git-commit-vandalism/po/zh_CN.po
Jiang Xin 0fcd668fc4 l10n: zh_CN: review for git 2.18.0
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
2018-07-02 10:32:10 +08:00

18045 lines
505 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for Git package
# Git 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributors:
# - Fangyi Zhou <fangyi.zhou AT yuriko.moe>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Git glossary for Chinese translators
#
# English | Chinese
# ---------------------------------+--------------------------------------
# 3-way merge | 三方合并
# abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
# alternate object database | 备用对象库
# amend | 修补
# ancestor | 祖先,祖先提交
# annotated tag | 附注标签
# bare repository | 纯仓库
# bisect | 二分查找
# blob object | 数据对象
# branch | 分支
# bundle | 包
# bypass | 绕过
# cache | 索引(的别称)
# chain | (提交)链
# changeset | 变更集
# checkout | 检出
# checksum | 校验,校验和
# cherry-picking | 拣选
# clean | 干净(的工作区)
# clone | 克隆
# commit | 提交
# commit message | 提交说明
# commit object | 提交对象
# commit-ish (also committish) | 提交号
# conflict | 冲突
# core Git | 核心 Git 工具
# DAG | 有向无环图
# dangling object | 摇摆对象
# detached HEAD | 分离头指针
# directory | 目录
# dirty | 脏(的工作区)
# dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
# evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
# fast-forward | 快进
# fetch | 获取
# file system | 文件系统
# fork | 派生
# Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
# gitfile | gitfile仓库链接文件
# grafts | (提交)移植
# hash | 哈希值
# HEAD | HEAD头指针亦即当前分支
# head | 头、分支
# head ref | 分支
# header | 头信息
# hook | 钩子
# hunk | 补丁片段
# index | 索引
# index entry | 索引条目
# loose object | 松散对象
# loose refs | 松散引用
# master | master默认分支名
# merge | 合并
# object | 对象
# object database | 对象库
# object identifier | 对象标识符
# object name | 对象名称
# object type | 对象类型
# octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
# origin | origin默认的远程名称
# pack | 包
# pack index | 包索引
# packfile | 包文件
# parent | 父提交
# patch | 补丁
# pathspec | 路径规格
# pattern | 模式
# pickaxe | 挖掘
# plumbing | 管件Git 底层核心命令的别称)
# porcelain | 瓷件Git 上层封装命令的别称)
# precious-objects repo | 珍品仓库
# prune | 清除
# pull | 拉,拉取
# push | 推,推送
# reachable | 可达
# rebase | 变基
# ref | 引用
# reflog | 引用日志
# refspec | 引用规格
# remote | 远程,远程仓库
# remote-tracking branch | 远程跟踪分支
# replay | 重放
# repo | 仓库
# repository | 仓库
# resolve | (冲突)解决
# revert | 还原
# revision | 版本
# rewind | 回退
# SCM | 源代码管理(工具)
# SHA-1 | SHA-1安全哈希算法1
# shallow repository | 浅(克隆)仓库
# signed tag | 签名标签
# smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
# squash | 压缩
# stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
# stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
# submodule | 子模组
# symref | 符号引用
# tag | n. 标签; v. 打标签
# tag object | 标签对象
# tagger | 打标签者
# topic branