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
|
||
msgid "key-id"
|
||
msgstr "key-id"
|
||
|
||
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "GPG-sign commits"
|
||
msgstr "使用 GPG 簽名提交"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "how to handle empty patches"
|
||
msgstr "空白修補檔的處理方式"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
||
msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid ""
|
||
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
||
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"參數 -b/--binary 已經很長時間不做任何實質動作了,並且將被移除。\n"
|
||
"請不要再使用它了。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "failed to read the index"
|
||
msgstr "讀取索引失敗"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
||
msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stray %s directory found.\n"
|
||
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"發現了錯誤的 %s 目錄。\n"
|
||
"使用 \"git am --abort\" 刪除它。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||
msgstr "解決動作未進行,我們不會繼續。"
|
||
|
||
#: builtin/am.c
|
||
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
||
msgstr "互動式模式需要指令列上提供修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/apply.c
|
||
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
msgstr "git apply [<選項>] [<修補檔>...]"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c diagnose.c
|
||
msgid "could not redirect output"
|
||
msgstr "不能重定向輸出"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
||
msgstr "git archive:未提供遠端 URL"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git archive: NACK %s"
|
||
msgstr "git archive:NACK %s"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: protocol error"
|
||
msgstr "git archive:協定錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c
|
||
msgid "git archive: expected a flush"
|
||
msgstr "git archive:應有一個 flush 包"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
|
||
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
|
||
"[<paths>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<術語> --term-{old,good}"
|
||
"=<術語>] [--no-checkout] [--first-parent] [<壞> [<好>...]] [--] [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<修訂版>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<修訂版>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <檔名>"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<修訂版>|<範圍>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
||
msgstr "無法以 '%2$s' 模式開啟 '%1$s' 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入 '%s' 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid term"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
||
msgstr "不能使用內建指令 '%s' 作為術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
||
msgstr "不能修改術語 '%s' 的含義"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "please use two different terms"
|
||
msgstr "請使用兩個不同的術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are not bisecting.\n"
|
||
msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
||
msgstr "不能簽出原始 HEAD '%s'。嘗試 'git bisect reset <提交>'。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
||
msgstr "壞的 bisect_write 參數:%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
||
msgstr "無法取得版本 '%s' 的物件 ID"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
||
msgstr "無效的指令:您目前正處於一個 %s/%s 二分搜尋中"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要給我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
|
||
"為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
||
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要執行 \"git bisect start\" 來開始。\n"
|
||
"然後需要提供我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
|
||
"為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 指令。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
||
msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
|
||
|
||
# 譯者:請維持句尾空格
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
||
msgstr "您確認嗎[Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
||
msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
||
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
||
msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
||
msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "no terms defined"
|
||
msgstr "未定義術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
||
"and %s for the new state.\n"
|
||
msgstr "您目前針對舊狀態的術語是 %s,對新狀態的術語是 %s。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
||
msgstr ""
|
||
"指令 'git bisect terms' 的參數 %s 無效。\n"
|
||
"支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "revision walk setup failed\n"
|
||
msgstr "版本遍歷設定失敗\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for appending"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 進行附加"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "'' is not a valid term"
|
||
msgstr "'' 不是一個有效的術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
||
msgstr "未識別的選項:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
||
msgstr "'%s' 看起來不是一個有效的版本"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
||
msgstr "壞的 HEAD - 我需要一個 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
||
msgstr "簽出 '%s' 失敗。嘗試 'git bisect start <有效分支>'。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
||
msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹上做二分搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
||
msgstr "壞的 HEAD - 奇怪的符號引用"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref: '%s'"
|
||
msgstr "無效的引用:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
||
msgstr "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持句尾空格
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
||
msgstr "您想讓我為您這樣做嗎[Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
||
msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
||
msgstr "'git bisect %s' 只能有一個參數。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input: %s"
|
||
msgstr "<修訂版> 輸入格式錯誤:%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
||
msgstr "修訂版輸入有誤(不是提交):%s"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "We are not bisecting."
|
||
msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
||
msgstr "「%s」??您在說什麼?"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」檔案來重放"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s\n"
|
||
msgstr "正在執行 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
||
msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供指令。"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify '%s' on good revision"
|
||
msgstr "無法在正確修訂版上驗證「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
||
msgstr "正確修訂版回傳偽造的錯誤代碼 %d"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
|
||
msgstr "二分搜尋執行失敗:「%2$s」返回的離開碼 %1$d 小於 0 或 >= 128"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
||
msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run success"
|
||
msgstr "二分搜尋執行成功"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect found first bad commit"
|
||
msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
|
||
"code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"二分搜尋執行失敗:'git bisect--helper --bisect-state %s' 以錯誤代碼 %d 離開"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "reset the bisection state"
|
||
msgstr "清除二分搜尋狀態"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "check whether bad or good terms exist"
|
||
msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "print out the bisect terms"
|
||
msgstr "列印二分搜尋術語"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "start the bisect session"
|
||
msgstr "啟動二分搜尋過程"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "find the next bisection commit"
|
||
msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "mark the state of ref (or refs)"
|
||
msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "list the bisection steps so far"
|
||
msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "replay the bisection process from the given file"
|
||
msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "skip some commits for checkout"
|
||
msgstr "略過要簽出的部分提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "visualize the bisection"
|
||
msgstr "視覺化二分搜尋過程"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
|
||
msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "no log for BISECT_WRITE"
|
||
msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
|
||
msgstr "--bisect-reset 無需參數或者需要一個提交"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
|
||
msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個參數"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c
|
||
msgid "no logfile given"
|
||
msgstr "未提供日誌檔案"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git blame [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
||
msgstr "<版本選項> 的檔案記錄在 git-rev-list(1) 中"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting a color: %s"
|
||
msgstr "期望一個顏色:%s"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "must end with a color"
|
||
msgstr "必須以一個顏色結尾"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
||
msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
||
msgstr "增量式顯示發現的 blame 條目"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
||
msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值: off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
||
msgstr "不將根提交看作邊界(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show work cost statistics"
|
||
msgstr "顯示工作量統計"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "force progress reporting"
|
||
msgstr "強制顯示進度報告"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show output score for blame entries"
|
||
msgstr "顯示判斷 blame 條目位移的得分診斷訊息"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
||
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
||
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
||
msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
||
msgstr "顯示每一列適合機器的提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
||
msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
||
msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
||
msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore whitespace differences"
|
||
msgstr "忽略空白差異"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c builtin/log.c
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
||
msgstr "在執行 blame 動作時忽略 <修訂版>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "ignore revisions from <file>"
|
||
msgstr "忽略 <檔案> 中的修訂版"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
||
msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "color lines by age"
|
||
msgstr "依據時間著色"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
||
msgstr "循環更多次以找到更佳符合"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
||
msgstr "使用來自 <檔案> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
||
msgstr "將 <檔案> 的內容當成是最終 image"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "find line copies within and across files"
|
||
msgstr "找到檔案內及跨檔案的複製列"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "find line movements within and across files"
|
||
msgstr "找到檔案內及跨檔案的移動列"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "range"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
||
msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
||
msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
||
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
||
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
||
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
||
#. among various forms of relative timestamps, but
|
||
#. your language may need more or fewer display
|
||
#. columns.
|
||
#.
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "4 years, 11 months ago"
|
||
msgstr "4 年 11 個月前"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has only %lu line"
|
||
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
||
msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 行"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c
|
||
msgid "Blaming lines"
|
||
msgstr "追蹤程式碼行"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
||
"point>]"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始點>]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-l] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] (-m | -M) [<舊分支>] <新分支>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--format]"
|
||
|
||
# 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
||
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"將要刪除的分支 '%s' 已經被合併到\n"
|
||
" '%s',但未合併到 HEAD。"
|
||
|
||
# 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
||
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"並未刪除分支 '%s', 雖然它已經合併到 HEAD,\n"
|
||
" 然而卻尚未被合併到分支 '%s' 。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
||
msgstr "無法查詢 '%s' 指向的提交物件"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
||
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"分支 '%s' 沒有完全合併。\n"
|
||
"如果您確認要刪除它,執行 'git branch -D %s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Update of config-file failed"
|
||
msgstr "更新設定檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot use -a with -d"
|
||
msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
||
msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
||
msgstr "未能找到遠端追蹤分支 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' not found."
|
||
msgstr "分支 '%s' 未發現。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to parse format string"
|
||
msgstr "不能解析格式化字串"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "could not resolve HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
||
msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
||
msgstr "分支 %s 正被重定基底到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
||
msgstr "分支 %s 正被二分搜尋於 %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
||
msgstr "無法複製目前分支因為不處於任何分支上。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
||
msgstr "無法重新命名目前分支因為不處於任何分支上。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
||
msgstr "無效的分支名:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch rename failed"
|
||
msgstr "分支重新命名失敗"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch copy failed"
|
||
msgstr "分支複製失敗"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
||
msgstr "已為錯誤命名的分支 '%s' 建立了一個副本"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||
msgstr "已將錯誤命名的分支 '%s' 重新命名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
||
msgstr "分支重新命名為 %s,但 HEAD 沒有更新!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "分支被重新命名,但更新設定檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
||
msgstr "分支已複製,但更新設定檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please edit the description for the branch\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請編輯分支的描述\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 開頭的行將被過濾。\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "通用選項"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
||
msgstr "顯示雜湊值和主題,若參數出現兩次則顯示上游分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "suppress informational messages"
|
||
msgstr "不顯示訊息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set branch tracking configuration"
|
||
msgstr "設定分支追蹤設定"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "do not use"
|
||
msgstr "不要使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "upstream"
|
||
msgstr "上游"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "change the upstream info"
|
||
msgstr "改變上游訊息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "unset the upstream info"
|
||
msgstr "取消上游資訊設定"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "use colored output"
|
||
msgstr "使用彩色輸出"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "act on remote-tracking branches"
|
||
msgstr "作用於遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that contain the commit"
|
||
msgstr "只列印包含該提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
||
msgstr "只列印不包含該提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Specific git-branch actions:"
|
||
msgstr "具體的 git-branch 動作:"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "列出遠端追蹤及本機分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "delete fully merged branch"
|
||
msgstr "刪除完全合併的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
||
msgstr "刪除分支(即使沒有合併)"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
||
msgstr "移動/重新命名一個分支,以及它的引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "移動/重新命名一個分支,即使目標已存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "copy a branch and its reflog"
|
||
msgstr "複製分支及其引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "複製一個分支,即使目標已存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list branch names"
|
||
msgstr "列出分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "show current branch name"
|
||
msgstr "顯示目前分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "create the branch's reflog"
|
||
msgstr "建立分支的引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "edit the description for the branch"
|
||
msgstr "標記分支的描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
||
msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that are merged"
|
||
msgstr "只列印已經合併的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches that are not merged"
|
||
msgstr "只列印尚未合併的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "list branches in columns"
|
||
msgstr "以列的方式顯示分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "print only branches of the object"
|
||
msgstr "只列印指向該物件的分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
|
||
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
||
msgstr "排序和過濾屬於大小寫不敏感"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
|
||
msgid "recurse through submodules"
|
||
msgstr "在子模組中遞迴"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
|
||
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "format to use for the output"
|
||
msgstr "輸出格式"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
|
||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
|
||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||
msgstr "HEAD 沒有位於 /refs/heads 之下!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
||
"propagateBranches is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"有 --recurse-submodules 的分支只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
||
msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "branch name required"
|
||
msgstr "必須提供分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
||
msgstr "不能向分離開頭指標提供描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
||
msgstr "不能為一個以上的分支編輯描述"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
||
msgstr "分支 '%s' 尚無提交。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No branch named '%s'."
|
||
msgstr "沒有分支 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many branches for a copy operation"
|
||
msgstr "為複製動作提供了太多的分支名"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
||
msgstr "為重新命名動作提供了太多的參數"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
||
msgstr "為設定新上游提供了太多的參數"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
||
msgstr "無法設定 HEAD 的上游為 %s,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch '%s'"
|
||
msgstr "沒有此分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "分支 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
||
msgstr "為取消上游設定動作提供了太多的參數"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
||
msgstr "在 HEAD 的上游未指向任何分支時無法取消設定。"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
||
msgstr "分支 '%s' 沒有上游訊息"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
||
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'git branch' 的 -a 和 -r 選項不帶一個分支名。\n"
|
||
"您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
||
"'--set-upstream-to' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不再支援選項 '--set-upstream'。請使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "git version:\n"
|
||
msgstr "git 版本:\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "compiler info: "
|
||
msgstr "編譯器資訊: "
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "libc info: "
|
||
msgstr "libc 資訊: "
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
||
msgstr "不是從 git 版本庫執行 - 沒有可顯示的掛鉤\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
||
"diagnose[=<mode>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
||
"diagnose[=<mode>]"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
||
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anything else you want to add:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
||
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
|
||
"請回答下列問題,以讓我們能夠了解您的問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
|
||
"\n"
|
||
"你原本期望發生什麼?(期望行為)\n"
|
||
"\n"
|
||
"那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
|
||
"\n"
|
||
"期望行為跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
|
||
"\n"
|
||
"其他您想加入的:\n"
|
||
"\n"
|
||
"請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
|
||
"您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid ""
|
||
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
||
msgstr "建立詳細診斷資訊的額外 zip 封存檔案(預設值是 “stats”)"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
||
msgstr "指定錯誤報告檔案的目的地"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
||
msgstr "指定檔名,strftime 格式的後綴"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
||
msgstr "無法建立 '%s' 的前置目錄"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
||
msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
msgid "Enabled Hooks"
|
||
msgstr "啟用的掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
||
msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
|
||
msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
|
||
msgstr "git bundle verify [<選項>] <檔案>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle list-heads <檔案> [<引用名稱>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle unbundle <檔案> [<引用名稱>...]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not show progress meter"
|
||
msgstr "不顯示進度表"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "show progress meter"
|
||
msgstr "顯示進度表"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
||
msgstr "在物件寫入階段顯示進度表"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
||
msgstr "當進度表顯示時類似於 --all-progress"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "specify bundle format version"
|
||
msgstr "指定套件的格式版本"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
||
msgstr "需要版本庫來建立套件。"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "do not show bundle details"
|
||
msgstr "不顯示套件詳細資訊"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is okay\n"
|
||
msgstr "%s 可以\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Need a repository to unbundle."
|
||
msgstr "需要版本庫才能拆分套件。"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c
|
||
msgid "Unbundling objects"
|
||
msgstr "正在解包物件"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取物件 %s '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
||
msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "empty command in input"
|
||
msgstr "輸入中沒有命令"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
||
msgstr "命令前空格:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires arguments"
|
||
msgstr "%s 需要引數"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no arguments"
|
||
msgstr "%s 不取引數"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知命令:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "only one batch option may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一個批次處理選項"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
||
msgstr "git cat-file <type> <object>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters]"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
||
msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "check if <object> exists"
|
||
msgstr "檢查 <object> 是否存在"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "pretty-print <object> content"
|
||
msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
||
msgstr "輸出 [損壞的] 物件屬性"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
||
msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show object size"
|
||
msgstr "顯示物件大小"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
||
msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
|
||
msgid "use mail map file"
|
||
msgstr "使用信件映射檔案"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
||
msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
||
msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
||
msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
||
msgstr "標準輸入的結尾是 NUL"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "read commands from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取命令"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
||
msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略標準輸入,批次處理所有已知物件"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "Change or optimize batch output"
|
||
msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "buffer --batch output"
|
||
msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "follow in-tree symlinks"
|
||
msgstr "追蹤樹中的符號連結"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "do not order objects before emitting them"
|
||
msgstr "不要在輸出物件前排序"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
||
"batch)"
|
||
msgstr "轉換或過濾後輸出物件(blob 或樹)(單獨或批次處理)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "run textconv on object's content"
|
||
msgstr "在物件內容執行 textconv"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "run filters on object's content"
|
||
msgstr "在物件內容執行過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "blob|tree"
|
||
msgstr "blob|tree"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
||
msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "path|tree-ish"
|
||
msgstr "path|tree-ish"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
||
msgstr "「%s」需要批次處理模式"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
||
msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
msgid "batch modes take no arguments"
|
||
msgstr "批次處理模式不取引數"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<rev> required with '%s'"
|
||
msgstr "<rev> 需要搭配「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object> required with '-%c'"
|
||
msgstr "<object> 需要搭配「-%c」"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
|
||
#: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "太多參數"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
||
msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
||
msgstr "git check-attr [-a | --all | <屬性>...] [--] <路徑名>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <屬性>...]"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "report all attributes set on file"
|
||
msgstr "報告設定在檔案上的所有屬性"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c
|
||
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
||
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
|
||
msgid "read file names from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀出檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
||
msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終結"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "suppress progress reporting"
|
||
msgstr "不顯示進度報告"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "show non-matching input paths"
|
||
msgstr "顯示未符合的輸入路徑"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "ignore index when checking"
|
||
msgstr "檢查時忽略索引"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
||
msgstr "不能同時指定路徑及 --stdin 參數"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
||
msgstr "-z 需要和 --stdin 參數共用才有意義"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "no path specified"
|
||
msgstr "未指定路徑"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
||
msgstr "參數 --quiet 只在提供一個路徑名時有效"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
||
msgstr "不能同時提供 --quiet 和 --verbose 參數"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c
|
||
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
||
msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
msgstr "git check-mailmap [<選項>] <聯繫位址>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "also read contacts from stdin"
|
||
msgstr "還從標準輸入讀取聯繫位址"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contact: %s"
|
||
msgstr "不能解析聯繫位址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c
|
||
msgid "no contacts specified"
|
||
msgstr "未指定聯繫位址"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c
|
||
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
||
msgstr "git checkout--worker [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
||
msgstr "在建立檔案時,在前面加上 <字串>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git checkout-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
||
msgstr "索引值應該取值 1 到 3 或者 all"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "check out all files in the index"
|
||
msgstr "簽出索引區的所有檔案"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
||
msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "force overwrite of existing files"
|
||
msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
||
msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "don't checkout new files"
|
||
msgstr "不簽出新檔案"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "update stat information in the index file"
|
||
msgstr "更新索引中檔案的狀態訊息"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "read list of paths from the standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取路徑列表"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "write the content to temporary files"
|
||
msgstr "將內容寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c
|
||
msgid "copy out the files from named stage"
|
||
msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
||
msgstr "git checkout [<選項>] <分支>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
||
msgstr "git checkout [<選項>] [<分支>] -- <檔案>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
msgstr "git switch [<選項>] [<分支>]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
||
msgstr "git restore [<選項>] [--source=<分支>] <檔案>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have our version"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 沒有我們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have their version"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 沒有他們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 沒有全部必需的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 沒有必需的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s': cannot merge"
|
||
msgstr "path '%s':無法合併"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 新增合併結果"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
||
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
||
msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from %s"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
||
msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from the index"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
||
msgstr[0] "從索引區更新了 %d 個路徑"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
||
msgstr "'%s' 不能在更新路徑時使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
||
msgstr "不能同時更新路徑並切換到分支'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
||
msgstr "'%s' 或 '%s' 都沒有指定"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
||
msgstr "未指定 '%2$s' 時,必須使用 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is unmerged"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 未合併"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能繼續,下列檔案有暫存的修改:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "不能對 '%s' 執行 reflog 動作:%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "HEAD is now at"
|
||
msgstr "HEAD 目前位於"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "unable to update HEAD"
|
||
msgstr "不能更新 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "重設分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already on '%s'\n"
|
||
msgstr "已經位於 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切換並重設分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切換到一個新分支 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
||
msgstr "切換到分支 '%s'\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... and %d more.\n"
|
||
msgstr " ... 及其它 %d 個。\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"警告:您正丟下 %d 個提交,未和任何分支關聯:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"如果您想要透過建立新分支儲存它,這可能是一個好時候。\n"
|
||
"如下動作:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <新分支名> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "internal error in revision walk"
|
||
msgstr "在版本遍歷時遇到內部錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "Previous HEAD position was"
|
||
msgstr "之前的 HEAD 位置是"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
||
msgstr "您位於一個尚未初始化的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
||
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 既可以是一個本機檔案,也可以是一個追蹤分支。\n"
|
||
"請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
||
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
||
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要簽出一個遠端追蹤分支,例如 'origin',您可以\n"
|
||
"使用 --track 選項寫出全名:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您總是喜歡使用模糊的簡短分支名 <name>,而不喜歡如 'origin' 的遠端\n"
|
||
"版本庫名,可以在設定中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
||
msgstr "'%s' 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "only one reference expected"
|
||
msgstr "預期只有一個引用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one reference expected, %d given."
|
||
msgstr "應只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "無效引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference is not a tree: %s"
|
||
msgstr "引用不是一個樹:%s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
||
msgstr "期望一個分支,得到標籤 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
||
msgstr "期望一個分支,得到遠端分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
||
msgstr "期望一個分支,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
||
msgstr "期望一個分支,得到提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
||
msgstr "若您想要分離提交的 HEAD,請傳入 --detach 選項重試。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while merging\n"
|
||
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在合併時切換分支\n"
|
||
"考慮使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
||
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在 am 工作階段期間切換分支\n"
|
||
"考慮使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
||
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在重定基底時切換分支\n"
|
||
"考慮使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
||
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在揀選時切換分支\n"
|
||
"考慮使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while reverting\n"
|
||
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能在還原時切換分支\n"
|
||
"考慮使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
||
msgstr "您在執行二分搜尋時切換分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "路徑不能和切換分支同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "'%s' 不能和切換分支同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
||
msgstr "'%s' 不帶 <起始點>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
||
msgstr "不能切換分支到一個非提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "missing branch or commit argument"
|
||
msgstr "缺少分支或提交參數"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
||
msgstr "和新的分支執行三方合併"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "風格"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
||
msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "detach HEAD at named commit"
|
||
msgstr "HEAD 從指定的提交分離"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
||
msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "new-branch"
|
||
msgstr "新分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "new unparented branch"
|
||
msgstr "新的沒有父提交的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
|
||
msgid "update ignored files (default)"
|
||
msgstr "更新忽略的檔案(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
||
msgstr "不檢查指定的引用是否被其他工作區所占用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
||
msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
||
msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
||
msgstr "對路徑不做稀疏簽出的限制"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "--track needs a branch name"
|
||
msgstr "--track 需要一個分支名"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing branch name; try -%c"
|
||
msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve %s"
|
||
msgstr "無法解析 %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "invalid path specification"
|
||
msgstr "無效的路徑規格"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個提交,不能基於它建立分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
||
msgstr "git checkout:--detach 不能接收路徑參數 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
||
"checking out of the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不相容。"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
||
msgstr "您必須指定一個要復原的路徑"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create and checkout a new branch"
|
||
msgstr "建立並簽出一個新的分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
||
msgstr "建立/重設並簽出一個分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create reflog for new branch"
|
||
msgstr "為新的分支建立引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
||
msgstr "二次猜測 'git checkout <無此分支>'(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "use overlay mode (default)"
|
||
msgstr "使用疊加模式(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create and switch to a new branch"
|
||
msgstr "建立並切換一個新分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
||
msgstr "建立/重設並切換一個分支"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
||
msgstr "二次猜測 'git switch <無此分支>'"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "throw away local modifications"
|
||
msgstr "捨棄本機修改"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
||
msgstr "要簽出哪一個樹"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "restore the index"
|
||
msgstr "復原索引"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "restore the working tree (default)"
|
||
msgstr "復原工作區(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "ignore unmerged entries"
|
||
msgstr "忽略未合併條目"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c
|
||
msgid "use overlay mode"
|
||
msgstr "使用疊加模式"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路徑>..."
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "正刪除 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove %s\n"
|
||
msgstr "將刪除 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping repository %s\n"
|
||
msgstr "忽略版本庫 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would skip repository %s\n"
|
||
msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "刪除 %s 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lstat %s\n"
|
||
msgstr "不能對 %s 呼叫 lstat\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a numbered item\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
" - (empty) select nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"協助:\n"
|
||
"1 - 透過編號選擇一個選項\n"
|
||
"foo - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
|
||
" - (空)什麼也不選擇\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a single item\n"
|
||
"3-5 - select a range of items\n"
|
||
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
"-... - unselect specified items\n"
|
||
"* - choose all items\n"
|
||
" - (empty) finish selecting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"協助:\n"
|
||
"1 - 選擇一個選項\n"
|
||
"3-5 - 選擇一個範圍內的所有選項\n"
|
||
"2-3,6-9 - 選擇多個範圍內的所有選項\n"
|
||
"foo - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
|
||
"-... - 反選特定的選項\n"
|
||
"* - 選擇所有選項\n"
|
||
" - (空)結束選擇\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Huh (%s)?\n"
|
||
msgstr "嗯(%s)?\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input ignore patterns>> "
|
||
msgstr "輸入範本以排除條目>> "
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
||
msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的條目"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Select items to delete"
|
||
msgstr "選擇要刪除的條目"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
||
msgstr "移除 %s [y/N]? "
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean - start cleaning\n"
|
||
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
||
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
||
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - stop cleaning\n"
|
||
"help - this screen\n"
|
||
"? - help for prompt selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean - 開始清理\n"
|
||
"filter by pattern - 透過範本排除要刪除的條目\n"
|
||
"select by numbers - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
|
||
"ask each - 針對刪除逐一詢問(就像 \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - 停止刪除並離開\n"
|
||
"help - 顯示本協助\n"
|
||
"? - 顯示如何在提示符下選擇的協助"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "Would remove the following item:"
|
||
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
||
msgstr[0] "將刪除如下條目:"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "No more files to clean, exiting."
|
||
msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "do not print names of files removed"
|
||
msgstr "不列印刪除檔案的名稱"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "interactive cleaning"
|
||
msgstr "互動式清除"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove whole directories"
|
||
msgstr "刪除整個目錄"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
|
||
msgid "pattern"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
||
msgstr "新增 <模式> 到忽略規則"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove ignored files, too"
|
||
msgstr "也刪除忽略的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "remove only ignored files"
|
||
msgstr "只刪除忽略的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
||
"clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
||
"refusing to clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c
|
||
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
||
msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "git clone [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't clone shallow repository"
|
||
msgstr "不要複製淺版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't create a checkout"
|
||
msgstr "不建立一個簽出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "create a bare repository"
|
||
msgstr "建立一個純版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
||
msgstr "建立一個鏡像版本庫(也是純版本庫)"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "to clone from a local repository"
|
||
msgstr "從本機版本庫複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
||
msgstr "不使用本機硬連結,始終複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "setup as shared repository"
|
||
msgstr "設定為共享版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "pathspec"
|
||
msgstr "路徑規格"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "initialize submodules in the clone"
|
||
msgstr "在複製時初始化子模組"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
||
msgstr "並行複製的子模組數"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "template-directory"
|
||
msgstr "範本目錄"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "directory from which templates will be used"
|
||
msgstr "範本目錄將被使用"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "reference repository"
|
||
msgstr "引用版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use --reference only while cloning"
|
||
msgstr "僅在複製時參考 --reference 指向的本機版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
|
||
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
|
||
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
||
msgstr "使用 <名稱> 而不是 'origin' 去追蹤上游"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
||
msgstr "簽出 <分支> 而不是遠端 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
||
msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
|
||
msgid "depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
||
msgstr "建立一個指定深度的淺複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
||
msgstr "建立從指定時間到現在的淺複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "修訂版"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
||
msgstr "取得更多淺複製的過去歷史記錄,除了特定版本"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
||
msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
||
msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
||
msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "gitdir"
|
||
msgstr "git目錄"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
|
||
msgid "separate git dir from working tree"
|
||
msgstr "git目錄和工作區分離"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "set config inside the new repository"
|
||
msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "server-specific"
|
||
msgstr "server-specific"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "option to transmit"
|
||
msgstr "傳輸選項"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
|
||
msgid "use IPv4 addresses only"
|
||
msgstr "只使用 IPv4 位址"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
|
||
msgid "use IPv6 addresses only"
|
||
msgstr "只使用 IPv6 位址"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
||
msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
||
msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
||
msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
||
msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件的 URI"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%s'"
|
||
msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
||
msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link '%s'"
|
||
msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
||
msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
||
msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
||
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
||
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製成功,但是簽出失敗。\n"
|
||
"您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
|
||
"'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
||
msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
|
||
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
||
msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "不能更新 %s"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
||
msgstr "無法初始化稀疏簽出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
||
msgstr "遠端 HEAD 指向不存在的引用,無法簽出"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "unable to checkout working tree"
|
||
msgstr "不能簽出工作區"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "unable to write parameters to config file"
|
||
msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot repack to clean up"
|
||
msgstr "無法執行 repack 來清理"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
||
msgstr "無法刪除暫時的 alternates 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "太多參數。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c scalar.c
|
||
msgid "You must specify a repository to clone."
|
||
msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
|
||
"exclude"
|
||
msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist"
|
||
msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth %s is not a positive number"
|
||
msgstr "深度 %s 不是一個正數"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "working tree '%s' already exists."
|
||
msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
||
msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
||
msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
||
msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
||
msgstr "正複製到 '%s'...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid ""
|
||
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
||
"able"
|
||
msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
|
||
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
||
msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
||
msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "--local is ignored"
|
||
msgstr "--local 被忽略"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
||
msgstr "無法從過濾後的套件複製"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
||
msgstr "無法初始化版本庫,略過套件 URI"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
||
msgstr "無法從套件 URL “%s” 抓取物件"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "remote transport reported error"
|
||
msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
||
msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c
|
||
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
||
msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "git column [<options>]"
|
||
msgstr "git column [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "lookup config vars"
|
||
msgstr "尋找設定變數"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "layout to use"
|
||
msgstr "要使用的配置"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "maximum width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space on left border"
|
||
msgstr "左邊框的填充空間"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space on right border"
|
||
msgstr "右邊框的填充空間"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "padding space between columns"
|
||
msgstr "兩直行之間的填充空間"
|
||
|
||
#: builtin/column.c
|
||
msgid "--command must be the first argument"
|
||
msgstr "--command 必須是第一個參數"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <物件目錄>] [--shallow] [--"
|
||
"[no-]progress]"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
|
||
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
||
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
|
||
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
|
||
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "the object directory to store the graph"
|
||
msgstr "儲存圖形的物件目錄"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
||
msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
||
msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
||
msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object: %s"
|
||
msgstr "物件無效:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
||
msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "start walk at all refs"
|
||
msgstr "開始遍歷所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
||
msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
||
msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "enable computation for changed paths"
|
||
msgstr "啟用已變更路徑的計算"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
||
msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
||
msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
||
msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
||
msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
||
msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
||
msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c
|
||
msgid "Collecting commits from input"
|
||
msgstr "正在從輸入收集提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
|
||
"<file>)...] <tree>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <檔案"
|
||
">)...] <樹>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
||
msgstr "忽略重複的父提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name %s"
|
||
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "父提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "id of a parent commit object"
|
||
msgstr "父提交物件 ID"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
|
||
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "read commit log message from file"
|
||
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "GPG sign commit"
|
||
msgstr "GPG 提交簽名"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "must give exactly one tree"
|
||
msgstr "必須精確地提供一個樹"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
||
msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git status [<選項>] [--] <路徑規格>..."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
||
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
||
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
|
||
"--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
||
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
|
||
"也要提交,使用指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
||
msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"and then use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
||
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"然後使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
||
msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
||
msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to create temporary index"
|
||
msgstr "不能建立暫時索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactive add failed"
|
||
msgstr "互動式新增失敗"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to update temporary index"
|
||
msgstr "無法更新暫時索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Failed to update main cache tree"
|
||
msgstr "不能更新樹的主快取"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write new_index file"
|
||
msgstr "無法寫 new_index 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
||
msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
||
msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
||
msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "cannot read the index"
|
||
msgstr "無法讀取索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to write temporary index file"
|
||
msgstr "無法寫暫時索引檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
||
msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
||
msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "malformed --author parameter"
|
||
msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format: %s"
|
||
msgstr "無效的日期格式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
||
"in the current commit message"
|
||
msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup commit %s"
|
||
msgstr "不能查詢提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
||
msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read log from standard input"
|
||
msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read log file '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
||
msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
||
msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s'"
|
||
msgstr "不能開啟 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not write commit template"
|
||
msgstr "不能寫提交範本"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
|
||
"開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
|
||
"的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
|
||
"的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
"An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
|
||
"「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
|
||
"提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您似乎正在提交一個合併提交。\n"
|
||
"如果錯誤,請執行\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"後重試。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
|
||
"如果錯誤,請執行\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"後重試。\n"
|
||
|
||
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sDate: %s"
|
||
msgstr "%s日期: %s"
|
||
|
||
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Cannot read index"
|
||
msgstr "無法讀取索引"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
||
msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Error building trees"
|
||
msgstr "無法建立樹狀物件"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
||
msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
||
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
||
msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
||
msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
||
msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
||
msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You have nothing to amend."
|
||
msgstr "您沒有可修補的提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
||
msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
||
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
||
msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
||
msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show status concisely"
|
||
msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show branch information"
|
||
msgstr "顯示分支訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show stash information"
|
||
msgstr "顯示儲藏區訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "compute full ahead/behind values"
|
||
msgstr "計算完整的領先/落後值"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "machine-readable output"
|
||
msgstr "機器可讀的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show status in long format (default)"
|
||
msgstr "以長格式顯示狀態(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "terminate entries with NUL"
|
||
msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
||
msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
||
"traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
|
||
"traditional)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c parse-options.h
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr "何時"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
||
"(Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "list untracked files in columns"
|
||
msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "do not detect renames"
|
||
msgstr "不檢測重新命名"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||
msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||
msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "suppress summary after successful commit"
|
||
msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show diff in commit message template"
|
||
msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Commit message options"
|
||
msgstr "提交說明選項"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
|
||
msgid "read message from file"
|
||
msgstr "從檔案中讀取提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "override author for commit"
|
||
msgstr "提交時覆蓋作者"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/gc.c
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "override date for commit"
|
||
msgstr "提交時覆蓋日期"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
||
msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "reuse message from specified commit"
|
||
msgstr "重用指定提交的提交說明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
||
#. and only translate <commit>.
|
||
#.
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
||
msgstr "[(amend|reword):]commit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
||
msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
||
msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
||
msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trailer"
|
||
msgstr "尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "add custom trailer(s)"
|
||
msgstr "加入自訂尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
||
msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "use specified template file"
|
||
msgstr "使用指定的範本檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "force edit of commit"
|
||
msgstr "強制編輯提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "include status in commit message template"
|
||
msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "Commit contents options"
|
||
msgstr "提交內容選項"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "commit all changed files"
|
||
msgstr "提交所有改動的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "add specified files to index for commit"
|
||
msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactively add files"
|
||
msgstr "互動式新增檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "interactively add changes"
|
||
msgstr "互動式新增變更"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "commit only specified files"
|
||
msgstr "只提交指定的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "show what would be committed"
|
||
msgstr "顯示將要提交的內容"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "amend previous commit"
|
||
msgstr "修改先前的提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
||
msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "ok to record an empty change"
|
||
msgstr "允許一個空提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
||
msgstr "允許空的提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c sequencer.c
|
||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
||
msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
||
msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message: %s"
|
||
msgstr "不能讀取提交說明:%s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||
msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
||
msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
||
msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
|
||
"磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "git config [<options>]"
|
||
msgstr "git config [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/env--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||
msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one type at a time"
|
||
msgstr "一次只能一個類型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "設定檔案位置"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use global config file"
|
||
msgstr "使用全域設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use system config file"
|
||
msgstr "使用系統級設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use repository config file"
|
||
msgstr "使用版本庫級設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use per-worktree config file"
|
||
msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use given config file"
|
||
msgstr "使用指定的設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "blob-id"
|
||
msgstr "資料物件 ID"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "read config from given blob object"
|
||
msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "取得值:name [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
||
msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
||
msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
||
msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "add a new variable: name value"
|
||
msgstr "新增一個新的變數:name value"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "rename section: old-name new-name"
|
||
msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "remove a section: name"
|
||
msgstr "刪除一個小節:name"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "list all"
|
||
msgstr "全部列出"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
||
msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "open an editor"
|
||
msgstr "開啟一個編輯器"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
||
msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
||
msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/env--helper.c
|
||
msgid "value is given this type"
|
||
msgstr "取值為該類型"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is decimal number"
|
||
msgstr "值是十進位數"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is --bool or --int"
|
||
msgstr "值是 --bool or --int"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is --bool or string"
|
||
msgstr "值是 --bool 或 string"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
||
msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "value is an expiry date"
|
||
msgstr "值是一個到期日期"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "terminate values with NUL byte"
|
||
msgstr "終止值是 NUL 位元組"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show variable names only"
|
||
msgstr "只顯示變數名"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "respect include directives on lookup"
|
||
msgstr "查詢時參照 include 指令遞迴尋找"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
||
msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或指令列)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
|
||
"令 command)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c builtin/env--helper.c
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "取值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
||
msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
||
msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
||
msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key pattern: %s"
|
||
msgstr "無效鍵名模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pattern: %s"
|
||
msgstr "無效模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format default config value: %s"
|
||
msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse color '%s'"
|
||
msgstr "無法解析顏色 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "unable to parse default color value"
|
||
msgstr "無法解析預設顏色值"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "not in a git directory"
|
||
msgstr "不在 git 版本庫中"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "writing to stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支援寫到標準輸入"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "writing config blobs is not supported"
|
||
msgstr "不支援寫到設定資料物件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one config file at a time"
|
||
msgstr "一次只能有一個設定檔案"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "$HOME not set"
|
||
msgstr "$HOME 未設定"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid ""
|
||
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
||
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
||
"section in \"git help worktree\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
|
||
"詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
||
msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "only one action at a time"
|
||
msgstr "一次只能有一個動作"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
||
msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid ""
|
||
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
||
"list"
|
||
msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--default is only applicable to --get"
|
||
msgstr "--default 僅適用於 --get"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
||
msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read config file '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "error processing config file(s)"
|
||
msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "editing stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支援編輯標準輸入"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
msgid "editing blobs is not supported"
|
||
msgstr "不支援編輯資料物件"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create configuration file %s"
|
||
msgstr "不能建立設定檔案 %s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
||
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法用一個值覆蓋多個值\n"
|
||
" 使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such section: %s"
|
||
msgstr "無此小節:%s"
|
||
|
||
#: builtin/count-objects.c
|
||
msgid "print sizes in human readable format"
|
||
msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
||
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
|
||
"行:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
msgid "print debugging messages to stderr"
|
||
msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c
|
||
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache.c
|
||
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
|
||
|
||
#: builtin/credential-store.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
||
msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
||
msgstr "git describe [<選項>] [<提交號>...]"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
||
msgstr "git describe [<選項>] --dirty"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "head"
|
||
msgstr "HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "lightweight"
|
||
msgstr "輕量級的"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "annotated"
|
||
msgstr "附註的"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "annotated tag %s not available"
|
||
msgstr "附註標籤 %s 無效"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
||
msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
||
msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
||
msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished search at %s\n"
|
||
msgstr "完成搜尋 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
||
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
|
||
"然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tags can describe '%s'.\n"
|
||
"Try --always, or create some tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有標籤能描述 '%s'。\n"
|
||
"嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversed %lu commits\n"
|
||
msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
||
"gave up search at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
|
||
"在 %s 放棄搜尋\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe %s\n"
|
||
msgstr "描述 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name %s"
|
||
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
||
msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
||
msgstr "尋找該提交之後的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "debug search strategy on stderr"
|
||
msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "use any ref"
|
||
msgstr "使用任意引用"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "use any tag, even unannotated"
|
||
msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "always use long format"
|
||
msgstr "始終使用長提交號格式"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only follow first parent"
|
||
msgstr "只跟隨第一個父提交"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only output exact matches"
|
||
msgstr "只輸出精確符合"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
||
msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
|
||
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
||
msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
||
msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
||
msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
||
msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid ""
|
||
"git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
||
"mode=<mode>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
|
||
"mode=<mode>]"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
||
msgstr "指定診斷封存檔的目的地"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||
msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
|
||
|
||
#: builtin/diagnose.c
|
||
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
||
msgstr "指定診斷封存檔的內容"
|
||
|
||
#: builtin/diff-tree.c
|
||
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
||
msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
||
msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %s"
|
||
msgstr "無效選項:%s"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: no merge base"
|
||
msgstr "%s...%s: 無合併基底"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
msgid "Not a git repository"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object '%s' given."
|
||
msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||
msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||
msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
||
msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
||
msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink %s"
|
||
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink file %s"
|
||
msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
||
msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid ""
|
||
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
||
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
|
||
"採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "working tree file has been left."
|
||
msgstr "工作區檔案被留了下來。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
||
msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
||
msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %d"
|
||
msgstr "失敗:%d"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
||
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "perform a full-directory diff"
|
||
msgstr "執行一個全目錄差異比較"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
||
msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
||
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "use the specified diff tool"
|
||
msgstr "使用指定的差異比較工具"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
||
msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid ""
|
||
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
||
"code"
|
||
msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
||
msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "passed to `diff`"
|
||
msgstr "傳遞給 `diff`"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
||
msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
||
msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c
|
||
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
||
msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c
|
||
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
|
||
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c
|
||
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
|
||
msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c
|
||
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
|
||
msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
|
||
msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
|
||
"%s`"
|
||
msgstr "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
||
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
||
msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
||
msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "show progress after <n> objects"
|
||
msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of signed tags"
|
||
msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
||
msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
||
msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "dump marks to this file"
|
||
msgstr "把標記傾印到這個檔案"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "import marks from this file"
|
||
msgstr "從這個檔案匯入標記"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "import marks from this file if it exists"
|
||
msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
||
msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "output full tree for each commit"
|
||
msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
||
msgstr "使用 done 功能終止串流"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "skip output of blob data"
|
||
msgstr "略過資料物件資料的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
|
||
msgid "refspec"
|
||
msgstr "引用規格"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "apply refspec to exported refs"
|
||
msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "anonymize output"
|
||
msgstr "匿名輸出"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "from:to"
|
||
msgstr "from:to"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
||
msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
||
msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
||
msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c
|
||
msgid "label tags with mark ids"
|
||
msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
||
msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
||
msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
||
msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
||
msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
|
||
|
||
#: builtin/fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
||
msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
||
msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
||
msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
||
msgstr "git fetch --all [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
||
msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "fetch from all remotes"
|
||
msgstr "從所有的遠端抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
||
msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
||
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "use atomic transaction to update references"
|
||
msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "path to upload pack on remote end"
|
||
msgstr "上傳包到遠端的路徑"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "force overwrite of local reference"
|
||
msgstr "強制覆蓋本機引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch from multiple remotes"
|
||
msgstr "從多個遠端抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
||
msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
||
msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
||
msgstr "並行取得的子模組數量"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
||
msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
||
msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
||
msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
|
||
|
||
# 譯者:可選值,不能翻譯
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "on-demand"
|
||
msgstr "on-demand"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
||
msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "keep downloaded pack"
|
||
msgstr "保持下載包"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
||
msgstr "允許更新 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow clone"
|
||
msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
||
msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "convert to a complete repository"
|
||
msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
||
msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "prepend this to submodule path output"
|
||
msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
||
"files)"
|
||
msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
||
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "refmap"
|
||
msgstr "引用映射"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "specify fetch refmap"
|
||
msgstr "指定取得動作的引用映射"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
||
msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
||
msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
||
msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
|
||
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
||
msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
||
msgstr "抓取後寫入分支圖"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "accept refspecs from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
||
msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s not found"
|
||
msgstr "物件 %s 未發現"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[up to date]"
|
||
msgstr "[最新]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[rejected]"
|
||
msgstr "[已拒絕]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
||
msgstr "無法抓取至已簽出分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[tag update]"
|
||
msgstr "[標籤更新]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "unable to update local ref"
|
||
msgstr "不能更新本機引用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "would clobber existing tag"
|
||
msgstr "會破壞現有的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new tag]"
|
||
msgstr "[新標籤]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new branch]"
|
||
msgstr "[新分支]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[new ref]"
|
||
msgstr "[新引用]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "forced update"
|
||
msgstr "強制更新"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "non-fast-forward"
|
||
msgstr "非快轉"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "不能開啟 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
||
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
||
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
msgstr ""
|
||
"取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
|
||
"要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
|
||
"「git config fetch.showForcedUpdates true」"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
||
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
||
"false'\n"
|
||
"to avoid this check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
|
||
"或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
||
msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
||
msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %.*s\n"
|
||
msgstr "來自 %.*s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
||
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
|
||
" 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s will become dangling)"
|
||
msgstr " (%s 將成為懸空狀態)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s has become dangling)"
|
||
msgstr " (%s 已成為懸空狀態)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[已刪除]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
||
msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
||
msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid object"
|
||
msgstr "%s 不是一個有效的物件"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the object %s does not exist"
|
||
msgstr "%s 物件不存在"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
||
msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
||
"any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
||
msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
||
msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "unknown branch type"
|
||
msgstr "未知的分支類型"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"no source branch found;\n"
|
||
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到來源分支。\n"
|
||
"您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching %s\n"
|
||
msgstr "正在取得 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s"
|
||
msgstr "不能取得 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
||
msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
||
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
||
msgstr ""
|
||
"未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
|
||
"來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "you need to specify a tag name"
|
||
msgstr "您需要指定標籤名稱"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
||
msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
||
msgstr "--deepen 不支援負數深度"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
||
msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
||
msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
||
msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
||
msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
||
msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
||
msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
||
msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid ""
|
||
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
||
"partialclone"
|
||
msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c
|
||
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
||
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
||
msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
||
msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "use <text> as start of message"
|
||
msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
||
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c
|
||
msgid "file to read from"
|
||
msgstr "從檔案中讀取"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
||
msgstr "引用占位符適用於 shells"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
||
msgstr "引用占位符適用於 perl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
||
msgstr "引用占位符適用於 python"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
||
msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "show only <n> matched refs"
|
||
msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
|
||
msgid "respect format colors"
|
||
msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which points at the given object"
|
||
msgstr "只列印指向提供物件的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs that are merged"
|
||
msgstr "只列印已經合併的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs that are not merged"
|
||
msgstr "只列印沒有合併的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which contain the commit"
|
||
msgstr "只列印包含該提交的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c
|
||
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
||
msgstr "只列印不包含該提交的引用"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
|
||
msgstr "git for-each-repo --config=<設定> <命令引數>"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
||
msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c
|
||
msgid "missing --config=<config>"
|
||
msgstr "缺少 --config=<設定>"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s 錯誤:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning in %s %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s 警告:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken link from %7s %s"
|
||
msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "wrong object type in link"
|
||
msgstr "連結中錯誤的物件類型"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"broken link from %7s %s\n"
|
||
" to %7s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"損壞的連結來自於 %7s %s\n"
|
||
" 到 %7s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "正在檢查連通性"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s %s"
|
||
msgstr "缺少 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable %s %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dangling %s %s"
|
||
msgstr "懸空 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "could not create lost-found"
|
||
msgstr "不能建立 lost-found"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'"
|
||
msgstr "不能寫入 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not finish '%s'"
|
||
msgstr "不能完成 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
||
msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "broken links"
|
||
msgstr "損壞的連結"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root %s"
|
||
msgstr "根 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
||
msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
||
msgstr "%s:物件損壞或遺失"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
||
msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
||
msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
||
msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a commit"
|
||
msgstr "%s:不是一個提交"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "notice: No default references"
|
||
msgstr "注意:無預設引用"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
||
msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
||
msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
||
msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
||
msgstr "%s:不能解析物件:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sha1 file: %s"
|
||
msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "Checking object directory"
|
||
msgstr "正在檢查物件目錄"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "Checking object directories"
|
||
msgstr "正在檢查物件目錄"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s link"
|
||
msgstr "正在檢查 %s 連結"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "無效的 %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
||
msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
||
msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
||
msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "Checking cache tree"
|
||
msgstr "正在檢查快取樹"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
|
||
msgstr "%s:cache-tree 中無效的 sha1 指標"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "non-tree in cache-tree"
|
||
msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
|
||
msgstr "%s:resolve-undo 的 sha1 指針無效"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
||
msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show unreachable objects"
|
||
msgstr "顯示無法取得的物件"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show dangling objects"
|
||
msgstr "顯示懸空的物件"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "report tags"
|
||
msgstr "報告標籤"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "report root nodes"
|
||
msgstr "報告根節點"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "make index objects head nodes"
|
||
msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
||
msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
||
msgstr "也考慮包和備用物件"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "check only connectivity"
|
||
msgstr "僅檢查連通性"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
|
||
msgid "enable more strict checking"
|
||
msgstr "啟用更嚴格的檢查"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
||
msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "顯示進度"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
||
msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Checking objects"
|
||
msgstr "正在檢查物件"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object missing"
|
||
msgstr "%s:物件缺少"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon stop"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon status"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon status"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
||
msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
||
msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
||
msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
||
msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
||
msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not initialize listener thread"
|
||
msgstr "無法初始化監聽執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "could not initialize health thread"
|
||
msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not cd home '%s'"
|
||
msgstr "無法 cd home '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon failed to start"
|
||
msgstr "無法啟動守護程式"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon not online yet"
|
||
msgstr "守護程式尚未上線"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "daemon terminated"
|
||
msgstr "守護程式已終止"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "detach from console"
|
||
msgstr "從主控台分離"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
||
msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
||
msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
||
msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
||
msgstr "未處理的子命令「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
|
||
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git gc [<options>]"
|
||
msgstr "git gc [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
||
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
||
"and remove %s\n"
|
||
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
|
||
"等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "prune unreferenced objects"
|
||
msgstr "清除未引用的物件"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
||
msgstr "獨立封裝無參照物件"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
||
msgstr "更徹底(增加執行時間)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "enable auto-gc mode"
|
||
msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
||
msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
||
msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
||
msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
||
msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
||
msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
||
msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
||
msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
||
msgstr "不允許 --no-schedule"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
||
msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to write commit-graph"
|
||
msgstr "無法寫入提交圖形"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to prefetch remotes"
|
||
msgstr "無法預先取得遠端"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
||
msgstr "無法寫入多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
||
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
||
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid ""
|
||
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
||
msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
||
msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' failed"
|
||
msgstr "作業 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid task"
|
||
msgstr "'%s' 非有效作業"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
||
msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
||
msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "frequency"
|
||
msgstr "frequency"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run tasks based on frequency"
|
||
msgstr "依據頻率執行工作"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
||
msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "run a specific task"
|
||
msgstr "執行指定作業"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||
msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run 'git config'"
|
||
msgstr "無法執行 ‘git config’"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand path '%s'"
|
||
msgstr "無法展開「%s」路徑"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start launchctl"
|
||
msgstr "無法啟動 launchctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
||
msgstr "無法建立「%s」的目錄"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
||
msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to create temp xml file"
|
||
msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start schtasks"
|
||
msgstr "無法啟動 schtasks"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
||
msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to open temporary file"
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "'crontab' died"
|
||
msgstr "“crontab” 結束運作"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to start systemctl"
|
||
msgstr "無法啟動 systemctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to run systemctl"
|
||
msgstr "無法執行 systemctl"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete '%s'"
|
||
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush '%s'"
|
||
msgstr "排清 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
||
msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
||
msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scheduler is not available"
|
||
msgstr "無法使用 %s 排程器"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
||
msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
||
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "scheduler"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
||
msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||
msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c
|
||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
||
msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
||
#. variable for tweaking threads, currently
|
||
#. grep.threads
|
||
#.
|
||
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
||
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree (%s)"
|
||
msgstr "無法讀取樹(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
||
msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
||
msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
||
msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "find in contents not managed by git"
|
||
msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
||
msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
||
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "recursively search in each submodule"
|
||
msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show non-matching lines"
|
||
msgstr "顯示未符合的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "case insensitive matching"
|
||
msgstr "不區分大小寫符合"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
||
msgstr "只在單詞邊界符合模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "process binary files as text"
|
||
msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "don't match patterns in binary files"
|
||
msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "process binary files with textconv filters"
|
||
msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "search in subdirectories (default)"
|
||
msgstr "在子目錄中尋找(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "descend at most <depth> levels"
|
||
msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
||
msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
||
msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
||
msgstr "把模式解析為固定的字串"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
||
msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show line numbers"
|
||
msgstr "顯示行號"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show column number of first match"
|
||
msgstr "顯示第一個符合的列號"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "don't show filenames"
|
||
msgstr "不顯示檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filenames"
|
||
msgstr "顯示檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filenames relative to top directory"
|
||
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
||
msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
||
msgstr "和 --files-with-matches 同義"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only the names of files without match"
|
||
msgstr "只顯示未符合的檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "print NUL after filenames"
|
||
msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only matching parts of a line"
|
||
msgstr "只顯示行中的符合的部分"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
||
msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "highlight matches"
|
||
msgstr "高亮顯示符合項"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "print empty line between matches from different files"
|
||
msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
||
msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
||
msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines before matches"
|
||
msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show <n> context lines after matches"
|
||
msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "use <n> worker threads"
|
||
msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "shortcut for -C NUM"
|
||
msgstr "快捷鍵 -C 數字"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show a line with the function name before matches"
|
||
msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show the surrounding function"
|
||
msgstr "顯示所在函數的前後內容"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "read patterns from file"
|
||
msgstr "從檔案讀取模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "match <pattern>"
|
||
msgstr "符合 <模式>"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "combine patterns specified with -e"
|
||
msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
||
msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
||
msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "pager"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "show matching files in the pager"
|
||
msgstr "分頁顯示符合的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
||
msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "maximum number of results per file"
|
||
msgstr "每個檔案的最多結果數"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "no pattern given"
|
||
msgstr "未提供符合模式"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
||
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
||
msgstr "不能解析版本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
||
msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
||
msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
||
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
||
msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||
msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
||
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c
|
||
msgid "both --cached and trees are given"
|
||
msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
||
"[--] <file>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git hash-object [-t <類型>] [-w] [--path=<檔案> | --no-filters] [--stdin] "
|
||
"[--] <檔案>..."
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "object type"
|
||
msgstr "物件類型"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "write the object into the object database"
|
||
msgstr "將物件寫入物件資料庫"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "read the object from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取物件"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "store file as is without filters"
|
||
msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid ""
|
||
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
||
msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c
|
||
msgid "process file as it were from this path"
|
||
msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print all available commands"
|
||
msgstr "列印所有可用的指令"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show external commands in --all"
|
||
msgstr "在 --all 顯示外部命令"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show aliases in --all"
|
||
msgstr "在 --all 顯示別名"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "exclude guides"
|
||
msgstr "排除嚮導"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show man page"
|
||
msgstr "顯示 man 手冊"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show manual in web browser"
|
||
msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "show info page"
|
||
msgstr "顯示 info 手冊"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print command description"
|
||
msgstr "列印指令描述"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of useful guides"
|
||
msgstr "顯示有用的指南列表"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
||
msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "print all configuration variable names"
|
||
msgstr "列印所有設定變數名稱"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
||
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
||
msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "Failed to start emacsclient."
|
||
msgstr "無法啟動 emacsclient。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
||
msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
||
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec '%s'"
|
||
msgstr "執行 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
|
||
"請使用 'man.<工具>.cmd'。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
|
||
"請使用 'man.<工具>.path'。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
||
msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "no man viewer handled the request"
|
||
msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "no info viewer handled the request"
|
||
msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
|
||
|
||
#: builtin/help.c git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
|
||
|
||
#: builtin/help.c git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
||
msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
||
msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid ""
|
||
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
||
msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s%s"
|
||
msgstr "用法:%s%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c
|
||
msgid "'git help config' for more information"
|
||
msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
|
||
|
||
#: builtin/hook.c
|
||
msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
|
||
msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
|
||
|
||
#: builtin/hook.c
|
||
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
||
msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object type mismatch at %s"
|
||
msgstr "%s 的物件類型不符合"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not receive expected object %s"
|
||
msgstr "未能取得預期的物件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
||
msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill %d byte"
|
||
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
||
msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "early EOF"
|
||
msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "read error on input"
|
||
msgstr "輸入上的讀錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "used more bytes than were available"
|
||
msgstr "用掉了超過可用的位元組"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
||
msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack signature mismatch"
|
||
msgstr "包簽名不符合"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
||
msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
||
msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned %d"
|
||
msgstr "解壓縮返回 %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
||
msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "delta base offset is out of bound"
|
||
msgstr "delta 基準位移越界"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object type %d"
|
||
msgstr "未知物件類型 %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "cannot pread pack file"
|
||
msgstr "無法讀取包檔案"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
||
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
||
msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "serious inflate inconsistency"
|
||
msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
||
msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "不能讀 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object info %s"
|
||
msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object %s"
|
||
msgstr "不能讀取現存物件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blob object %s"
|
||
msgstr "無效的資料物件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "fsck error in packed object"
|
||
msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
||
msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "failed to apply delta"
|
||
msgstr "套用 delta 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Receiving objects"
|
||
msgstr "接收物件中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Indexing objects"
|
||
msgstr "索引物件中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
||
msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "cannot fstat packfile"
|
||
msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "pack has junk at the end"
|
||
msgstr "包的結尾有垃圾資料"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
||
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Resolving deltas"
|
||
msgstr "處理 delta 中"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create thread: %s"
|
||
msgstr "不能建立執行緒:%s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "confusion beyond insanity"
|
||
msgstr "不可理喻"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed with %d local object"
|
||
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
||
msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
||
msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
||
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
||
msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
||
msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local object %s is corrupt"
|
||
msgstr "本機物件 %s 已損壞"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
||
msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
||
msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "error while closing pack file"
|
||
msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non delta: %d object"
|
||
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
||
msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
||
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
||
msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "Cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "無法返回目前工作目錄"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s"
|
||
msgstr "錯誤選項 %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
||
msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "--stdin requires a git repository"
|
||
msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c
|
||
msgid "--verify with no packfile name given"
|
||
msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "fsck error in pack objects"
|
||
msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat template '%s'"
|
||
msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir '%s'"
|
||
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot readlink '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取連結 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
||
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring template %s"
|
||
msgstr "忽略範本 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "templates not found in %s"
|
||
msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
||
msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
||
msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle file type %d"
|
||
msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move %s to %s"
|
||
msgstr "不能移動 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
||
msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s 已經存在"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
||
msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
|
||
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<範本目錄>] [--shared[=<權限>]] "
|
||
"[<目錄>]"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
||
msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "override the name of the initial branch"
|
||
msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "雜湊"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
||
msgstr "指定要使用的雜湊算法"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s"
|
||
msgstr "不能建立目錄 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "不能切換目錄到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
||
"dir=<directory>)"
|
||
msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||
msgstr "不能存取工作區 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c
|
||
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
||
msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
||
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <鍵>[(=|:)<值"
|
||
">])...] [<檔案>...]"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "edit files in place"
|
||
msgstr "在原位編輯檔案"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trim empty trailers"
|
||
msgstr "刪除空的尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "where to place the new trailer"
|
||
msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "action if trailer already exists"
|
||
msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "action if trailer is missing"
|
||
msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "output only the trailers"
|
||
msgstr "只輸出尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "do not apply config rules"
|
||
msgstr "不要套用組態設定規則"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "join whitespace-continued values"
|
||
msgstr "連線空白折行的值"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "set parsing options"
|
||
msgstr "設定解析選項"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "do not treat --- specially"
|
||
msgstr "不要對 --- 特殊處理"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "trailer(s) to add"
|
||
msgstr "要新增的尾部署名"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c
|
||
msgid "no input file given for in-place editing"
|
||
msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
||
msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
||
msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c diff.c
|
||
msgid "suppress diff output"
|
||
msgstr "不顯示差異輸出"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show source"
|
||
msgstr "顯示來源"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
||
msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "decorate options"
|
||
msgstr "修飾選項"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid ""
|
||
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
||
"<file>"
|
||
msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||
msgstr "無法識別的參數:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
||
msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||
msgstr "最終輸出:%d %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "unable to create temporary object directory"
|
||
msgstr "無法建立暫存物件目錄"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git show %s: bad file"
|
||
msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s"
|
||
msgstr "不能讀取物件 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type: %d"
|
||
msgstr "未知類型:%d"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
||
msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "format.headers without value"
|
||
msgstr "format.headers 沒有值"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open patch file %s"
|
||
msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "need exactly one range"
|
||
msgstr "只需要一個範圍"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "not a range"
|
||
msgstr "不是一個範圍"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cover letter needs email format"
|
||
msgstr "附函需要信件位址格式"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to create cover-letter file"
|
||
msgstr "無法建立附函檔案"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
||
msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "two output directories?"
|
||
msgstr "兩個輸出目錄?"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown commit %s"
|
||
msgstr "未知提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
||
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "could not find exact merge base"
|
||
msgstr "不能找到準確的合併基礎"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
||
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
||
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
|
||
"git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
|
||
"參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to find exact merge base"
|
||
msgstr "無法找到準確的合併基礎"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
||
msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
||
msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cannot get patch id"
|
||
msgstr "無法得到修補檔 id"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
||
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
||
msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "print patches to standard out"
|
||
msgstr "列印修補檔到標準輸出"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "generate a cover letter"
|
||
msgstr "生成一封附函"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
||
msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "sfx"
|
||
msgstr "後綴"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
||
msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
||
msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "reroll-count"
|
||
msgstr "reroll-count"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
||
msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "max length of output filename"
|
||
msgstr "輸出檔名的最大長度"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "cover-from-description-mode"
|
||
msgstr "從描述產生附函的模式"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
||
msgstr "基於分支描述產生部分附函"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "store resulting files in <dir>"
|
||
msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
||
msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't output binary diffs"
|
||
msgstr "不輸出二進位差異"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "output all-zero hash in From header"
|
||
msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
||
msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
||
msgstr "顯示純修補檔格式而非預設的(修補檔+狀態)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "信件傳送"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "header"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add email header"
|
||
msgstr "新增信件頭"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "信件位址"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add To: header"
|
||
msgstr "新增收件人"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add Cc: header"
|
||
msgstr "新增抄送"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "ident"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
||
msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "message-id"
|
||
msgstr "信件標記"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
||
msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "boundary"
|
||
msgstr "邊界"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "attach the patch"
|
||
msgstr "附件方式新增修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "inline the patch"
|
||
msgstr "內聯顯示修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
||
msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "簽名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add a signature"
|
||
msgstr "新增一個簽名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "base-commit"
|
||
msgstr "基礎提交"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
||
msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "add a signature from a file"
|
||
msgstr "從檔案新增一個簽名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "don't print the patch filenames"
|
||
msgstr "不要列印修補檔檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show progress while generating patches"
|
||
msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
|
||
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "建立權重的百分比"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
||
msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %s"
|
||
msgstr "包含無效的身份標記:%s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--name-only does not make sense"
|
||
msgstr "--name-only 無意義"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--name-status does not make sense"
|
||
msgstr "--name-status 無意義"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--check does not make sense"
|
||
msgstr "--check 無意義"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
||
msgstr "--remerge-diff 無意義"
|
||
|
||
#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory '%s'"
|
||
msgstr "不能建立目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Interdiff:"
|
||
msgstr "版本間差異:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interdiff against v%d:"
|
||
msgstr "對 v%d 的版本差異:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Range-diff:"
|
||
msgstr "範圍差異:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range-diff against v%d:"
|
||
msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "Generating patches"
|
||
msgstr "生成修補檔"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "failed to create output files"
|
||
msgstr "無法建立輸出檔案"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
||
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
||
msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
||
msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
||
msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "separate paths with the NUL character"
|
||
msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "identify the file status with tags"
|
||
msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
||
msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
||
msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show cached files in the output (default)"
|
||
msgstr "顯示快取的檔案(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show deleted files in the output"
|
||
msgstr "顯示已刪除的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show modified files in the output"
|
||
msgstr "顯示已修改的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show other files in the output"
|
||
msgstr "顯示其它檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show ignored files in the output"
|
||
msgstr "顯示忽略的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
||
msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
||
msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show 'other' directories' names only"
|
||
msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show line endings of files"
|
||
msgstr "顯示檔案換行符號格式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "don't show empty directories"
|
||
msgstr "不顯示空目錄"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show unmerged files in the output"
|
||
msgstr "顯示未合併的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show resolve-undo information"
|
||
msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "skip files matching pattern"
|
||
msgstr "符合排除檔案的模式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
||
msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
||
msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "add the standard git exclusions"
|
||
msgstr "新增標準的 git 排除"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
||
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
||
msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "tree-ish"
|
||
msgstr "樹或提交"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
||
msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show debugging data"
|
||
msgstr "顯示除錯資料"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "suppress duplicate entries"
|
||
msgstr "不顯示重複項目"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
||
msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c
|
||
msgid ""
|
||
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
||
"--eol"
|
||
msgstr ""
|
||
"--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
||
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
||
" [--symref] [<版本庫> [<引用>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "do not print remote URL"
|
||
msgstr "不列印遠端 URL"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "exec"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
||
msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "limit to tags"
|
||
msgstr "僅限於標籤"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "limit to heads"
|
||
msgstr "僅限於分支"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "do not show peeled tags"
|
||
msgstr "不顯示已解析的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
||
msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
||
msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c
|
||
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
||
msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get object info about '%s'"
|
||
msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
||
msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "only show trees"
|
||
msgstr "只顯示樹"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "recurse into subtrees"
|
||
msgstr "遞迴到子樹"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "show trees when recursing"
|
||
msgstr "當遞迴時顯示樹"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
||
msgstr "條目以 NUL 字元終止"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "include object size"
|
||
msgstr "包括物件大小"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list only filenames"
|
||
msgstr "只列出檔案名"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list only objects"
|
||
msgstr "只列出物件"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "use full path names"
|
||
msgstr "使用檔案的全路徑"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
||
msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c
|
||
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
||
msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
||
msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "keep subject"
|
||
msgstr "保留主旨"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
||
msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
||
msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
||
msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
||
msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
||
msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "use scissors"
|
||
msgstr "使用剪刀標記"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "<action>"
|
||
msgstr "<動作>"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "action when quoted CR is found"
|
||
msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
|
||
|
||
#: builtin/mailinfo.c
|
||
msgid "use headers in message's body"
|
||
msgstr "在訊息內文中使用標頭"
|
||
|
||
#: builtin/mailsplit.c
|
||
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
||
msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容⋯⋯"
|
||
|
||
#: builtin/mailsplit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty mbox: '%s'"
|
||
msgstr "空的 mbox:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
||
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
||
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "output all common ancestors"
|
||
msgstr "輸出所有共同的祖先"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
||
msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "list revs not reachable from others"
|
||
msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
||
msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c
|
||
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
||
msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
||
"<orig-file> <file2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
|
||
"件> <檔案2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "send results to standard output"
|
||
msgstr "將結果傳送到標準輸出"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "use a diff3 based merge"
|
||
msgstr "使用基於 diff3 的合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
||
msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use our version"
|
||
msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use their version"
|
||
msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use a union version"
|
||
msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
||
msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "do not warn about conflicts"
|
||
msgstr "不要警告衝突"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c
|
||
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
||
msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option %s"
|
||
msgstr "未知選項 %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "不能解析物件 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
||
msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
||
msgstr "無法解析引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s\n"
|
||
msgstr "合併 %s 和 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
|
||
msgid "not something we can merge"
|
||
msgstr "不能合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
|
||
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
||
msgstr "拒絕合併無關的歷史"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "failure to merge"
|
||
msgstr "合併時發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
||
msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "do a trivial merge only"
|
||
msgstr "只執行簡易合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "also show informational/conflict messages"
|
||
msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
||
msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "allow merging unrelated histories"
|
||
msgstr "允許合並不相關的歷史"
|
||
|
||
#: builtin/merge-tree.c
|
||
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "switch `m' requires a value"
|
||
msgstr "開關 `m' 需要一個值"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires a value"
|
||
msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
||
msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available strategies are:"
|
||
msgstr "可用的策略有:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available custom strategies are:"
|
||
msgstr "可用的自訂策略有:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "(synonym to --stat)"
|
||
msgstr "(和 --stat 同義)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
||
msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
||
msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
||
msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "edit message before committing"
|
||
msgstr "在提交前編輯提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "allow fast-forward (default)"
|
||
msgstr "允許快轉(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
||
msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
||
msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "merge strategy to use"
|
||
msgstr "要使用的合併策略"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "option=value"
|
||
msgstr "option=value"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
|
||
msgid "option for selected merge strategy"
|
||
msgstr "所選的合併策略的選項"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
||
msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "use <name> instead of the real target"
|
||
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "abort the current in-progress merge"
|
||
msgstr "放棄目前正在進行的合併"
|
||
|
||
#
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
||
msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "continue the current in-progress merge"
|
||
msgstr "繼續目前正在進行的合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "could not run stash."
|
||
msgstr "不能執行儲藏。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "stash failed"
|
||
msgstr "儲藏失敗"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object: %s"
|
||
msgstr "不是一個有效物件:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "read-tree failed"
|
||
msgstr "讀取樹失敗"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
||
msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Already up to date."
|
||
msgstr "已經是最新的。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||
msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||
msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Unable to write index."
|
||
msgstr "不能寫入索引。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
||
msgstr "未知的策略選項:-X%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "不能寫 %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from '%s'"
|
||
msgstr "不能從 '%s' 讀取"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||
msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
|
||
"合併到主題分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
||
"the commit.\n"
|
||
msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Empty commit message."
|
||
msgstr "空提交說明。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wonderful.\n"
|
||
msgstr "太棒了。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||
msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No current branch."
|
||
msgstr "沒有目前分支。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No remote for the current branch."
|
||
msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||
msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
||
msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
||
msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close '%s'"
|
||
msgstr "不能關閉 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
||
msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--abort expects no arguments"
|
||
msgstr "--abort 不帶參數"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--quit expects no arguments"
|
||
msgstr "--quit 不帶參數"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "--continue expects no arguments"
|
||
msgstr "--continue 不帶參數"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
|
||
"請在合併前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
|
||
"請在合併前先提交您的修改。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||
msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||
msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||
msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||
msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - not something we can merge"
|
||
msgstr "%s - 不能被合併"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||
msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||
msgstr "更新 %s..%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||
msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nope.\n"
|
||
msgstr "無。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||
msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||
msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||
msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||
msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||
msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
||
msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用儲藏更改\n"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
||
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
||
msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
|
||
msgid "could not read from stdin"
|
||
msgstr "不能自標準輸入讀取"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
||
msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c
|
||
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
||
msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
|
||
|
||
#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to write tag file"
|
||
msgstr "無法寫標籤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c
|
||
msgid "input is NUL terminated"
|
||
msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
|
||
msgid "allow missing objects"
|
||
msgstr "允許遺失的物件"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c
|
||
msgid "allow creation of more than one tree"
|
||
msgstr "允許建立一個以上的樹"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
||
"snapshot=<path>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
|
||
"snapshot=<路徑>]"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
||
msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "preferred-pack"
|
||
msgstr "偏好包"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "寫入多包位圖"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
||
msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
||
msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
||
"larger than this size"
|
||
msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
||
msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is in index"
|
||
msgstr "%.*s 在索引中"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "force move/rename even if target exists"
|
||
msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "skip move/rename errors"
|
||
msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "目的地「%s」不是目錄"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "bad source"
|
||
msgstr "來源損壞"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination exists"
|
||
msgstr "目的地已存在"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "can not move directory into itself"
|
||
msgstr "不能將目錄移動到自身"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "cannot move directory over file"
|
||
msgstr "不能將目錄移動到檔案"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "source directory is empty"
|
||
msgstr "來源目錄空白"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "not under version control"
|
||
msgstr "不在版本控制之下"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "conflicted"
|
||
msgstr "衝突"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwriting '%s'"
|
||
msgstr "覆蓋 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "Cannot overwrite"
|
||
msgstr "不能覆蓋"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "multiple sources for the same target"
|
||
msgstr "同一目標具有多個來源"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination directory does not exist"
|
||
msgstr "找不到目的地目錄"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
msgid "destination exists in the index"
|
||
msgstr "目的地已存在索引"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' failed"
|
||
msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
||
msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
||
msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
||
msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "only use tags to name the commits"
|
||
msgstr "只使用標籤來命名提交"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
||
msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
||
msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "annotate text from stdin"
|
||
msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
||
msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c
|
||
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
||
msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
|
||
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
|
||
"| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
|
||
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
|
||
"(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
||
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [list [<物件>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
||
msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes edit [<object>]"
|
||
msgstr "git notes edit [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes show [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes remove [<object>]"
|
||
msgstr "git notes remove [<物件>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "git notes prune [<options>]"
|
||
msgstr "git notes prune [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
||
msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not read 'show' output"
|
||
msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
||
msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "unable to write note object"
|
||
msgstr "不能寫註解物件"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the note contents have been left in %s"
|
||
msgstr "註解內容被留在 %s 中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open or read '%s'"
|
||
msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object '%s'."
|
||
msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
||
msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
||
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
||
#.
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no note found for object %s."
|
||
msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "note contents as a string"
|
||
msgstr "註解內容作為一個字串"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "note contents in a file"
|
||
msgstr "註解內容到一個檔案中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "reuse and edit specified note object"
|
||
msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "reuse specified note object"
|
||
msgstr "重用指定的註解物件"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "allow storing empty note"
|
||
msgstr "允許儲存空白備註"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "replace existing notes"
|
||
msgstr "取代已存在的註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
||
msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing note for object %s\n"
|
||
msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "read objects from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取物件"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
||
msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "太少參數"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
||
msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
||
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
|
||
"請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
||
msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "failed to finalize notes merge"
|
||
msgstr "無法完成註解合併"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
||
msgstr "未知的註解合併策略 %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "通用選項"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Merge options"
|
||
msgstr "合併選項"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid ""
|
||
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
||
"cat_sort_uniq)"
|
||
msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Committing unmerged notes"
|
||
msgstr "提交未合併的註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
||
msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
||
msgstr "中止註解合併的方案"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "abort notes merge"
|
||
msgstr "中止註解合併"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
||
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
||
msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
||
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
||
msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
||
msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
||
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
||
"abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
|
||
"交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s has no note\n"
|
||
msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
||
msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "read object names from the standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
|
||
msgid "do not remove, show only"
|
||
msgstr "不刪除,只顯示"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "report pruned notes"
|
||
msgstr "回報剪除的註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "notes-ref"
|
||
msgstr "註解引用"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c
|
||
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
||
msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
||
msgstr "未知子指令:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>...] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr "git pack-objects [<選項>...] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
||
"pack %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
||
msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt packed object for %s"
|
||
msgstr "%s 損壞的包物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
||
msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
||
msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
||
msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
||
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "寫入物件中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on %s"
|
||
msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "failed to write bitmap index"
|
||
msgstr "無法寫入位圖索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
||
msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
||
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
||
msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
||
msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Counting objects"
|
||
msgstr "物件計數中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of %s"
|
||
msgstr "不能得到 %s 的大小"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object header of %s"
|
||
msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s cannot be read"
|
||
msgstr "物件 %s 無法讀取"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
||
msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
||
msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
||
msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get type of object %s"
|
||
msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Compressing objects"
|
||
msgstr "壓縮物件中"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "inconsistency with delta count"
|
||
msgstr "不一致的差異計數"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
||
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
|
||
"<uri>' (收到 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
||
msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
||
msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find pack '%s'"
|
||
msgstr "找不到「%s」包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
||
msgstr "無法存取封包檔案 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Enumerating cruft objects"
|
||
msgstr "正在枚舉廢棄物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to add cruft objects"
|
||
msgstr "無法加入廢棄物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Traversing cruft objects"
|
||
msgstr "正在遍歷廢棄物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c reachable.c
|
||
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
||
msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot open pack index"
|
||
msgstr "無法開啟包檔案索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
||
msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to force loose object"
|
||
msgstr "無法強制鬆散物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a rev '%s'"
|
||
msgstr "不是一個版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision '%s'"
|
||
msgstr "壞的版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unable to add recent objects"
|
||
msgstr "無法新增最近的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported index version %s"
|
||
msgstr "不支援的索引版本 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version '%s'"
|
||
msgstr "壞的索引版本 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "<version>[,<offset>]"
|
||
msgstr "<版本>[,<位移>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
||
msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "maximum size of each output pack file"
|
||
msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
||
msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore packed objects"
|
||
msgstr "忽略包物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit pack window by objects"
|
||
msgstr "限制打包視窗的物件數"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
||
msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
||
msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "reuse existing deltas"
|
||
msgstr "重用已存在的 deltas"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "reuse existing objects"
|
||
msgstr "重用已存在的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
||
msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
||
msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not create an empty pack output"
|
||
msgstr "不建立空的包輸出"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "read revision arguments from standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
||
msgstr "限制那些尚未打包的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects reachable from any reference"
|
||
msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
||
msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include objects referred to by the index"
|
||
msgstr "包括被索引引用到的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "read packs from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入中讀取包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "output pack to stdout"
|
||
msgstr "輸出包到標準輸出"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
||
msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "keep unreachable objects"
|
||
msgstr "維持無法取得的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack loose unreachable objects"
|
||
msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
||
msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create a cruft pack"
|
||
msgstr "建立廢棄封包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
||
msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
||
msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create thin packs"
|
||
msgstr "建立精簡包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
||
msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
||
msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "ignore this pack"
|
||
msgstr "忽略該 pack"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "pack compression level"
|
||
msgstr "打包壓縮級別"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not hide commits by grafts"
|
||
msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
||
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
||
msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "write a bitmap index if possible"
|
||
msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "handling for missing objects"
|
||
msgstr "處理遺失的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
||
msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "respect islands during delta compression"
|
||
msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "通訊協定"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
||
msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
||
msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
||
msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack compression level %d"
|
||
msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
||
msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
||
msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
||
msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
||
msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
||
msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
||
msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
||
msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
||
msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
|
||
msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
msgid "Enumerating objects"
|
||
msgstr "枚舉物件"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
||
"reused %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
|
||
"%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-redundant.c
|
||
msgid ""
|
||
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
||
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
||
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
||
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
||
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
|
||
"如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
|
||
"「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
|
||
"<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
|
||
"感謝。\n"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
||
msgstr "git pack-refs [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "pack everything"
|
||
msgstr "打包一切"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c
|
||
msgid "prune loose refs (default)"
|
||
msgstr "剪除鬆散引用(預設)"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
||
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "report pruned objects"
|
||
msgstr "回報剪除的物件"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "expire objects older than <time>"
|
||
msgstr "使早於提供時間的物件過期"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
||
msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c
|
||
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "控制子模組的遞迴取得"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Options related to merging"
|
||
msgstr "和合併相關的選項"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
||
msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/revert.c
|
||
msgid "allow fast-forward"
|
||
msgstr "允許快轉式"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c parse-options.h
|
||
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
||
msgstr "在動作前後執行自動儲藏和彈出儲藏"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Options related to fetching"
|
||
msgstr "和取得相關的參數"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "force overwrite of local branch"
|
||
msgstr "強制覆蓋本機分支"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
||
msgstr "並行拉取的子模組數量"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
||
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
||
"matches on the remote end."
|
||
msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
||
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
||
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
|
||
"分支預設的遠端版本庫,您必須在指令列中指定一個分支名。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "You are not currently on a branch."
|
||
msgstr "您目前不在一個分支上。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
||
msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
||
msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "See git-pull(1) for details."
|
||
msgstr "詳見 git-pull(1)。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "<remote>"
|
||
msgstr "<遠端>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c scalar.c
|
||
msgid "<branch>"
|
||
msgstr "<分支>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
|
||
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
||
msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
||
msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
||
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
|
||
"但是沒有取得到這個引用。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access commit %s"
|
||
msgstr "無法存取提交 %s"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
||
msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid ""
|
||
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
||
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
||
"your next pull:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
||
"default\n"
|
||
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
||
"invocation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
|
||
"您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
|
||
"指定調和方式:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # 合併\n"
|
||
" git config pull.rebase true # 重定基底\n"
|
||
" git config pull.ff only # 只進行快轉\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
|
||
"所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
|
||
"pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
|
||
"設定的預設值。\n"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
||
msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "pull with rebase"
|
||
msgstr "重定基底式拉取"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "please commit or stash them."
|
||
msgstr "請提交或儲藏它們。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fetch updated the current branch head.\n"
|
||
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
||
"commit %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
|
||
"至提交 %s。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
||
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"output, run\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
|
||
"首先執行如下指令:\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"復原之前的狀態。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
||
msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
||
msgstr "無法重定基底到多個分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
||
msgstr "無法快轉至多個分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
||
msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c
|
||
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
||
msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
||
msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
||
msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
|
||
"doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
|
||
"autoSetupMerge\n"
|
||
"in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"為了避免自動在上游分支的名稱與本機不符時,設定上游的分支,請參閱\n"
|
||
"“git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的 “simple” 選項。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
||
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
||
"on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
|
||
"上游分支,請使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not currently on a branch.\n"
|
||
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
||
"state now, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您目前不在一個分支上。\n"
|
||
"現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
||
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
|
||
"“push.autoSetupRemote”。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
||
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
|
||
"若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
||
msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
||
msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
||
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
||
"to update which remote branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
|
||
"而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
||
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
||
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
|
||
"再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
|
||
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
||
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
|
||
"簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
|
||
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
||
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
||
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
|
||
"一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
|
||
"(如 'git pull ...')。\n"
|
||
"詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
||
msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
||
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
||
"without using the '--force' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
|
||
"也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
||
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
||
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
||
"before forcing an update.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
|
||
"您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
|
||
"最後才強制更新。\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s\n"
|
||
msgstr "推送到 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
||
msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s'"
|
||
msgstr "「%s」的值無效"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "push all refs"
|
||
msgstr "推送所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "mirror all refs"
|
||
msgstr "鏡像所有引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "delete refs"
|
||
msgstr "刪除引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
||
msgstr "推送標籤(不能使用 --all or --mirror)"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "force updates"
|
||
msgstr "強制更新"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "<refname>:<expect>"
|
||
msgstr "<引用名>:<期望值>"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
||
msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
||
msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
||
msgstr "控制子模組的遞迴推送"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "use thin pack"
|
||
msgstr "使用精簡打包"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "receive pack program"
|
||
msgstr "接收包程式"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "set upstream for git pull/status"
|
||
msgstr "設定 git pull/status 的上游"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "prune locally removed refs"
|
||
msgstr "剪除本機刪除的引用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "bypass pre-push hook"
|
||
msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push missing but relevant tags"
|
||
msgstr "推送缺少但有關的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "GPG sign the push"
|
||
msgstr "用 GPG 為推送簽名"
|
||
|
||
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
|
||
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
||
msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
||
msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad repository '%s'"
|
||
msgstr "壞的版本庫 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid ""
|
||
"No configured push destination.\n"
|
||
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
||
"repository using\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <name> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"and then push using the remote name\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有設定推送目的地。\n"
|
||
"請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <名稱> <位址>\n"
|
||
"\n"
|
||
"然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <名稱>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/push.c
|
||
msgid "push options must not have new line characters"
|
||
msgstr "推送選項不能有換行符號"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "use simple diff colors"
|
||
msgstr "使用簡單差異顏色"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "passed to 'git log'"
|
||
msgstr "傳遞給 'git log'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "only emit output related to the first range"
|
||
msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "only emit output related to the second range"
|
||
msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a revision: '%s'"
|
||
msgstr "非修訂版:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a commit range: '%s'"
|
||
msgstr "不是提交範圍:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
||
msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c
|
||
msgid "need two commit ranges"
|
||
msgstr "需要兩個提交範圍"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
|
||
"[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
|
||
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
||
msgstr ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前綴>) [-"
|
||
"u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<檔案>] (--empty | <樹狀物件"
|
||
"1> [<樹狀物件2> [<樹狀物件3>]])"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "write resulting index to <file>"
|
||
msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "only empty the index"
|
||
msgstr "只是清空索引"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
||
msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
||
msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
||
msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
||
msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "<subdirectory>/"
|
||
msgstr "<子目錄>/"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
||
msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "update working tree with merge result"
|
||
msgstr "用合併的結果更新工作區"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "gitignore"
|
||
msgstr "gitignore"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
||
msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "don't check the working tree after merging"
|
||
msgstr "合併後不檢查工作區"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "don't update the index or the work tree"
|
||
msgstr "不更新索引區和工作區"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
||
msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "debug unpack-trees"
|
||
msgstr "除錯 unpack-trees"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "suppress feedback messages"
|
||
msgstr "抑制回饋訊息"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c
|
||
msgid "You need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
|
||
"上游> [<分支>]]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'."
|
||
msgstr "不能讀取 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary %s"
|
||
msgstr "無法建立暫時的 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not mark as interactive"
|
||
msgstr "無法標記為互動式"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not generate todo list"
|
||
msgstr "無法生成待辦列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
||
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires the merge backend"
|
||
msgstr "%s 需要合併後端"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get 'onto': '%s'"
|
||
msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
||
msgstr "無效的原始 head:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
||
msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
||
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
||
"abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
|
||
"衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
|
||
"\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
|
||
"\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
||
"these revisions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result, git cannot rebase them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"因此 git 無法對其重定基底。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to %s"
|
||
msgstr "無法切換到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
||
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
|
||
"詳見 git-rebase(1)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
||
msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "empty exec command"
|
||
msgstr "空的 exec 指令"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
||
msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
||
msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
||
msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
||
msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "顯示上游變化的差異統計"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
||
msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "make committer date match author date"
|
||
msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "ignore author date and use current date"
|
||
msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
||
msgstr "和 --reset-author-date 同義"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "passed to 'git apply'"
|
||
msgstr "傳遞給 'git apply'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace"
|
||
msgstr "忽略空白字元中的變更"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
||
msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "skip current patch and continue"
|
||
msgstr "略過目前修補檔並繼續"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "abort and check out the original branch"
|
||
msgstr "終止並簽出原有分支"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
||
msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
||
msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use apply strategies to rebase"
|
||
msgstr "使用套用策略進行重定基底"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use merging strategies to rebase"
|
||
msgstr "使用合併策略進行重定基底"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
||
msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
||
msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "how to handle commits that become empty"
|
||
msgstr "處理空白提交的方式"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "keep commits which start empty"
|
||
msgstr "保留開頭是空白的提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
||
msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
||
msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
||
msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
||
msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
||
msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
||
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "use the given merge strategy"
|
||
msgstr "使用提供的合併策略"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
||
msgstr "將參數傳遞給合併策略"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
||
msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
||
msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
||
msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
||
msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
||
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
||
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
|
||
"請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
|
||
"或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
||
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
||
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
|
||
"註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
|
||
"請改用 “merges”"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "No rebase in progress?"
|
||
msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
||
msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "Cannot read HEAD"
|
||
msgstr "不能讀取 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid ""
|
||
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
||
"mark them as resolved using git add"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
|
||
"指令將它們標記為已解決"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "could not discard worktree changes"
|
||
msgstr "無法捨棄工作區變更"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not move back to %s"
|
||
msgstr "無法移回 %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
||
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
||
"case, please try\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"If that is not the case, please\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
||
"valuable there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
|
||
"如果是這樣,請執行\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"如果不是這樣,請執行\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
||
msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode: %s"
|
||
msgstr "未知模式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
||
msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
||
msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
||
msgstr "未知 rebase 後端:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
||
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid upstream '%s'"
|
||
msgstr "無效的上游 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not create new root commit"
|
||
msgstr "不能建立新的根提交"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
||
msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such ref: %s"
|
||
msgstr "沒有這樣的引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
|
||
msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
||
msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
||
msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
||
msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Please commit or stash them."
|
||
msgstr "請提交或儲藏修改。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "HEAD is up to date."
|
||
msgstr "HEAD 是最新的。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
||
msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
||
msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
||
msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
||
msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %s:\n"
|
||
msgstr "到 %s 的變更:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
||
msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
||
msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
msgid "Could not detach HEAD"
|
||
msgstr "無法分離開頭指標"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
||
msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
||
msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
||
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
||
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
||
"the work tree to HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
||
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
||
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
||
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
||
"other way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
||
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
|
||
"不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
|
||
"'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
|
||
"用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
|
||
"設定變數為 'refuse'。"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
||
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
||
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
||
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
|
||
"導致困惑。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
|
||
"'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "靜默模式"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c
|
||
msgid "you must specify a directory"
|
||
msgstr "您必須指定目錄"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
||
msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<refs>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<refs>...]"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "git reflog exists <ref>"
|
||
msgstr "git reflog exists <引用>"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
||
msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "do not actually prune any entries"
|
||
msgstr "不實際剪除任何項目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
||
msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
||
msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "print extra information on screen"
|
||
msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "時間戳"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "prune entries older than the specified time"
|
||
msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid ""
|
||
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
||
"of the branch"
|
||
msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
||
msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "process the reflogs of all references"
|
||
msgstr "處理所有引用的 reflog"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
||
msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking reachable objects..."
|
||
msgstr "正在標記可以取得物件..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points nowhere!"
|
||
msgstr "%s 指向不存在!"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
msgid "no reflog specified to delete"
|
||
msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref format: %s"
|
||
msgstr "無效的引用格式:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
||
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote remove <name>"
|
||
msgstr "git remote remove <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
||
msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
||
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
||
msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
||
msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
||
msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s"
|
||
msgstr "更新 %s 中"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch %s"
|
||
msgstr "不能取得 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
||
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
|
||
"\t 或 --mirror=push"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
||
msgstr "未知的鏡像參數:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "fetch the remote branches"
|
||
msgstr "抓取遠端的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
||
msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "branch(es) to track"
|
||
msgstr "追蹤的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "master branch"
|
||
msgstr "master 分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
||
msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
||
msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
||
msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote %s already exists."
|
||
msgstr "遠端 %s 已經存在。"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup master '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 master '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one %s"
|
||
msgstr "多於一個 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
||
msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
||
msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(matching)"
|
||
msgstr "(符合)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(delete)"
|
||
msgstr "(刪除)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unset '%s'"
|
||
msgstr "不能取消設定 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"now names the non-existent remote '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote: '%s'"
|
||
msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有更新非預設的取得引用規格\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\t如果必要請手動更新設定。"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Renaming remote references"
|
||
msgstr "正在重新命名遠端引用"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting '%s' failed"
|
||
msgstr "刪除 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating '%s' failed"
|
||
msgstr "建立 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
||
"to delete it, use:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
||
"to delete them, use:"
|
||
msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
||
msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
||
msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " tracked"
|
||
msgstr " 已追蹤"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " skipped"
|
||
msgstr " 略過"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
||
msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
||
msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
||
msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
||
msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases onto remote %s"
|
||
msgstr "重定基底到遠端 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " merges with remote %s"
|
||
msgstr " 與遠端 %s 合併"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merges with remote %s"
|
||
msgstr "與遠端 %s 合併"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
||
msgstr "%-*s 以及和遠端 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "up to date"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "fast-forwardable"
|
||
msgstr "可快轉"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "local out of date"
|
||
msgstr "本機已過時"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %s"
|
||
msgstr " %-*s 強制推送至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %s"
|
||
msgstr " %-*s 推送至 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "do not query remotes"
|
||
msgstr "不查詢遠端"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* remote %s"
|
||
msgstr "* 遠端 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fetch URL: %s"
|
||
msgstr " 取得位址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(no URL)"
|
||
msgstr "(無 URL)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
||
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Push URL: %s"
|
||
msgstr " 推送位址:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch: %s"
|
||
msgstr " HEAD 分支:%s"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(not queried)"
|
||
msgstr "(未查詢)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
||
msgstr " HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remote branch:%s"
|
||
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
||
msgstr[0] " 遠端分支:%s"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " (status not queried)"
|
||
msgstr " (狀態未查詢)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
||
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
||
msgstr[0] " 為 'git pull' 設定的本機分支:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
||
msgstr " 本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
||
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
||
msgstr[0] " 為 'git push' 設定的本機引用%s:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
||
msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
||
msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
||
msgstr "無法確定遠端 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
||
msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete %s"
|
||
msgstr "無法刪除 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid ref: %s"
|
||
msgstr "不是一個有效引用:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup %s"
|
||
msgstr "不能設定 %s"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s will become dangling!"
|
||
msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s has become dangling!"
|
||
msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning %s"
|
||
msgstr "修剪 %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [would prune] %s"
|
||
msgstr " * [將剪除] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [pruned] %s"
|
||
msgstr " * [已剪除] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "prune remotes after fetching"
|
||
msgstr "抓取後剪除遠端"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote '%s'"
|
||
msgstr "沒有此遠端 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "add branch"
|
||
msgstr "新增分支"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "no remote specified"
|
||
msgstr "未指定遠端"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
||
msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "return all URLs"
|
||
msgstr "返回所有 URL 位址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
||
msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "manipulate push URLs"
|
||
msgstr "動作推送 URLS"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "add URL"
|
||
msgstr "新增 URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "delete URLs"
|
||
msgstr "刪除 URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
||
msgstr "--add --delete 無意義"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
||
msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such URL found: %s"
|
||
msgstr "未找到此 URL:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
||
msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c
|
||
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
||
msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "git repack [<options>]"
|
||
msgstr "git repack [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
|
||
"或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
||
msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open index for %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 的索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
||
msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to roll up"
|
||
msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
||
msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pack everything in a single pack"
|
||
msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
||
msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
||
msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "approxidate"
|
||
msgstr "近似日期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with -C, expire objects older than this"
|
||
msgstr "搭配 -C 會將早於此的物件設為過期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
||
msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "do not run git-update-server-info"
|
||
msgstr "不執行 git-update-server-info"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "write bitmap index"
|
||
msgstr "寫 bitmap 索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
||
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
||
msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
||
msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "size of the window used for delta compression"
|
||
msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
||
msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "limits the maximum delta depth"
|
||
msgstr "限制最大增量深度"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "limits the maximum number of threads"
|
||
msgstr "限制最大執行緒數"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "maximum size of each packfile"
|
||
msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
||
msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "do not repack this pack"
|
||
msgstr "不要對該封包重新打包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
||
msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
||
msgstr "寫入結果包的多包索引"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
msgid "Nothing new to pack."
|
||
msgstr "沒有新的要打包。"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
||
msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required file: %s"
|
||
msgstr "缺少必要檔案:%s"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unlink: %s"
|
||
msgstr "無法取消連結:%s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
||
msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
||
msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace -d <object>..."
|
||
msgstr "git replace -d <物件>..."
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
||
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid replace format '%s'\n"
|
||
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的取代格式 '%s'\n"
|
||
"有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' not found"
|
||
msgstr "未發現取代引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
||
msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
||
msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects must be of the same type.\n"
|
||
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
||
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"物件必須屬於同一類型。\n"
|
||
"'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
|
||
"而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for writing"
|
||
msgstr "無法為寫入開啟 %s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "cat-file reported failure"
|
||
msgstr "cat-file 報告失敗"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "無法為讀取開啟 %s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to spawn mktree"
|
||
msgstr "無法啟動 mktree"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to read from mktree"
|
||
msgstr "無法從 mktree 讀取"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "mktree reported failure"
|
||
msgstr "mktree 報告失敗"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "mktree did not return an object name"
|
||
msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fstat %s"
|
||
msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "unable to write object to database"
|
||
msgstr "無法向資料庫寫入物件"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get object type for %s"
|
||
msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "editing object file failed"
|
||
msgstr "編輯物件檔案失敗"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s as a commit"
|
||
msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
||
"instead of --graft"
|
||
msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
||
msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
||
msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
||
msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
||
msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not convert the following graft(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能轉換下列移植:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "list replace refs"
|
||
msgstr "列出取代的引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "delete replace refs"
|
||
msgstr "刪除取代的引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "edit existing object"
|
||
msgstr "編輯現存的物件"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "change a commit's parents"
|
||
msgstr "修改一個提交的父提交"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "convert existing graft file"
|
||
msgstr "轉換現存的移植檔案"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "replace the ref if it exists"
|
||
msgstr "如果存在則取代引用"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
||
msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "use this format"
|
||
msgstr "使用此格式"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
||
msgstr "不列出時不能使用 --format"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
||
msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
||
msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-d needs at least one argument"
|
||
msgstr "-d 需要至少一個參數"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "bad number of arguments"
|
||
msgstr "錯誤的參數個數"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-e needs exactly one argument"
|
||
msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "-g needs at least one argument"
|
||
msgstr "-g 需要至少一個參數"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
||
msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c
|
||
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
||
msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
||
msgstr "git rerere [clear | forget <路徑>... | status | remaining | diff | gc]"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid "register clean resolutions in index"
|
||
msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
||
msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "混雜"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "軟性"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "hard"
|
||
msgstr "硬性"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
||
msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
||
msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find tree of %s."
|
||
msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD is now at %s"
|
||
msgstr "HEAD 現在位於 %s"
|
||
|
||
# 譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
||
msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c builtin/stash.c
|
||
msgid "be quiet, only report errors"
|
||
msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
||
msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD and index"
|
||
msgstr "重設 HEAD 和索引"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset only HEAD"
|
||
msgstr "只重設 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
||
msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
||
msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
||
msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
||
msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
|
||
|
||
# 譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
||
msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
|
||
|
||
# 譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
||
msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
||
msgstr "重設後取消暫存的變更:"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
||
"'--no-refresh' to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
|
||
"您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
||
msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c
|
||
msgid "Could not write new index file."
|
||
msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
||
msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
||
msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
||
msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
||
msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
||
msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "output in stuck long form"
|
||
msgstr "以固定長格式輸出"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "premature end of input"
|
||
msgstr "輸入過早到達結尾"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
||
msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
||
msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "Needed a single revision"
|
||
msgstr "需要一個修訂版本"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
|
||
" 或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
|
||
" 或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
||
msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a gitdir '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--git-path requires an argument"
|
||
msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "-n requires an argument"
|
||
msgstr "-n 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--path-format requires an argument"
|
||
msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
||
msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--default requires an argument"
|
||
msgstr "--default 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
msgid "--prefix requires an argument"
|
||
msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
||
msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c setup.c
|
||
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
||
msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
||
msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
||
msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git revert <subcommand>"
|
||
msgstr "git revert <子指令>"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
||
msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
||
msgstr "git cherry-pick <子指令>"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
||
msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
||
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "終止反轉或揀選動作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "繼續反轉或揀選動作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "取消反轉或揀選動作"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "skip current commit and continue"
|
||
msgstr "略過目前提交並繼續"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "don't automatically commit"
|
||
msgstr "不要自動提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "edit the commit message"
|
||
msgstr "編輯提交說明"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "parent-number"
|
||
msgstr "父編號"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "select mainline parent"
|
||
msgstr "選擇主幹父提交編號"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "merge strategy"
|
||
msgstr "合併策略"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "option for merge strategy"
|
||
msgstr "合併策略的選項"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "append commit name"
|
||
msgstr "追加提交名稱"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "preserve initially empty commits"
|
||
msgstr "保留初始化的空提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "allow commits with empty messages"
|
||
msgstr "允許提交說明為空"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "keep redundant, empty commits"
|
||
msgstr "保持多餘的、空的提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
||
msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "revert failed"
|
||
msgstr "還原失敗"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c
|
||
msgid "cherry-pick failed"
|
||
msgstr "揀選失敗"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
||
msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"the following file has staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"the following files have staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(使用 -f 強制刪除)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
||
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
||
msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "the following file has local modifications:"
|
||
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
||
msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "do not list removed files"
|
||
msgstr "不列出刪除的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "only remove from the index"
|
||
msgstr "只從索引區刪除"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "override the up-to-date check"
|
||
msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "allow recursive removal"
|
||
msgstr "允許遞迴刪除"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
||
msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
||
msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
||
msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
||
msgstr "git rm:不能刪除 %s"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [<主機>:]<目錄> (--all | <引用>...)"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "remote name"
|
||
msgstr "遠端名稱"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "use stateless RPC protocol"
|
||
msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "read refs from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取引用"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c
|
||
msgid "print status from remote helper"
|
||
msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
|
||
msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group type: %s"
|
||
msgstr "未知群組類型:%s"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "group by committer rather than author"
|
||
msgstr "依提交者而非作者分組"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
||
msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
||
msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "show the email address of each author"
|
||
msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "linewrap output"
|
||
msgstr "折行輸出"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "group by field"
|
||
msgstr "依欄位分組"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c
|
||
msgid "too many arguments given outside repository"
|
||
msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<何時>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <萬用字元"
|
||
">)...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
||
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
||
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
||
msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching refs with %s"
|
||
msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show remote-tracking branches"
|
||
msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
||
msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
||
msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "synonym to more=-1"
|
||
msgstr "和 more=-1 同義"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "suppress naming strings"
|
||
msgstr "不顯示字串命名"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "include the current branch"
|
||
msgstr "包括目前分支"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "name commits with their object names"
|
||
msgstr "以物件名字命名提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show possible merge bases"
|
||
msgstr "顯示可能合併的基礎"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
||
msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show commits in topological order"
|
||
msgstr "以拓撲順序顯示提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show only commits not on the first branch"
|
||
msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
||
msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
||
msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "<n>[,<base>]"
|
||
msgstr "<n>[,<base>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
||
msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
||
msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
||
msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
||
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
||
msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref %s"
|
||
msgstr "無此引用 %s"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
||
msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
||
msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c
|
||
msgid "hash-algorithm"
|
||
msgstr "雜湊算法"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c
|
||
msgid "Unknown hash algorithm"
|
||
msgstr "未知的雜湊算法"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
||
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
|
||
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
||
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
||
msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
||
msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
||
msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
||
msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "dereference tags into object IDs"
|
||
msgstr "轉換標籤到物件 ID"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
||
msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
||
msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c
|
||
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
||
msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
|
||
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <選項>"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "this worktree is not sparse"
|
||
msgstr "這不是稀疏工作區"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
||
msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
||
"cone"
|
||
msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
||
msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
||
msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to initialize worktree config"
|
||
msgstr "無法初始化工作區組態"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
||
msgstr "無法修改稀疏索引設定"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
||
msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
||
msgstr "切換是否使用稀疏索引"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
||
msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not normalize path %s"
|
||
msgstr "無法標準化路徑 %s"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
||
msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
||
msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
||
msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
||
msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
||
msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
||
"'!', pass --skip-checks"
|
||
msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
||
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
|
||
"checks"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
||
"skip-checks"
|
||
msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
||
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
|
||
"〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
||
msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "read patterns from standard in"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取樣式"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
||
msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <patterns>)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
||
msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c
|
||
msgid "error while refreshing working directory"
|
||
msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash list [<options>]"
|
||
msgstr "git stash list [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
||
"quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
||
"quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <訊息>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<檔案> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<路徑規格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
||
"quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
|
||
"quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<訊息>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
|
||
msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
|
||
" [--] [<路徑規格>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
||
msgstr "'%s' 不像是一個儲藏提交"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
||
msgstr "指定了太多的版本:%s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No stash entries found."
|
||
msgstr "未發現儲藏條目。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid reference"
|
||
msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
||
msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" to make room.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" 以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
||
msgstr "無法在合併過程套用儲藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not generate diff %s^!."
|
||
msgstr "無法生成差異 %s^!."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
||
msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "could not save index tree"
|
||
msgstr "不能儲存索引樹"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s"
|
||
msgstr "正在合併 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Index was not unstashed."
|
||
msgstr "索引未從儲藏中復原。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
||
msgstr "無法從儲藏條目中復原未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "attempt to recreate the index"
|
||
msgstr "嘗試重建索引"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dropped %s (%s)"
|
||
msgstr "捨棄了 %s(%s)"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
||
msgstr "%s:無法捨棄儲藏條目"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個儲藏引用"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
||
msgstr "儲藏條目被保留以備您再次需要。"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No branch name specified"
|
||
msgstr "未指定分支名"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "failed to parse tree"
|
||
msgstr "無法解析樹"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "failed to unpack trees"
|
||
msgstr "無法解包樹"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include untracked files in the stash"
|
||
msgstr "在儲藏區包含未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "only show untracked files in the stash"
|
||
msgstr "只在儲藏區顯示未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update %s with %s"
|
||
msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash message"
|
||
msgstr "儲藏說明"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
||
msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No staged changes"
|
||
msgstr "無暫存變更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No changes selected"
|
||
msgstr "沒有選擇變更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
||
msgstr "您尚未建立初始提交"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current index state"
|
||
msgstr "無法儲存目前索引狀態"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the untracked files"
|
||
msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
||
msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current staged state"
|
||
msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot record working tree state"
|
||
msgstr "不能記錄工作區狀態"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
||
msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "No local changes to save"
|
||
msgstr "沒有要儲存的本機修改"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot initialize stash"
|
||
msgstr "無法初始化儲藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot save the current status"
|
||
msgstr "無法儲存目前狀態"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
||
msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
||
msgstr "無法刪除工作區變更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "keep index"
|
||
msgstr "保持索引"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash staged changes only"
|
||
msgstr "只儲藏暫存變更"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "stash in patch mode"
|
||
msgstr "以修補檔模式儲藏"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "靜默模式"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include untracked files in stash"
|
||
msgstr "儲藏中包含未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c
|
||
msgid "include ignore files"
|
||
msgstr "包含忽略的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c
|
||
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
||
msgstr "略過和移除所有的備註行"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c
|
||
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
||
msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
||
msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
||
"authoritative upstream."
|
||
msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
||
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entering '%s'\n"
|
||
msgstr "進入 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
||
"submodules of %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
||
msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
||
msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
||
msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress submodule status output"
|
||
msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
||
"HEAD"
|
||
msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
||
msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %o\n"
|
||
msgstr "非預期的模式 %o\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
||
msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
||
msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
||
msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "limit the summary size"
|
||
msgstr "限制摘要大小"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
||
msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
||
msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
||
msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
||
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
||
msgstr ""
|
||
"子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
||
"them"
|
||
msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
||
msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
||
msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
||
msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
||
msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "unregister all submodules"
|
||
msgstr "取消註冊所有子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
||
msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
||
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
||
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
||
msgstr ""
|
||
"從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
|
||
"這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
|
||
"以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
|
||
"而非 '--reference' 複製。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
||
msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
||
msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
||
msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
||
msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
||
msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
||
msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory not empty: '%s'"
|
||
msgstr "目錄不是空的:「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
||
msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
||
msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
||
msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "name of the new submodule"
|
||
msgstr "新子模組的名稱"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "url where to clone the submodule from"
|
||
msgstr "複製子模組的 url 位址"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "depth for shallow clones"
|
||
msgstr "淺複製的深度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force cloning progress"
|
||
msgstr "強制顯示複製進度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
||
msgstr "不允許複製至非空白目錄"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
||
msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
||
msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
||
msgstr "略過未合併的子模組 %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
||
msgstr "略過子模組 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
||
msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
||
msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
||
msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
||
msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
||
msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
||
msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
||
msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
||
"of that commit failed."
|
||
msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
||
"the superproject is not on any branch"
|
||
msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
||
msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force checkout updates"
|
||
msgstr "強制簽出更新"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
||
msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
||
msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "traverse submodules recursively"
|
||
msgstr "遞迴遍歷子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
||
msgstr "不從遠端站台取得新物件"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "path into the working tree"
|
||
msgstr "到工作區的路徑"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
||
msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
||
msgstr "使用 “merge” 更新策略"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
||
msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
||
msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "parallel jobs"
|
||
msgstr "並行任務"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
||
msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "don't print cloning progress"
|
||
msgstr "不要輸出複製進度"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
||
msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
||
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
||
"[--] [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
||
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
||
"[--] [<path>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "recurse into submodules"
|
||
msgstr "在子模組中遞迴"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
|
||
msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
|
||
msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
|
||
msgstr "git submodule--helper config <名稱> [<值>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
|
||
msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
||
msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
||
msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set the default tracking branch to master"
|
||
msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "set the default tracking branch"
|
||
msgstr "設定預設追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "--branch or --default required"
|
||
msgstr "需要 --branch 或 --default"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "print only error messages"
|
||
msgstr "只輸出錯誤訊息"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "force creation"
|
||
msgstr "強制建立"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "show whether the branch would be created"
|
||
msgstr "顯示分支是否會被建立"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating branch '%s'"
|
||
msgstr "建立分支「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
||
msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
||
msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
||
msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
||
"repo\n"
|
||
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
|
||
"假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法簽出「%s」子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法加入子模組「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法註冊子模組「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index"
|
||
msgstr "「%s」已在索引中"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
||
msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
||
msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
||
msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
||
msgstr "從引用的版本庫借用物件"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid ""
|
||
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
||
"path"
|
||
msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
||
msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
||
msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [<選項>] <名稱> [<引用>]"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名稱>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
||
msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "delete symbolic ref"
|
||
msgstr "刪除符號引用"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c
|
||
msgid "shorten ref output"
|
||
msgstr "縮短引用輸出"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "reason of the update"
|
||
msgstr "更新的原因"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
|
||
" <tagname> [<head>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <檔案>]\n"
|
||
" <標籤名> [<head>]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -d <標籤名>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid ""
|
||
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
|
||
"points-at <object>]\n"
|
||
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
|
||
"[<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag -l [-n[<數字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
|
||
"at <物件>]\n"
|
||
" [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' not found."
|
||
msgstr "未發現標籤 '%s'。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"輸入一個標籤說明:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
||
"want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"輸入一個標籤說明:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "unable to sign the tag"
|
||
msgstr "無法簽署標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
||
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
|
||
"對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "bad object type."
|
||
msgstr "壞的物件類型。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "no tag message?"
|
||
msgstr "無標籤說明?"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
||
msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "list tag names"
|
||
msgstr "列出標籤名稱"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
||
msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "delete tags"
|
||
msgstr "刪除標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "verify tags"
|
||
msgstr "驗證標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "Tag creation options"
|
||
msgstr "標籤建立選項"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "annotated tag, needs a message"
|
||
msgstr "附註標籤,需要一個說明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "tag message"
|
||
msgstr "標籤說明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "force edit of tag message"
|
||
msgstr "強制編輯標籤說明"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
||
msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "use another key to sign the tag"
|
||
msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "replace the tag if exists"
|
||
msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
|
||
msgid "create a reflog"
|
||
msgstr "建立引用日誌"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "Tag listing options"
|
||
msgstr "標籤列表選項"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "show tag list in columns"
|
||
msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that contain the commit"
|
||
msgstr "只列印包含該提交的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
||
msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that are merged"
|
||
msgstr "只列印已經合併的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags that are not merged"
|
||
msgstr "只列印尚未合併的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
msgid "print only tags of the object"
|
||
msgstr "只列印指向該物件的標籤"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
||
msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists"
|
||
msgstr "標籤 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
||
msgstr "無效的清理模式 %s"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "包超過了最大允許值"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "failed to write object in stream"
|
||
msgstr "無法在串流中寫入物件"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned (%d)"
|
||
msgstr "inflate 回傳 (%d)"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "invalid blob object from stream"
|
||
msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c
|
||
msgid "Unpacking objects"
|
||
msgstr "展開物件中"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s"
|
||
msgstr "建立目錄 %s 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete file %s"
|
||
msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete directory %s"
|
||
msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
||
msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
||
msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
||
msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
||
msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
||
msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
||
msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
||
msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid " OK"
|
||
msgstr " OK"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
||
msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh: ignore submodules"
|
||
msgstr "重新整理:忽略子模組"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "do not ignore new files"
|
||
msgstr "不忽略新的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
||
msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "notice files missing from worktree"
|
||
msgstr "通知檔案從工作區遺失"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
||
msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "refresh stat information"
|
||
msgstr "重新整理統計訊息"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
||
msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
||
msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add the specified entry to the index"
|
||
msgstr "新增指定的條目到索引區"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as \"not changing\""
|
||
msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
||
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as \"index-only\""
|
||
msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear skip-worktree bit"
|
||
msgstr "清除 skip-worktree 位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "do not touch index-only entries"
|
||
msgstr "不要建立只有索引的項目"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
||
msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
||
msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
||
msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
||
msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "add entries from standard input to the index"
|
||
msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
||
msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
||
msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "ignore files missing from worktree"
|
||
msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "report actions to standard output"
|
||
msgstr "在標準輸出顯示動作"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
||
msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "write index in this format"
|
||
msgstr "以這種格式寫入索引區"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable or disable split index"
|
||
msgstr "啟用或停用索引分割"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable/disable untracked cache"
|
||
msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
||
msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
||
msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
||
msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "enable or disable file system monitor"
|
||
msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
||
msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
||
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
||
"enable split index"
|
||
msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
||
"disable split index"
|
||
msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
||
"to disable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
|
||
"修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "Untracked cache disabled"
|
||
msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
||
"to enable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
|
||
"修改"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
||
msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
||
msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "fsmonitor enabled"
|
||
msgstr "fsmonitor 被啟用"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
||
msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c
|
||
msgid "fsmonitor disabled"
|
||
msgstr "fsmonitor 被停用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<選項>] <引用名> <新值> [<舊值>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "delete the reference"
|
||
msgstr "刪除引用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
||
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
||
msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c
|
||
msgid "read updates from stdin"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取更新"
|
||
|
||
#: builtin/update-server-info.c
|
||
msgid "update the info files from scratch"
|
||
msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
||
msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
||
msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
||
msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
||
msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c
|
||
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
||
msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c
|
||
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
||
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c
|
||
msgid "print commit contents"
|
||
msgstr "列印提交內容"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "print raw gpg status output"
|
||
msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
||
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "詳細輸出"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c
|
||
msgid "show statistics only"
|
||
msgstr "只顯示統計"
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
||
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <標籤>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c
|
||
msgid "print tag contents"
|
||
msgstr "列印標籤內容"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
|
||
msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree list [<options>]"
|
||
msgstr "git worktree list [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
||
msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
||
msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
||
msgstr "git worktree prune [<選項>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree remove [<選項>] <工作區>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
||
msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "git worktree unlock <path>"
|
||
msgstr "git worktree unlock <路徑>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
||
msgstr "移除 %s/%s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "report pruned working trees"
|
||
msgstr "報告剪除的工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "expire working trees older than <time>"
|
||
msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' 已經存在"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
||
msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
||
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
|
||
"使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
||
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
|
||
"使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
||
msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory of '%s'"
|
||
msgstr "不能建立目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "正在初始化"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
||
msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
||
msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
||
msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
||
msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "create a new branch"
|
||
msgstr "建立一個新分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "create or reset a branch"
|
||
msgstr "建立或重設一個分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "populate the new working tree"
|
||
msgstr "生成新的工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "keep the new working tree locked"
|
||
msgstr "鎖定新工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "reason for locking"
|
||
msgstr "鎖定原因"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
||
msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "added with --lock"
|
||
msgstr "已使用 --lock 加入"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
||
msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
||
msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
||
msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "terminate records with a NUL character"
|
||
msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a working tree"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
||
msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
||
msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked"
|
||
msgstr "'%s' 已被鎖定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not locked"
|
||
msgstr "'%s' 未被鎖定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
||
msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a main working tree"
|
||
msgstr "'%s' 是一個主工作區"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
||
msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
|
||
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree;\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法移動一個鎖定的工作區,\n"
|
||
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
||
msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
||
msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
||
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
|
||
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
|
||
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
||
msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repair: %s: %s"
|
||
msgstr "修復:%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: %s"
|
||
msgstr "錯誤:%s:%s"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "<prefix>/"
|
||
msgstr "<前綴>/"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
||
msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c
|
||
msgid "only useful for debugging"
|
||
msgstr "只對除錯有用"
|
||
|
||
#: bulk-checkin.c
|
||
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
||
msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "failed to create temporary file"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
msgid "insufficient capabilities"
|
||
msgstr "功能不足"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
||
msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
|
||
msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件"
|
||
|
||
#: bundle-uri.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
|
||
msgstr "無法解開源自 URI “%s” 的套件"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "無法識別的套件雜湊演算法:%s"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability '%s'"
|
||
msgstr "未知功能 '%s'"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
||
msgstr "'%s' 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件檔案"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
||
msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
||
msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
||
msgstr "需要版本庫驗證套件"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle contains this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "這個套件含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "The bundle records a complete history."
|
||
msgstr "這個套件記錄完整歷史紀錄。"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle requires this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "這個套件需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
||
msgstr "無法複製套件描述符"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
||
msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "pack-objects died"
|
||
msgstr "pack-objects 終止"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
||
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported bundle version %d"
|
||
msgstr "不支援的套件版本 %d"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %2$s 演算法的套件版本 %1$d"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
||
msgstr "不能建立空套件。"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "不能建立 '%s'"
|
||
|
||
#: bundle.c
|
||
msgid "index-pack died"
|
||
msgstr "index-pack 終止"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
||
msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
||
msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
||
msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
||
msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
|
||
|
||
#: chunk-format.c
|
||
msgid "invalid hash version"
|
||
msgstr "無效的雜湊版本"
|
||
|
||
#: color.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color value: %.*s"
|
||
msgstr "無效的顏色值:%.*s"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add file contents to the index"
|
||
msgstr "新增檔案內容至索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
||
msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
||
msgstr "使用提交說明備註檔案行"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
||
msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
||
msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
||
msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
||
msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
||
msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List, create, or delete branches"
|
||
msgstr "列出、建立或刪除分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
||
msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Move objects and refs by archive"
|
||
msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
||
msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display gitattributes information"
|
||
msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
||
msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
||
msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
||
msgstr "確保引用名稱格式正確"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
||
msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
||
msgstr "從索引複製檔案到工作區"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
||
msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
||
msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
||
msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
||
msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
||
msgstr "複製版本庫至新目錄"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display data in columns"
|
||
msgstr "以列的方式顯示資料"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Record changes to the repository"
|
||
msgstr "記錄變更到版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
||
msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a new commit object"
|
||
msgstr "建立一個新的提交物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Get and set repository or global options"
|
||
msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
||
msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間占用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
||
msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
||
msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
||
msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
||
msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
||
msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
||
msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
||
msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
||
msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
||
msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||
msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
||
msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
||
msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
||
msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show changes using common diff tools"
|
||
msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git data exporter"
|
||
msgstr "Git 資料匯出器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
||
msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
||
msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
||
msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Rewrite branches"
|
||
msgstr "重寫分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Produce a merge commit message"
|
||
msgstr "生成一個合併提交說明"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Output information on each ref"
|
||
msgstr "對每一個引用輸出訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
||
msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
||
msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
||
msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
||
msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
||
msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "輸出和模式符合的行"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
||
msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
||
msgstr "從一個檔案計算物件 ID,並可以建立 blob 資料物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display help information about Git"
|
||
msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run git hooks"
|
||
msgstr "執行 git 掛鉤"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
||
msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
||
msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
||
msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
||
msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
||
msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
||
msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
||
msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
||
msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show commit logs"
|
||
msgstr "顯示提交日誌"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
||
msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List references in a remote repository"
|
||
msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List the contents of a tree object"
|
||
msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
||
msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
||
msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
||
msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Join two or more development histories together"
|
||
msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
||
msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a three-way file merge"
|
||
msgstr "執行一個三路檔案合併"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
||
msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
||
msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
||
msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
||
msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
||
msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
||
msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
||
msgstr "寫入和驗證多包索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
||
msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
|
||
|
||
# 尋找提供版本的符號名稱
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
||
msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add or inspect object notes"
|
||
msgstr "新增或檢查物件備註"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
||
msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a packed archive of objects"
|
||
msgstr "建立物件的存檔包"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Find redundant pack files"
|
||
msgstr "尋找冗餘的包檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
||
msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
||
msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
||
msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
||
msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
||
msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
||
msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
||
msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
||
msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reads tree information into the index"
|
||
msgstr "將樹訊息讀取到索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
||
msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
||
msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage reflog information"
|
||
msgstr "管理 reflog 訊息"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
||
msgstr "管理已追蹤版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
||
msgstr "打包版本庫中未打包物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
||
msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
||
msgstr "生成待定更改的摘要"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
||
msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
||
msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Restore working tree files"
|
||
msgstr "復原工作區檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
||
msgstr "按時間順序列出提交物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Pick out and massage parameters"
|
||
msgstr "選出並處理參數"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Revert some existing commits"
|
||
msgstr "還原一些現存提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
||
msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
||
msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
||
msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
||
msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Common Git shell script setup code"
|
||
msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
||
msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Summarize 'git log' output"
|
||
msgstr "'git log' 輸出摘要"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show various types of objects"
|
||
msgstr "顯示各種類型的物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show branches and their commits"
|
||
msgstr "顯示分支和提交"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show packed archive index"
|
||
msgstr "顯示打包歸檔索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "List references in a local repository"
|
||
msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
||
msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Add file contents to the staging area"
|
||
msgstr "將檔案內容新增到索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
||
msgstr "儲藏髒工作區中的修改"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show the working tree status"
|
||
msgstr "顯示工作區狀態"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "刪除不必要的空白字元"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
||
msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
||
msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Switch branches"
|
||
msgstr "切換分支"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
||
msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
||
msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
||
msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
||
msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
||
msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
||
msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
||
msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send archive back to git-archive"
|
||
msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
||
msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show a Git logical variable"
|
||
msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
||
msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Validate packed Git archive files"
|
||
msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||
msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Display version information about Git"
|
||
msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
||
msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Manage multiple working trees"
|
||
msgstr "管理多個工作區"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Create a tree object from the current index"
|
||
msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Defining attributes per path"
|
||
msgstr "定義路徑的屬性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
||
msgstr "Git 指令列介面和約定"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
||
msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
||
msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git for CVS users"
|
||
msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Tweaking diff output"
|
||
msgstr "調整差異輸出"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
||
msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
||
msgstr "Git 使用的常見問題"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The bundle file format"
|
||
msgstr "套件檔案格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Chunk-based file formats"
|
||
msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git commit graph format"
|
||
msgstr "Git 提交圖格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git index format"
|
||
msgstr "Git 索引格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git pack format"
|
||
msgstr "Git 封包格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
||
msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A Git Glossary"
|
||
msgstr "Git 詞彙表"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Hooks used by Git"
|
||
msgstr "Git 使用的掛鉤"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
||
msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "The Git repository browser"
|
||
msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
||
msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Defining submodule properties"
|
||
msgstr "定義子模組屬性"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git namespaces"
|
||
msgstr "Git 名字空間"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
||
msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Things common to various protocols"
|
||
msgstr "各種通訊協定共通的部分"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
||
msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
||
msgstr "封包在線上傳輸的方式"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
||
msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
||
msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git Repository Layout"
|
||
msgstr "Git 版本庫配置"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
||
msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Mounting one repository inside another"
|
||
msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
||
msgstr "一個 Git 教學"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
||
msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
||
msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||
msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
|
||
|
||
#: command-list.h
|
||
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
||
msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||
msgstr "提交圖形檔案太小"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
||
msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
||
msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
||
msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph chain does not match"
|
||
msgstr "提交圖形鏈不符合"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
||
msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
||
msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
||
msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find commit %s"
|
||
msgstr "無法找到提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
||
msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
||
msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
||
msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
||
msgstr "正在計算提交圖世代數字"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
||
msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Collecting referenced commits"
|
||
msgstr "正在收集引用提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
||
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
||
msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding pack %s"
|
||
msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening index for %s"
|
||
msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
||
msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
||
msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
||
msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
||
msgstr "無法建立暫時的圖形層"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
||
msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
||
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
||
msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
||
msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
||
msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
||
msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Scanning merged commits"
|
||
msgstr "正在掃描合併提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Merging commit-graph"
|
||
msgstr "正在合併提交圖形"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
||
msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "too many commits to write graph"
|
||
msgstr "提交太多不能畫圖"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
||
msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
||
msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
||
msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
||
msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
||
msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
||
msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
||
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
||
msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
||
msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
|
||
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
|
||
msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
|
||
|
||
#: commit-graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s is not a commit!"
|
||
msgstr "%s %s 不是一個提交!"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
||
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
|
||
"未來的Git版本中被移除。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
|
||
"grafts 轉換為取代引用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
|
||
"可關閉本消息"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
||
msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
||
msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
||
msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
||
msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
|
||
|
||
#: commit.c
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
||
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
||
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
|
||
"您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
|
||
"設為您專案使用的的編碼方式。\n"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h
|
||
msgid "no compiler information available\n"
|
||
msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h
|
||
msgid "no libc information available\n"
|
||
msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
|
||
|
||
#: compat/disk.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
||
msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
|
||
|
||
#: compat/disk.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get info for '%s'"
|
||
msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
||
msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
||
msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
||
msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
||
msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
|
||
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
||
msgstr "無法建立 FSEventStream。"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
|
||
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
||
msgstr "無法啟動 FSEventStream"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
||
msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
|
||
|
||
#: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
|
||
|
||
#: compat/mingw.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
||
msgstr "無法複製 SID (%ld)"
|
||
|
||
#: compat/mingw.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
||
msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
|
||
|
||
#: compat/obstack.c
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "無符合"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "無效的常規表示式"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "無效的定序字元"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "字元類別名稱無效"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "結尾反斜線"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "反向引用無效"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "沒有對應的 \\{"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 的內容無效"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "範圍結尾無效"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "無效的前置常規表示式"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "常規表示式太早結束"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "常規表示式太長"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: compat/regex/regcomp.c
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "沒有先前的常規表示式"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
msgid "could not send IPC command"
|
||
msgstr "無法傳送 IPC 命令"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
msgid "could not read IPC response"
|
||
msgstr "無法讀取 IPC 回應"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
||
msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
||
msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
||
msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
|
||
|
||
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
||
msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
|
||
|
||
#: compat/terminal.c
|
||
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
||
msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
|
||
|
||
#: compat/terminal.c
|
||
msgid "cannot restore terminal settings"
|
||
msgstr "無法復原終端機設定"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"from\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"This might be due to circular includes."
|
||
msgstr ""
|
||
"超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"包含\n"
|
||
"\t%2$s\n"
|
||
"這可能是因為循環包含。"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not expand include path '%s'"
|
||
msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "relative config includes must come from files"
|
||
msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
||
msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid ""
|
||
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
||
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
|
||
"url 引入"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config format: %s"
|
||
msgstr "無效的設定檔格式:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain a section: %s"
|
||
msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
||
msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
|
||
|
||
#: config.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key: %s"
|
||
msgstr "無效鍵名:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key (newline): %s"
|
||
msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "empty config key"
|
||
msgstr "空白設定鍵"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus config parameter: %s"
|
||
msgstr "偽設定參數:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus format in %s"
|
||
msgstr "%s 中格式錯誤"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus count in %s"
|
||
msgstr "%s 中有偽計數"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many entries in %s"
|
||
msgstr "%s 中的項目過多"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config key %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 設定鍵"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config value %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 設定值"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
||
msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in file %s"
|
||
msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in standard input"
|
||
msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
||
msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
||
msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in %s"
|
||
msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "超出範圍"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "invalid unit"
|
||
msgstr "無效的單位"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
||
msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
||
msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
||
msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
||
msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
||
msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
||
msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
||
msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for variable %s"
|
||
msgstr "%s 變數的值無效"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
||
msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
||
msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
||
msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad zlib compression level %d"
|
||
msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "core.commentChar should only be one character"
|
||
msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
||
msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
||
msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
||
msgstr "無效的物件建立模式:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s"
|
||
msgstr "%s 的取值格式錯誤"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s: %s"
|
||
msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
||
msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
||
msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
||
msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
||
msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "解析 %s 失敗"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "unable to parse command-line config"
|
||
msgstr "無法解析指令列中的設定"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
||
msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "無效 %s:'%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
||
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
||
msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
||
msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name '%s'"
|
||
msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has multiple values"
|
||
msgstr "%s 有多個取值"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
||
msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock config file %s"
|
||
msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "開啟 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config file %s"
|
||
msgstr "無效的設定檔案 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat on %s failed"
|
||
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
||
msgstr "無法 mmap '%s'%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod on %s failed"
|
||
msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write config file %s"
|
||
msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name: %s"
|
||
msgstr "無效的小節名稱:%s"
|
||
|
||
#: config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for '%s'"
|
||
msgstr "%s 的取值缺少"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
||
msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read from remote repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
||
"and the repository exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法讀取遠端版本庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support '%s'"
|
||
msgstr "伺服器不支援 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
||
msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected flush after capabilities"
|
||
msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
||
msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
||
msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
||
msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
||
msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "無效封包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
||
msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
||
msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
||
msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected flush after ref listing"
|
||
msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
||
msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援 '%s' 協定"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
||
msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s ... "
|
||
msgstr "尋找 %s ... "
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
||
msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"完成。\n"
|
||
"連線到 %s(埠 %s)... "
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to connect to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法連線到 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
||
msgstr "無法尋找 %s(%s)"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port %s"
|
||
msgstr "未知埠 %s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange port '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot start proxy %s"
|
||
msgstr "不能啟動代理 %s"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
||
msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
||
msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
||
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
||
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
||
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
||
msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
|
||
|
||
#: connect.c
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "無法 fork"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
||
msgstr "不能執行 'git rev-list'"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "failed write to rev-list"
|
||
msgstr "寫入 rev-list 失敗"
|
||
|
||
#: connected.c
|
||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||
msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||
msgstr "非法的 crlf_action %d"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||
msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||
msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
||
"working-tree-encoding."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
||
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
|
||
"字節序)作為工作區編碼。"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||
msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||
msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||
msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||
msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
||
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "unexpected filter type"
|
||
msgstr "意外的過濾類型"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "path name too long for external filter"
|
||
msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
||
"been filtered"
|
||
msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
||
msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
||
msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: convert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
||
msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
||
msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
||
msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
||
msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
||
msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url has no scheme: %s"
|
||
msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
|
||
|
||
#: credential.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
||
msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "在將來"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
|
||
|
||
#: date.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
msgid "Propagating island marks"
|
||
msgstr "正在傳播資料島標記"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad tree object %s"
|
||
msgstr "壞的樹狀物件 %s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
||
msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
||
msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
|
||
|
||
#: delta-islands.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
||
msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
||
msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
||
msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
|
||
|
||
#: diagnose.c dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory '%s'"
|
||
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
||
msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
msgid "could not duplicate stdout"
|
||
msgstr "無法複製 stdout"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
||
msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
|
||
|
||
#: diagnose.c
|
||
msgid "failed to write archive"
|
||
msgstr "無法寫入封存"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
||
msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "--merge-base only works with commits"
|
||
msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "unable to get HEAD"
|
||
msgstr "不能取得 HEAD"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "no merge base found"
|
||
msgstr "找不到合併基底"
|
||
|
||
#: diff-lib.c
|
||
msgid "multiple merge bases found"
|
||
msgstr "找到多個合併基底"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c
|
||
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
||
msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c
|
||
msgid ""
|
||
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
||
"tree"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
||
msgstr " 無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
||
msgstr " 未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
||
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
||
msgstr ""
|
||
"移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
|
||
"zebra'、'plain'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
||
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
|
||
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
||
"whitespace modes"
|
||
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
||
msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
||
msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
|
||
|
||
#: diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
||
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
||
msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --stat value: %s"
|
||
msgstr "無效的 --stat 值:%s"
|
||
|
||
#: diff.c parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a numerical value"
|
||
msgstr "%s 期望一個數字值"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
||
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
||
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
||
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
||
msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
||
msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
||
msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
||
"\"histogram\""
|
||
msgstr ""
|
||
"diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to %s"
|
||
msgstr "%s 的參數無效"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
||
msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
||
msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
||
msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff output format options"
|
||
msgstr "差異輸出格式化選項"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "生成修補檔"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
||
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate the diff in raw format"
|
||
msgstr "生成原始格式的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
||
msgstr "和 '-p --raw' 同義"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
||
msgstr "和 '-p --stat' 同義"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "machine friendly --stat"
|
||
msgstr "機器友好的 --stat"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output only the last line of --stat"
|
||
msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<param1,param2>..."
|
||
msgstr "<參數1,參數2>..."
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
||
msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
||
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
||
msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
||
msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show only names of changed files"
|
||
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show only names and status of changed files"
|
||
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
||
msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat"
|
||
msgstr "生成差異統計(diffstat)"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<width>"
|
||
msgstr "<寬度>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given width"
|
||
msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
||
msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
||
msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<count>"
|
||
msgstr "<次數>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
||
msgstr "生成有限行數的差異統計"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
||
msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
||
msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
||
msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show colored diff"
|
||
msgstr "顯示帶顏色的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<kind>"
|
||
msgstr "<類型>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
||
"diff"
|
||
msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
||
"--numstat"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
|
||
"符"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<prefix>"
|
||
msgstr "<前綴>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
||
msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
||
msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
||
msgstr "輸出的每一行附加前綴"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
||
msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
||
msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<char>"
|
||
msgstr "<字元>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
||
msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
||
msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
||
msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff rename options"
|
||
msgstr "差異重新命名選項"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<n>[/<m>]"
|
||
msgstr "<n>[/<m>]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
||
msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "detect renames"
|
||
msgstr "檢測重新命名"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "omit the preimage for deletes"
|
||
msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "檢測複製"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
||
msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "disable rename detection"
|
||
msgstr "停用重新命名偵測"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use empty blobs as rename source"
|
||
msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
||
msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
||
"given limit"
|
||
msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Diff algorithm options"
|
||
msgstr "差異演算法選項"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "produce the smallest possible diff"
|
||
msgstr "生成儘可能小的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
||
msgstr "行比較時忽略空白字元"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
||
msgstr "忽略空白字元的變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
||
msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
||
msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "忽略整行都是空白的變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<regex>"
|
||
msgstr "<正則>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
||
msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
||
msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<演算法>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "choose a diff algorithm"
|
||
msgstr "選擇一個差異演算法"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<文字>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
||
msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<mode>"
|
||
msgstr "<模式>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
||
msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
||
msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
||
msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
||
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "Other diff options"
|
||
msgstr "其它差異選項"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
||
msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "把所有檔案當做文字處理"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
||
msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
||
msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "disable all output of the program"
|
||
msgstr "停用本程式的所有輸出"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
||
msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
||
msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<when>"
|
||
msgstr "<何時>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
||
msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<format>"
|
||
msgstr "<格式>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
||
msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
||
msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
||
msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<字串>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"string"
|
||
msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"regex"
|
||
msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
||
msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
||
msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
||
msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<路徑>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "show the change in the specified path first"
|
||
msgstr "先顯示指定路徑的變更"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "skip the output to the specified path"
|
||
msgstr "略過輸出至指定路徑"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<object-id>"
|
||
msgstr "<物件 ID>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"object"
|
||
msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "select files by diff type"
|
||
msgstr "透過差異類型選擇檔案"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<檔案>"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "output to a specific file"
|
||
msgstr "輸出至指定檔案"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
||
msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
||
msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
|
||
|
||
#: diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
||
msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
|
||
|
||
#: diffcore-order.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
||
msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: diffcore-rename.c
|
||
msgid "Performing inexact rename detection"
|
||
msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
|
||
|
||
#: diffcore-rotate.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
||
msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
||
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
||
msgstr "無法識別樣式:「%s」"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
||
msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
||
msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "disabling cone pattern matching"
|
||
msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
||
msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "failed to get kernel name and information"
|
||
msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
||
msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
msgid ""
|
||
"No directory name could be guessed.\n"
|
||
"Please specify a directory on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法猜到目錄名。\n"
|
||
"請在指令列指定一個目錄"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
||
msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directories for %s"
|
||
msgstr "不能為 %s 建立目錄"
|
||
|
||
#: dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
|
||
|
||
#: editor.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
||
msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
|
||
|
||
#: entry.c
|
||
msgid "Filtering content"
|
||
msgstr "過濾內容"
|
||
|
||
#: entry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file '%s'"
|
||
msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: environment.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
||
msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
|
||
|
||
#: exec-cmd.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many args to run %s"
|
||
msgstr "執行 %s 的參數太多"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
||
msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unable to write to remote"
|
||
msgstr "無法寫到遠端"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server supports filter"
|
||
msgstr "伺服器支援 filter"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shallow line: %s"
|
||
msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
||
msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not found: %s"
|
||
msgstr "物件未找到:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in object: %s"
|
||
msgstr "物件中發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no shallow found: %s"
|
||
msgstr "未發現 shallow:%s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
||
msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s %d %s"
|
||
msgstr "得到 %s %d %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit %s"
|
||
msgstr "無效提交 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "giving up"
|
||
msgstr "放棄"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c progress.h
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s (%d) %s"
|
||
msgstr "得到 %s (%d) %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking %s as complete"
|
||
msgstr "標記 %s 為完成"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already have %s (%s)"
|
||
msgstr "已經有 %s(%s)"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "protocol error: bad pack header"
|
||
msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
||
msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
||
msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s 失敗"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server version is %.*s"
|
||
msgstr "伺服器版本 %.*s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server supports %s"
|
||
msgstr "伺服器支援 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support shallow clients"
|
||
msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
||
msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
||
msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support --deepen"
|
||
msgstr "伺服器不支援 --deepen"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
||
msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "no common commits"
|
||
msgstr "沒有共同的提交"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
||
msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
||
msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
||
msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "Server does not support shallow requests"
|
||
msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unable to write request to remote"
|
||
msgstr "無法將請求寫到遠端"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
||
msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s'"
|
||
msgstr "預期 “%s”"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
||
msgstr "意外的確認行:'%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing acks: %d"
|
||
msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
||
msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
||
msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing shallow info: %d"
|
||
msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
||
msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
||
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
||
msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "no matching remote head"
|
||
msgstr "沒有符合的遠端分支"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
||
msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote ref %s"
|
||
msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
||
msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
|
||
|
||
#: fsmonitor-ipc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
||
msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
||
msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
|
||
|
||
#: fsmonitor-settings.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
|
||
msgstr "版本庫 “%s” 因缺少 Unix 通訊端而與 fsmonitor 不相容"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
|
||
" <command> [<args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
|
||
" <command> [<args>]"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid ""
|
||
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
||
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
||
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
||
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
|
||
"檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
|
||
"說明。\n"
|
||
"有關系統概述,檢視 'git help git'。"
|
||
|
||
#: git.c help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
||
msgstr "不支援的指令列表類型 '%s'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
||
msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
||
msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
|
||
msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
||
msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
||
msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: %s\n"
|
||
msgstr "未知選項:%s\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
||
msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
||
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
|
||
"使用 '!git'"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty alias for %s"
|
||
msgstr "%s 的空別名"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive alias: %s"
|
||
msgstr "遞迴的別名:%s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "write failure on standard output"
|
||
msgstr "在標準輸出寫入失敗"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "unknown write failure on standard output"
|
||
msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
msgid "close failed on standard output"
|
||
msgstr "標準輸出關閉失敗"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
||
msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
||
msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
||
msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
|
||
|
||
#: git.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
||
msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid "could not create temporary file"
|
||
msgstr "不能建立暫存檔"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
||
msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
||
"signature verification"
|
||
msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
||
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
|
||
"版本使用)"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
||
msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
||
msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
||
msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
||
msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid "gpg failed to sign the data"
|
||
msgstr "gpg 無法為資料簽名"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
||
msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
||
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
||
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
||
"8.2p1+)"
|
||
msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
|
||
|
||
#: graph.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
||
msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
msgid ""
|
||
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
||
"with -P under PCRE v2"
|
||
msgstr ""
|
||
"提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
|
||
"功能"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||
msgstr "'%s':無法讀取 %s"
|
||
|
||
#: grep.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': short read"
|
||
msgstr "'%s':讀取不完整"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
||
msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
||
msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
||
msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
||
msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
||
msgstr "協同(參見:git help workflows)"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Main Porcelain Commands"
|
||
msgstr "主要的上層指令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "輔助指令/動作者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "輔助指令/詢問者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Interacting with Others"
|
||
msgstr "與其它系統互動"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "低級指令/動作者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "低級指令/詢問者"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
||
msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
||
msgstr "低級指令/內部協助工具"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
||
msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
||
msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
||
msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "The Git concept guides are:"
|
||
msgstr "Git 概念嚮導有:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
||
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
||
msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "External commands"
|
||
msgstr "外部指令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Command aliases"
|
||
msgstr "指令別名"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
||
msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
||
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
|
||
"可能是 git-%s 受損?"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
||
msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
||
msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
||
msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
||
msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
||
msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
||
msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar command is"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar commands are"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"最類似的指令有"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid "git version [<options>]"
|
||
msgstr "git version [<選項>]"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s:%s - %s"
|
||
|
||
#: help.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean one of these?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"您指的是這個嗎?"
|
||
|
||
#: hook.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
||
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
|
||
"設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
|
||
|
||
#: http-fetch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
||
msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
|
||
|
||
#: http-fetch.c
|
||
msgid "not a git repository"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
||
msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
||
msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
||
msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
||
msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
||
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
||
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
|
||
|
||
#: http.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to update url base from redirection:\n"
|
||
" asked for: %s\n"
|
||
" redirect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能更新重定向的 url base:\n"
|
||
" 請求:%s\n"
|
||
" 重定向:%s"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "Author identity unknown\n"
|
||
msgstr "作者身分未知\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "Committer identity unknown\n"
|
||
msgstr "提交者身分未知\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Please tell me who you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"to set your account's default identity.\n"
|
||
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 請告訴我你是誰。\n"
|
||
"\n"
|
||
"執行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來設定您帳號的預設身份標記。\n"
|
||
"若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
||
msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
||
msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
||
msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
|
||
|
||
#: ident.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
||
msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
||
msgstr "期望 'tree:<深度>'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
||
msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
||
msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
||
msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
||
msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "expected something after combine:"
|
||
msgstr "期望在組合後有一些東西:"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
||
msgstr "不能混用多種過濾規格"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
||
msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h
|
||
msgid "object filtering"
|
||
msgstr "物件過濾"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
||
msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
||
msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
||
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
||
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
|
||
|
||
#: list-objects.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
||
msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
|
||
|
||
#: lockfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
||
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
||
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
||
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
||
"remove the file manually to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立 '%s.lock':%s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
|
||
"例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
|
||
"請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
|
||
"有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
|
||
"如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
|
||
|
||
#: lockfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
||
msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
|
||
|
||
#: ls-refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected line: '%s'"
|
||
msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
|
||
|
||
#: ls-refs.c
|
||
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
||
msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
|
||
|
||
#: mailinfo.c
|
||
msgid "quoted CRLF detected"
|
||
msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
||
msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
||
msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
||
msgstr "無法合併 %s 子模組"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
||
msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "Failed to execute internal merge"
|
||
msgstr "無法執行內部合併"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add %s to database"
|
||
msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-merging %s"
|
||
msgstr "自動合併 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
||
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
|
||
"放在:%s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
||
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
|
||
"些路徑放置於此:%s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
||
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
||
"majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
|
||
"錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
||
"moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
||
"%s; moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
|
||
"其移動到 %5$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
||
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
|
||
"動到 %s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
||
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
|
||
"中,建議將其移動到 %5$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
|
||
"%4$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
||
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
||
"markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
|
||
"能會因此出現巢狀衝突標記。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s"
|
||
msgstr "不能讀取物件 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is not a blob"
|
||
msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
||
"%s instead."
|
||
msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
|
||
"別記錄這兩方檔案。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
|
||
"分別記錄這兩方檔案。"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "add/add"
|
||
msgstr "新增/新增"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
msgid "submodule"
|
||
msgstr "子模組"
|
||
|
||
#: merge-ort.c merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
||
"of %s left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
|
||
"上。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
||
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
||
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
||
#. commit that needs to be merged. For example:
|
||
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
||
#.
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
||
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
|
||
" 更新至已經合併這些更改的提交\n"
|
||
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
||
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
||
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
||
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" to record the above merge or update\n"
|
||
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
||
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
|
||
"請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
|
||
"處理步驟有以下幾步:\n"
|
||
"%s - 回到上級專案,並執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" 來記錄上述的合併或更新\n"
|
||
" - 解決上級專案中的其它衝突\n"
|
||
" - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
||
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
||
#.
|
||
#: merge-ort.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "(bad commit)\n"
|
||
msgstr "(壞提交)\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
||
msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
||
msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
||
msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
||
msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
||
msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||
msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||
msgstr "快轉子模組 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||
msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
||
"by using:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"which will accept this suggestion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"接受本建議。\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||
msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
||
msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
|
||
"本被保留。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
|
||
"%7$s 版本被保留。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
|
||
"本保留在 %8$s 中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
|
||
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "renamed"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
||
msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
||
msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
||
msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
||
msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
||
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
|
||
"分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid " (left unresolved)"
|
||
msgstr " (留下未解決)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
|
||
"%4$s->%5$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
||
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
||
"getting a majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
|
||
"多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
||
">%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
|
||
"命名目錄 %4$s->%5$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
||
msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding as %s instead"
|
||
msgstr "而是以 %s 為名新增"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "刪除 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "file/directory"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "directory/file"
|
||
msgstr "目錄/檔案"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
||
msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
||
msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "Merging:"
|
||
msgstr "合併:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %u common ancestor:"
|
||
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
||
msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
msgid "merge returned no commit"
|
||
msgstr "合併未返回提交"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "不能解析物件 '%s'"
|
||
|
||
#: merge.c
|
||
msgid "failed to read the cache"
|
||
msgstr "讀取快取失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
||
msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
||
msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
||
msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
||
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
||
msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
||
msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
||
msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
||
msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
||
msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
||
msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
||
msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
||
msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "cannot store reverse index file"
|
||
msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse line: %s"
|
||
msgstr "無法解析橫列:%s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed line: %s"
|
||
msgstr "橫列格式錯誤:%s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
||
msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not load pack"
|
||
msgstr "無法載入包"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open index for %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 的索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
||
msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
||
msgstr "未知偏好包:「%s」"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
||
msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
||
msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
||
msgstr "偏好包「%s」已經過期"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "no pack files to index."
|
||
msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
||
msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "無法寫入多包位圖"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not write multi-pack-index"
|
||
msgstr "無法寫入多包索引"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
||
msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
||
msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr "總和檢查碼不正確"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
||
msgstr "正在尋找引用的 packfile"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "the midx contains no oid"
|
||
msgstr "midx 沒有 oid"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
||
msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Sorting objects by packfile"
|
||
msgstr "透過 packfile 為物件排序"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Verifying object offsets"
|
||
msgstr "正在驗證物件位移"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
||
msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
||
msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Counting referenced objects"
|
||
msgstr "正在計算引用物件"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
||
msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not start pack-objects"
|
||
msgstr "不能開始 pack-objects"
|
||
|
||
#: midx.c
|
||
msgid "could not finish pack-objects"
|
||
msgstr "不能結束 pack-objects"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
||
msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: name-hash.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: notes-merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
||
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
||
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
|
||
"在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
|
||
"notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
|
||
|
||
#: notes-merge.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
||
msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
||
msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
||
msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
|
||
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
||
#. the environment variable, the second %s is
|
||
#. its value.
|
||
#.
|
||
#: notes-utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
||
msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
||
msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
||
msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
||
msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize object directory: %s"
|
||
msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
||
msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to read alternates file"
|
||
msgstr "無法讀取替代檔案"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
||
msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
||
msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
||
msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
||
msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
||
msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find object directory matching %s"
|
||
msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
||
msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap failed%s"
|
||
msgstr "mmap 失敗%s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object file %s is empty"
|
||
msgstr "物件檔案 %s 為空"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
||
msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
||
msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header"
|
||
msgstr "無法解析 %s 頭部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "invalid object type"
|
||
msgstr "無效的物件類型"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header"
|
||
msgstr "無法解開 %s 頭部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
||
msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object %s"
|
||
msgstr "讀取物件 %s 失敗"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacement %s not found for %s"
|
||
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file %s"
|
||
msgstr "無法寫檔案 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "file write error"
|
||
msgstr "檔案寫錯誤"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "error when closing loose object file"
|
||
msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
||
msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to create temporary file"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "unable to write loose object file"
|
||
msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
||
msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
||
msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
||
msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
||
msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
||
msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create directory %s"
|
||
msgstr "無法建立 %s 目錄"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object for %s"
|
||
msgstr "不能讀取物件 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "corrupt commit"
|
||
msgstr "損壞的提交"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
msgid "corrupt tag"
|
||
msgstr "損壞的標籤"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error while indexing %s"
|
||
msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while indexing %s"
|
||
msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to insert into database"
|
||
msgstr "%s:插入資料庫失敗"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported file type"
|
||
msgstr "%s:不支援的檔案類型"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
||
msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "不能開啟 %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
||
msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap %s"
|
||
msgstr "不能 mmap %s"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack header of %s"
|
||
msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse header of %s"
|
||
msgstr "無法解析 %s 的頭部"
|
||
|
||
#: object-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
||
msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
||
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
||
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad object]"
|
||
msgstr "%s [無效物件]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
||
#. object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commit %s - %s"
|
||
msgstr "%s 提交 %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
||
#. *
|
||
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
||
#. in the tag.
|
||
#. *
|
||
#. The third argument is the "tag" string
|
||
#. from object.c.
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %s - %s"
|
||
msgstr "%s 標籤 %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output where we couldn't parse
|
||
#. the tag itself. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
||
msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tree"
|
||
msgstr "%s 樹"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blob"
|
||
msgstr "%s blob"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
||
msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
||
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
||
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
||
#.
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The candidates are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"候選物件有:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
msgid ""
|
||
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
||
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
||
"may be created by mistake. For example,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
||
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
||
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
|
||
"因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
|
||
"這些引用可能被意外建立。例如:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
|
||
"請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
|
||
"「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
||
msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
||
msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
||
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
|
||
"提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
||
msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
|
||
"提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
|
||
"提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
||
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
||
msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
||
msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
||
msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
|
||
|
||
#: object-name.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
||
msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||
msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||
msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||
msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object: %s"
|
||
msgstr "不能解析物件:%s"
|
||
|
||
#: object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch %s"
|
||
msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
|
||
|
||
#: pack-bitmap-write.c
|
||
msgid "trying to write commit not in index"
|
||
msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
||
msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
||
msgstr "位圖索引損壞(過小)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
||
msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
||
msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
||
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
||
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
||
msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
||
msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
||
msgstr "位圖包索引損壞"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
||
msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
||
msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
|
||
msgstr "忽略多出來的位圖檔案:「%s」"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
||
msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
||
msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open pack %s"
|
||
msgstr "無法開啟封包 %s"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
||
msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
||
msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
||
msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
||
msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
||
msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
||
msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
||
msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
||
msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
||
msgstr "無法載入位圖索引"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
||
msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
||
msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
msgid "mismatch in bitmap results"
|
||
msgstr "位圖結果中有不符項目"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
||
msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is too small"
|
||
msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-mtimes.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
||
msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
||
msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
||
msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-revindex.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
||
msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat: %s"
|
||
msgstr "無法 stat:%s"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make %s readable"
|
||
msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
|
||
|
||
#: pack-write.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
||
msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
||
msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
||
msgstr "packfile %s 無法映射%s"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
||
msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
|
||
|
||
#: packfile.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
||
msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||
msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
||
msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||
msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a value"
|
||
msgstr "%s 需要一個值"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s 與 %s 不相容"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : incompatible with something else"
|
||
msgstr "%s:和其它的不相容"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no value"
|
||
msgstr "%s 不取值"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't available"
|
||
msgstr "%s 不可用"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
||
msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
||
msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
||
msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias of --%s"
|
||
msgstr "--%s 的別名"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "need a subcommand"
|
||
msgstr "需要子命令"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'"
|
||
msgstr "未知選項 `%s'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown switch `%c'"
|
||
msgstr "未知開關 `%c'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
||
msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "用法:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
||
#. one in "usage: %s" translation.
|
||
#.
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " or: %s"
|
||
msgstr " 或:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
||
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
||
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
||
#. Russian, Chinese etc.).
|
||
#. *
|
||
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
||
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
||
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
||
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
||
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
||
#. "git cmd ".
|
||
#. *
|
||
#. This format string prints out that already-translated
|
||
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
||
#. padding at the start of the line that we add in this
|
||
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
||
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
||
#. newlines before we split it up.
|
||
#.
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s%s"
|
||
msgstr "%*s%s"
|
||
|
||
# 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
|
||
#: parse-options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#: parse-options.c
|
||
msgid "-NUM"
|
||
msgstr "-數字"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "expiry-date"
|
||
msgstr "到期時間"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
||
msgstr "空動作(向後相容)"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "be more verbose"
|
||
msgstr "更加詳細"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "be more quiet"
|
||
msgstr "更加安靜"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "use <n> digits to display object names"
|
||
msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
||
msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid "read pathspec from file"
|
||
msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
|
||
|
||
#: parse-options.h
|
||
msgid ""
|
||
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
||
msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
|
||
|
||
#: path.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make %s writable by group"
|
||
msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
||
msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
||
msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "attr spec must not be empty"
|
||
msgstr "屬性規格不能為空"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute name %s"
|
||
msgstr "無效的屬性名 %s"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
||
msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid ""
|
||
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
||
"pathspec settings"
|
||
msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
||
msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
||
msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
||
msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
||
msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
||
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
||
msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
||
msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
|
||
|
||
#: pathspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is badly quoted: %s"
|
||
msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write flush packet"
|
||
msgstr "無法寫 flush 包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write delim packet"
|
||
msgstr "無法寫 delim 包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "unable to write response end packet"
|
||
msgstr "無法寫入回應結尾封包"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "flush packet write failed"
|
||
msgstr "flush 包寫錯誤"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
||
msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "packet write with format failed"
|
||
msgstr "格式化包寫入錯誤"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
||
msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet write failed: %s"
|
||
msgstr "封包寫入失敗:%s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "讀取錯誤"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
||
msgstr "遠端意外掛斷了"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
||
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
|
||
|
||
#: pkt-line.c sideband.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote error: %s"
|
||
msgstr "遠端錯誤:%s"
|
||
|
||
#: preload-index.c
|
||
msgid "Refreshing index"
|
||
msgstr "正在重新整理索引"
|
||
|
||
#: preload-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
||
msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
|
||
|
||
#: pretty.c
|
||
msgid "unable to parse --pretty format"
|
||
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
|
||
|
||
#: protocol-caps.c
|
||
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
|
||
|
||
#: prune-packed.c
|
||
msgid "Removing duplicate objects"
|
||
msgstr "正在刪除重複物件"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "could not start `log`"
|
||
msgstr "不能啟動 `log`"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "could not read `log` output"
|
||
msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
|
||
|
||
#: range-diff.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit '%s'"
|
||
msgstr "不能解析提交 '%s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
||
msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
msgid "failed to generate diff"
|
||
msgstr "生成 diff 失敗"
|
||
|
||
#: range-diff.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
||
msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
||
msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
||
msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to index file '%s'"
|
||
msgstr "無法索引檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' to index"
|
||
msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%s'"
|
||
msgstr "無法對 %s 執行 stat"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
||
msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "Refresh index"
|
||
msgstr "重新整理索引"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定了 index.version,但是取值無效。\n"
|
||
"使用版本 %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
|
||
"使用版本 %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad signature 0x%08x"
|
||
msgstr "壞的簽名 0x%08x"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version %d"
|
||
msgstr "壞的索引版本 %d"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "bad index file sha1 signature"
|
||
msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
||
msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
|
||
|
||
#
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %.4s extension"
|
||
msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
||
msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
||
msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "unordered stage entries in index"
|
||
msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
||
msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file open failed"
|
||
msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
||
msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
||
msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
||
msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
||
msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
||
msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
||
msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
||
msgstr "無法轉換成稀疏索引"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open git dir: %s"
|
||
msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlink: %s"
|
||
msgstr "無法刪除:%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
||
msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
|
||
|
||
#: read-cache.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
||
msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
||
"continue'.\n"
|
||
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
|
||
"或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
||
msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
||
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
||
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
||
" opens the editor\n"
|
||
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
||
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
||
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
||
" updated at the end of the rebase\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
|
||
"r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
|
||
"e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
|
||
"s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
|
||
" 否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
|
||
" 提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
|
||
"x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
|
||
"b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
|
||
"d, drop <提交> = 移除提交\n"
|
||
"l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
|
||
"t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
" 建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
|
||
" 原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
|
||
" 使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
|
||
"u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
|
||
" 以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
|
||
" <ref> 會在重定基底後更新。\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
||
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
||
msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
||
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
|
||
"請執行:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'."
|
||
msgstr "不能寫入 '%s'。"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
||
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
|
||
"捨棄的提交(從新到舊):\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
||
"warnings.\n"
|
||
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
|
||
"可選值有:ignore、warn、error。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
||
msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
|
||
|
||
#: ref-filter.c wt-status.c
|
||
msgid "gone"
|
||
msgstr "遺失"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d"
|
||
msgstr "領先 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "behind %d"
|
||
msgstr "落後 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d, behind %d"
|
||
msgstr "領先 %d,落後 %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
||
msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
||
msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
||
msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
||
msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
||
msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(body) 不帶參數"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
||
msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
||
msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
||
msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized email option: %s"
|
||
msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
||
msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized position:%s"
|
||
msgstr "無法識別的位置:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized width:%s"
|
||
msgstr "無法識別的寬度:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
||
msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(rest) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(rest) 未取引數"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed field name: %.*s"
|
||
msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown field name: %.*s"
|
||
msgstr "未知的欄位名:%.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
||
msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
||
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
||
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
||
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
||
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed format string %s"
|
||
msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
||
msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
||
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
||
msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
||
msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
||
msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
||
msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
msgid "(no branch)"
|
||
msgstr "(無分支)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing object %s for %s"
|
||
msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
||
msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object at '%s'"
|
||
msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
||
msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
|
||
|
||
#: ref-filter.c refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring broken ref %s"
|
||
msgstr "忽略損壞的引用 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
||
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name %s"
|
||
msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
||
msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
|
||
|
||
#: ref-filter.h
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
#: ref-filter.h
|
||
msgid "field name to sort on"
|
||
msgstr "排序的欄位名"
|
||
|
||
#: reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a reflog: %s"
|
||
msgstr "不是引用日誌:%s"
|
||
|
||
#: reflog.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no reflog for '%s'"
|
||
msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
||
msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
||
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
||
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
||
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
|
||
"如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
|
||
"請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
|
||
"“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not retrieve `%s`"
|
||
msgstr "無法擷取「%s」"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
||
msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
||
msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
||
msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
||
msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for %s is empty"
|
||
msgstr "%s 的日誌為空"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||
msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
||
msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
||
msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
||
msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
msgid "ref updates aborted by hook"
|
||
msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
|
||
|
||
#: refs.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
||
msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove reference %s"
|
||
msgstr "無法刪除引用 %s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
||
msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete references: %s"
|
||
msgstr "無法刪除引用:%s"
|
||
|
||
#: refspec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid refspec '%s'"
|
||
msgstr "無效的引用規格:「%s」"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
||
msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
||
msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
||
msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
||
msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' not found"
|
||
msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
||
msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s': %s"
|
||
msgstr "無法存取 '%s':%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting to %s"
|
||
msgstr "重定向到 %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
||
msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
||
msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
||
msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
||
msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPC failed; %s"
|
||
msgstr "RPC 失敗。%s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "cannot handle pushes this big"
|
||
msgstr "不能處理這麼大的推送"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
||
msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
||
msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of length header were received"
|
||
msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
||
msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
||
msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "fetch failed."
|
||
msgstr "取得失敗。"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
||
msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
||
msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "http transport does not support %s"
|
||
msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
||
msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
||
msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "git-http-push failed"
|
||
msgstr "git-http-push 失敗"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
||
msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
||
msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
|
||
|
||
#: remote-curl.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
||
msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
||
msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
||
msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
||
msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
||
msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
||
msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
||
msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
||
msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
||
msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
||
msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s does not match any"
|
||
msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
||
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
||
#. the <src>.
|
||
#.
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
||
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
||
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
||
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
||
msgstr ""
|
||
"您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
|
||
"我們覺得您可能想要:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
|
||
"- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
|
||
" 如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
|
||
"\n"
|
||
"由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
|
||
"您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
|
||
"來建立新分支嗎?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
|
||
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
|
||
"來建立新標籤嗎?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
|
||
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
|
||
"為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
|
||
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
|
||
"為新資料物件貼上標籤嗎?"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
||
msgstr "%s 無法被解析為分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
||
msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
||
msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
||
msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch: '%s'"
|
||
msgstr "沒有此分支:'%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
||
msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
||
msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
||
msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
||
msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
||
msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
||
msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
||
msgstr "無法找到遠端引用 %s"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
||
msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
||
msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
||
msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
||
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
||
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
||
msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
|
||
"並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: remote.c
|
||
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
||
msgstr " (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
||
msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
|
||
|
||
#: remote.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
||
msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad replace ref name: %s"
|
||
msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
||
msgstr "重複的取代引用:%s"
|
||
|
||
#: replace-object.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace depth too high for object %s"
|
||
msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
||
msgstr "損壞的 MERGE_RR"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to write rerere record"
|
||
msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
||
msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
||
msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing '%s' failed"
|
||
msgstr "寫入 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
||
msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
||
msgstr "不能刪除 stray '%s'"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
||
msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
||
msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
||
msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "不能刪除 '%s'"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
||
msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
||
msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
|
||
|
||
#: rerere.c
|
||
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
||
msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
|
||
|
||
#: rerere.h
|
||
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
||
msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
|
||
|
||
#: reset.c
|
||
msgid "could not determine HEAD revision"
|
||
msgstr "不能確定 HEAD 版本"
|
||
|
||
#: reset.c sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find tree of %s"
|
||
msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
||
msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
||
msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
||
msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "your current branch appears to be broken"
|
||
msgstr "您的目前分支好像被損壞"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
||
msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "object filtering requires --objects"
|
||
msgstr "物件過濾需要 --objects"
|
||
|
||
#: revision.c
|
||
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
||
msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
|
||
|
||
#: run-command.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||
msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
|
||
|
||
#: scalar.c worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' 不存在"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||
msgstr "無法切換至「%s」"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "need a working directory"
|
||
msgstr "需要工作目錄"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||
msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||
msgstr "無法設定 %s=%s"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||
msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not add enlistment"
|
||
msgstr "無法加入編列清單"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not set recommended config"
|
||
msgstr "無法設定建議組態"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||
msgstr "無法開啟維護模式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||
msgstr "無法關閉維護模式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not remove enlistment"
|
||
msgstr "無法移除編列清單"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||
msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||
msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to get default branch name"
|
||
msgstr "無法取得預設分支名稱"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to unregister repository"
|
||
msgstr "無法取消註冊版本庫"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||
msgstr "無法刪除編列名單目錄"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||
msgstr "複製後要簽出的分支"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||
msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||
msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||
msgstr "「%s」目錄已經存在"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||
msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||
msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure '%s'"
|
||
msgstr "無法設定「%s」"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||
msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "could not configure for full clone"
|
||
msgstr "無法設定完整複製"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||
msgstr "`scalar list` 未取引數"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar register [<enlistment>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||
msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||
msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git repository gone in '%s'"
|
||
msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid ""
|
||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||
"Tasks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||
"作業:\n"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such task: '%s'"
|
||
msgstr "無此作業:「%s」"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||
msgstr "scalar delete <enlistment>"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||
msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "include Git version"
|
||
msgstr "包含 Git 版本"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "include Git's build options"
|
||
msgstr "包含 Git 組建選項"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||
msgstr "-C 需要 <directory>"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change to '%s'"
|
||
msgstr "無法更改為「%s」"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||
msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
|
||
|
||
#: scalar.c
|
||
msgid ""
|
||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||
msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
||
msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote unpack failed: %s"
|
||
msgstr "遠端解包失敗:%s"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "failed to sign the push certificate"
|
||
msgstr "為推送證書籤名失敗"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
||
msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
||
msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
||
msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid ""
|
||
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
||
"signed push"
|
||
msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
||
msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
|
||
|
||
#: send-pack.c
|
||
msgid "the receiving end does not support push options"
|
||
msgstr "接收端不支援推送選項"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
||
msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cherry-pick"
|
||
msgstr "摘取"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "rebase"
|
||
msgstr "rebase"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %d"
|
||
msgstr "未知動作:%d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
|
||
"指令標記修正後的檔案"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
||
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"解決衝突後,請使用\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\"。\n"
|
||
"亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
|
||
"若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
|
||
"請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
||
"run \"git revert --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"解決衝突後,請使用\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
|
||
"\"git revert --continue\"。\n"
|
||
"亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
|
||
"若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
|
||
"請執行 \"git revert --abort\"。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock '%s'"
|
||
msgstr "不能鎖定 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to '%s'"
|
||
msgstr "不能寫入 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write eol to '%s'"
|
||
msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finalize '%s'"
|
||
msgstr "無法完成 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
||
msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
||
msgstr "提交您的修改或儲藏後再繼續。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
||
#. "rebase".
|
||
#.
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to update cache tree"
|
||
msgstr "不能更新快取樹"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key present in '%.*s'"
|
||
msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||
msgstr "未知變數 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you have staged changes in your working tree\n"
|
||
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的工作區中存在已暫存的修改\n"
|
||
"如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
||
msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
||
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
||
"your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
|
||
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
|
||
"執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
|
||
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
||
msgstr "無法找到新建立的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not parse newly created commit"
|
||
msgstr "不能解析新建立的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
||
msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "detached HEAD"
|
||
msgstr "分離 HEAD"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid " (root-commit)"
|
||
msgstr " (根提交)"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not parse HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
||
msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unable to parse commit author"
|
||
msgstr "不能解析提交作者"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
||
msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid author identity '%s'"
|
||
msgstr "無效的作者身分 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "corrupt author: missing date information"
|
||
msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
|
||
|
||
#: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update %s"
|
||
msgstr "不能更新 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit %s"
|
||
msgstr "不能解析提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse parent commit %s"
|
||
msgstr "不能解析父提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: %d"
|
||
msgstr "未知指令:%d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "This is the 1st commit message:"
|
||
msgstr "這是第一個提交說明:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is the commit message #%d:"
|
||
msgstr "這是提交說明 #%d:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
||
msgstr "略過第 1 個提交說明:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
||
msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a combination of %d commits."
|
||
msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write '%s'"
|
||
msgstr "不能寫 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "need a HEAD to fixup"
|
||
msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read HEAD"
|
||
msgstr "不能讀取 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
||
msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message of %s"
|
||
msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "your index file is unmerged."
|
||
msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot fixup root commit"
|
||
msgstr "不能修復根提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||
msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
||
msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get commit message for %s"
|
||
msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
||
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revert %s... %s"
|
||
msgstr "不能還原 %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply %s... %s"
|
||
msgstr "不能套用 %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
||
msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||
msgstr "git %s:無法讀取索引"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||
msgstr "git %s:無法重新整理索引"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
||
msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse '%s'"
|
||
msgstr "無法解析 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
||
msgstr "無效行 %d:%.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
||
msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
||
msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cancelling a revert in progress"
|
||
msgstr "正在取消一個進行中的還原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
||
msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no commits parsed."
|
||
msgstr "沒有解析提交。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
||
msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
||
msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unusable squash-onto"
|
||
msgstr "不可用的 squash-onto"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
||
msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "empty commit set passed"
|
||
msgstr "提供了空的提交集"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "revert is already in progress"
|
||
msgstr "一個還原動作已在進行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
||
msgstr "揀選動作已在進行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
||
msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not lock HEAD"
|
||
msgstr "不能鎖定 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||
msgstr "揀選或還原動作並未進行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||
msgstr "不能解析 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||
msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "不能讀取 '%s':%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "意外的檔案結束"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||
msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
||
msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no revert in progress"
|
||
msgstr "沒有正在進行的還原"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "no cherry-pick in progress"
|
||
msgstr "沒有正在進行的揀選"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "failed to skip the commit"
|
||
msgstr "無法略過這個提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "there is nothing to skip"
|
||
msgstr "沒有要略過的"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"have you committed already?\n"
|
||
"try \"git %s --continue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經提交了嗎?\n"
|
||
"試試 \"git %s --continue\""
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot read HEAD"
|
||
msgstr "不能讀取 HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您現在可以修補這個提交,使用\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"當您對變更感到滿意,執行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
||
msgstr "不能套用 %s... %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not merge %.*s"
|
||
msgstr "不能合併 %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s\n"
|
||
msgstr "執行:%s\n"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution failed: %s\n"
|
||
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行失敗:%s\n"
|
||
"%s您可以改正該問題,然後執行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
||
msgstr "並且修改索引和/或工作區\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution succeeded: %s\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行成功:%s\n"
|
||
"但是在索引和/或工作區中存在變更\n"
|
||
"提交或儲藏修改,然後執行\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
||
msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "writing fake root commit"
|
||
msgstr "寫偽根提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "writing squash-onto"
|
||
msgstr "寫入 squash-onto"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve '%s'"
|
||
msgstr "無法解析 '%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot merge without a current revision"
|
||
msgstr "沒有目前版本不能合併"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
||
msgstr "無法解析 '%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
||
msgstr "無可用合併:'%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
||
msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
||
msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||
msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
||
msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updated the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"已使用 %s 更新下述引用:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法使用 %s 更新下述引用:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Cannot autostash"
|
||
msgstr "無法 autostash"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
||
msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
||
msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created autostash: %s\n"
|
||
msgstr "建立了 autostash:%s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not reset --hard"
|
||
msgstr "無法 reset --hard"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied autostash.\n"
|
||
msgstr "已套用 autostash。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot store %s"
|
||
msgstr "不能儲存 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"您的修改安全地儲存在儲藏區中。\n"
|
||
"您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
||
msgstr "因套用自動儲藏而導致衝突。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
||
msgstr "已有自動儲藏;建立新儲藏項目。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not detach HEAD"
|
||
msgstr "不能分離開頭指標"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
||
msgstr "停止在 HEAD\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s\n"
|
||
msgstr "停止在 %s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the todo command\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
||
"edit the todo list first:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行待辦指令\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
||
msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
||
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command %d"
|
||
msgstr "未知指令 %d"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read orig-head"
|
||
msgstr "不能讀取 orig-head"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not read 'onto'"
|
||
msgstr "不能讀取 'onto'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update HEAD to %s"
|
||
msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
||
msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
||
msgstr "不能修補不存在的提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file: '%s'"
|
||
msgstr "無效檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents: '%s'"
|
||
msgstr "無效內容:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file: '%s'"
|
||
msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not commit staged changes."
|
||
msgstr "不能提交暫存的修改。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
||
msgstr "%s:不能揀選一個%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad revision"
|
||
msgstr "%s:錯誤的版本"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "can't revert as initial commit"
|
||
msgstr "不能作為初始提交還原提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
||
msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
||
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "make_script: unhandled options"
|
||
msgstr "make_script:有未能處理的選項"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "無事可做"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||
msgstr "無法略過不必要的揀選"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
msgid "the script was already rearranged."
|
||
msgstr "腳本已經重新編排。"
|
||
|
||
#: sequencer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
||
msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
||
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:工作區中無此路徑。\n"
|
||
"使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
|
||
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
|
||
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
||
msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
|
||
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
|
||
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
||
msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
||
msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "unknown repository extension found:"
|
||
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
||
msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
||
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
||
msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
||
msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
||
msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path in gitfile: %s"
|
||
msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: %s"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'$%s' too big"
|
||
msgstr "'$%s' 太大"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: '%s'"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
||
msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "無法返回目前工作目錄"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
||
msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "Unable to read current working directory"
|
||
msgstr "不能讀取目前工作目錄"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%s'"
|
||
msgstr "不能切換到 '%s'"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
||
msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
||
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
|
||
"停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
||
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
|
||
"%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
||
msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
||
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
|
||
"檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "fork 失敗"
|
||
|
||
#: setup.c
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid 失敗"
|
||
|
||
#: sparse-index.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
||
msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
|
||
|
||
#: split-index.c
|
||
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
||
msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte/s"
|
||
msgid_plural "%u bytes/s"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組/秒"
|
||
|
||
#: strbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not edit '%s'"
|
||
msgstr "無法編輯 '%s'"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
||
msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
||
msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
||
msgstr "忽略可能被解析為指令列選項的 '%s':%s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
||
msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
||
msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
||
msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
||
msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
||
msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
||
msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
||
msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
||
msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
||
"same. Skipping it."
|
||
msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
||
msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
||
"submodule %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
||
msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
||
msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
||
msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
||
msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors during submodule fetch:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"抓取子模組時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
||
msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
||
msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "could not reset submodule index"
|
||
msgstr "無法重設子模組的索引"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
||
msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
||
msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
||
msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
||
msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
||
msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
||
msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
||
"'%s' to\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
|
||
"'%s' 遷移至\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
msgid "could not start ls-files in .."
|
||
msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
|
||
|
||
#: submodule.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
||
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
|
||
|
||
#: symlinks.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lstat '%s'"
|
||
msgstr "無法 lstat “%s”"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "unhandled options"
|
||
msgstr "未處理選項"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c
|
||
msgid "error preparing revisions"
|
||
msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
||
msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c
|
||
msgid "too many commits marked reachable"
|
||
msgstr "太多提交標記為可以取得"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c
|
||
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
||
msgstr "對能力廣告之後立即離開"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
||
"[<batchsize>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
||
"[<batchsize>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
||
msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "named-pipe name"
|
||
msgstr "有命名管道的名稱"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of threads in server thread pool"
|
||
msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
||
msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "位元組數"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "number of requests per thread"
|
||
msgstr "每個執行緒的請求數"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "byte"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "ballast character"
|
||
msgstr "穩定 (ballast) 字元"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "代符"
|
||
|
||
#: t/helper/test-simple-ipc.c
|
||
msgid "command token to send to the server"
|
||
msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
||
msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
||
msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
||
msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read input file '%s'"
|
||
msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: trailer.c wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat %s"
|
||
msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not a regular file"
|
||
msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable by user"
|
||
msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
msgid "could not open temporary file"
|
||
msgstr "不能開啟暫存檔"
|
||
|
||
#: trailer.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
||
msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "full write to remote helper failed"
|
||
msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "can't dup helper output fd"
|
||
msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
||
"version of Git"
|
||
msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
||
msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
||
msgstr "%s 意外地說:'%s'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s also locked %s"
|
||
msgstr "%s 也鎖定了 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "couldn't run fast-import"
|
||
msgstr "不能執行 fast-import"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "error while running fast-import"
|
||
msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read ref %s"
|
||
msgstr "無法讀取引用 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown response to connect: %s"
|
||
msgstr "連線時未知的回應:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
||
msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "invalid remote service path"
|
||
msgstr "無效的遠端服務路徑"
|
||
|
||
#: transport-helper.c transport.c
|
||
msgid "operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "協定不支援該動作"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to subservice %s"
|
||
msgstr "不能連線到子服務 %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c transport.c
|
||
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
||
msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
||
msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
||
msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
||
msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --%s"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
||
msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
||
msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "couldn't run fast-export"
|
||
msgstr "無法執行 fast-export"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "error while running fast-export"
|
||
msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
||
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
|
||
"您或許得指定一個分支。\n"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported object format '%s'"
|
||
msgstr "不支援的物件格式「%s」"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
||
msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read(%s) failed"
|
||
msgstr "讀取(%s)失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write(%s) failed"
|
||
msgstr "寫(%s)失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed"
|
||
msgstr "%s 執行緒失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
||
msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
||
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed to wait"
|
||
msgstr "%s 進程等待失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed"
|
||
msgstr "%s 進程失敗"
|
||
|
||
#: transport-helper.c
|
||
msgid "can't start thread for copying data"
|
||
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
||
msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read bundle '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」套件"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
||
msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
||
msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
||
msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "server does not support wait-for-done"
|
||
msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
||
msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
||
msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
||
msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' not allowed"
|
||
msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
||
msgstr "不再支援 git-over-rsync"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
||
"not be found on any remote:\n"
|
||
msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please try\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"or cd to the path and use\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"to push them to a remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請嘗試\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者進入到子目錄執行\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"以推送至遠端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "Aborting."
|
||
msgstr "正在終止。"
|
||
|
||
#: transport.c
|
||
msgid "failed to push all needed submodules"
|
||
msgstr "不能推送全部需要的子模組"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "too-short tree object"
|
||
msgstr "太短的樹狀物件"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "malformed mode in tree entry"
|
||
msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "empty filename in tree entry"
|
||
msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
|
||
|
||
#: tree-walk.c
|
||
msgid "too-short tree file"
|
||
msgstr "太短的樹檔案"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在切換分支前提交或儲藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在合併前提交或儲藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在 %s 之前提交或儲藏您的修改。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拒絕移除目前工作目錄:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s請在合併前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在切換分支前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在合併前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
||
msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update submodule:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法更新子模組:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "正在終止\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
||
"reapply`.\n"
|
||
msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid "Updating files"
|
||
msgstr "正在更新檔案"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid ""
|
||
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
||
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
||
"colliding group is in the working tree:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
|
||
"並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
msgid "Updating index flags"
|
||
msgstr "正在更新索引旗標"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
||
msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
|
||
|
||
#: upload-pack.c
|
||
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
||
msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
||
msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
||
msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
||
msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
||
msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid characters in host name"
|
||
msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "無效的埠號"
|
||
|
||
#: urlmatch.c
|
||
msgid "invalid '..' path segment"
|
||
msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "usage: "
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "致命錯誤:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: usage.c
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: walker.c
|
||
msgid "Fetching objects"
|
||
msgstr "正在抓取物件"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
||
msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "不是目錄"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git is not a file"
|
||
msgstr ".git 不是檔案"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git file broken"
|
||
msgstr ".git 檔案損毀"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid ".git file incorrect"
|
||
msgstr ".git 檔案不正確"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a valid path"
|
||
msgstr "非有效路徑"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
||
msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
||
msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
||
msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir unreadable"
|
||
msgstr "無法讀取 gitdir"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir incorrect"
|
||
msgstr "不正確的 gitdir"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "not a valid directory"
|
||
msgstr "非有效目錄"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir file does not exist"
|
||
msgstr "找不到 gitdir 檔案"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
||
msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "invalid gitdir file"
|
||
msgstr "gitdir 檔案無效"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
||
msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
||
msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
||
msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
|
||
|
||
#: worktree.c
|
||
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
||
msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not setenv '%s'"
|
||
msgstr "無法 setenv '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%s'"
|
||
msgstr "不能建立 '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s'"
|
||
msgstr "不能存取 '%s'"
|
||
|
||
#: wrapper.c
|
||
msgid "unable to get current working directory"
|
||
msgstr "不能取得目前工作目錄"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Unmerged paths:"
|
||
msgstr "未合併的路徑:"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
||
msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Changes to be committed:"
|
||
msgstr "要提交的變更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Changes not staged for commit:"
|
||
msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
||
msgstr " (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
||
msgstr " (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
||
msgstr " (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both deleted:"
|
||
msgstr "雙方刪除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "added by us:"
|
||
msgstr "由我們新增:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted by them:"
|
||
msgstr "由他們刪除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "added by them:"
|
||
msgstr "由他們新增:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted by us:"
|
||
msgstr "由我們刪除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both added:"
|
||
msgstr "雙方新增:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "both modified:"
|
||
msgstr "雙方修改:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "new file:"
|
||
msgstr "新檔案:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "copied:"
|
||
msgstr "複製:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "deleted:"
|
||
msgstr "刪除:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "modified:"
|
||
msgstr "修改:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "renamed:"
|
||
msgstr "重新命名:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "typechange:"
|
||
msgstr "類型變更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "未知:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "unmerged:"
|
||
msgstr "未合併:"
|
||
|
||
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "new commits, "
|
||
msgstr "新提交, "
|
||
|
||
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "modified content, "
|
||
msgstr "修改的內容, "
|
||
|
||
# 譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "untracked content, "
|
||
msgstr "未追蹤的內容, "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
||
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
||
msgstr[0] "您的儲藏區目前有 %d 條紀錄"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
||
msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
||
msgstr "要提交的子模組變更:"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
||
"Everything below it will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"不要改動或刪除上面的一行。\n"
|
||
"其下所有內容都將被忽略。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
||
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
|
||
"為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You have unmerged paths."
|
||
msgstr "您有尚未合併的路徑。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
||
msgstr " (解決衝突並執行 \"git commit\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
||
msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
||
msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
||
msgstr " (使用 \"git commit\" 結束合併)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are in the middle of an am session."
|
||
msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "The current patch is empty."
|
||
msgstr "目前的修補檔為空。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
||
msgstr " (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
||
msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commands done."
|
||
msgstr "沒有指令被執行。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
||
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
||
msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (see more in file %s)"
|
||
msgstr " (更多參見檔案 %s)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commands remaining."
|
||
msgstr "未剩下任何指令。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
||
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
||
msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently rebasing."
|
||
msgstr "您在執行重定基底動作。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
||
msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
||
msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
||
msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
||
msgstr " (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
||
msgstr "揀選動作正在進行中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
||
msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
||
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Revert currently in progress."
|
||
msgstr "還原動作正在進行中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
||
msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
||
msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
||
msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are currently bisecting."
|
||
msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
|
||
|
||
# 譯者:請維持前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
||
msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "You are in a sparse checkout."
|
||
msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
||
msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "On branch "
|
||
msgstr "位於分支 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD detached at "
|
||
msgstr "開頭指標分離於 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD detached from "
|
||
msgstr "開頭指標分離自 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Not currently on any branch."
|
||
msgstr "目前不在任何分支上。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Initial commit"
|
||
msgstr "初始提交"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commits yet"
|
||
msgstr "尚無提交"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Untracked files"
|
||
msgstr "未追蹤的檔案"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "Ignored files"
|
||
msgstr "忽略的檔案"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
||
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
||
"new files yourself (see 'git help status')."
|
||
msgstr ""
|
||
"耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
|
||
"但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked files not listed%s"
|
||
msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
||
msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No changes"
|
||
msgstr "沒有修改"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
||
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit\n"
|
||
msgstr "修改尚未加入提交\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
||
"track)\n"
|
||
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
||
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
||
msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit\n"
|
||
msgstr "無檔案要提交\n"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
||
msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
|
||
|
||
# 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
||
msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "No commits yet on "
|
||
msgstr "尚無提交在 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "HEAD (no branch)"
|
||
msgstr "HEAD(非分支)"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "不同"
|
||
|
||
# 譯者:請維持句尾空格
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "behind "
|
||
msgstr "落後 "
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "ahead "
|
||
msgstr "領先 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
|
||
|
||
#: wt-status.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
||
"merge"
|
||
msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Automated merge did not work."
|
||
msgstr "自動合併未生效。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Should not be doing an octopus."
|
||
msgstr "不應該執行章魚式合併。"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
||
msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
||
msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
||
msgstr "快轉至:$pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
||
msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh
|
||
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
||
msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
||
msgstr "用法:$dashless $USAGE"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
||
msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
||
msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh
|
||
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
||
msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%12s %12s %s"
|
||
msgstr "%12s %12s %s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "touched %d path\n"
|
||
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for staging."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for stashing."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for unstaging."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for applying."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for discarding."
|
||
msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
||
msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
|
||
"要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
|
||
"以 %s 開始的行將被刪除。\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
||
msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 暫存此區塊\n"
|
||
"n - 不要暫存此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 儲藏此區塊\n"
|
||
"n - 不要儲藏此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 不暫存此區塊\n"
|
||
"n - 不要不暫存此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
|
||
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
|
||
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
|
||
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
|
||
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
|
||
"/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
|
||
"j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
|
||
"J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
|
||
"k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
|
||
"K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
|
||
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
|
||
"e - 手動編輯目前區塊\n"
|
||
"? - 顯示說明\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
||
msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
||
msgstr "忽略未套用的:%s\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "No other hunks to goto\n"
|
||
msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
||
msgstr "無效數字:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
||
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "No other hunks to search\n"
|
||
msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
||
msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "No previous hunk\n"
|
||
msgstr "沒有上一個區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "No next hunk\n"
|
||
msgstr "沒有下一個區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
|
||
msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
||
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
||
msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
|
||
msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
||
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid ""
|
||
"status - show paths with changes\n"
|
||
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
||
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
||
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
||
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
||
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
|
||
"changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"status - 顯示含變更的路徑\n"
|
||
"update - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
|
||
"revert - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
|
||
"patch - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
|
||
"diff - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
|
||
"add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
msgid "missing --"
|
||
msgstr "缺少 --"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
||
msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
||
msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
||
msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
||
msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
||
msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
||
msgstr "編輯器非正常離開,終止所有動作"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
||
msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
||
msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
||
msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
||
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
|
||
"git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
|
||
"請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
||
msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
||
"configuration option)\n"
|
||
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過指令列或者設定選項)\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
||
msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
||
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
||
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
|
||
"除歧義:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
|
||
" * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No patch files specified!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"未指定修補檔案!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "No subject line in %s?"
|
||
msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
||
msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
||
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
||
"for the patch you are writing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
|
||
"考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
||
msgstr "摘要信件為空,略過\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
||
msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
||
msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to send because the patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
||
"want to send.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拒絕傳送,因為修補檔\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
||
msgstr "信件將要傳送給誰?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
||
msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
||
msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid ""
|
||
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
||
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
||
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
||
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
||
" configuration setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
||
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
||
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
|
||
" 預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
|
||
" sendemail.confirm 設定設定。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
|
||
" 要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
|
||
" sendemail.confirm auto'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Send this email reply required"
|
||
msgstr "傳送要求的信件回復"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
||
msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
||
msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
||
msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
||
msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to send %s\n"
|
||
msgstr "無法傳送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
||
msgstr "測試執行傳送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sent %s\n"
|
||
msgstr "正傳送 %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "OK。日誌說:\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Result: "
|
||
msgstr "結果: "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "Result: OK\n"
|
||
msgstr "結果:OK\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't open file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
||
msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
||
msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
||
msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "cannot send message as 7bit"
|
||
msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
msgid "invalid transfer encoding"
|
||
msgstr "無效的傳送編碼"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"警告:修補檔未能傳送\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
|
||
"警告:修補檔未能傳送\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
||
msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
||
#: git-send-email.perl
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||
msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
|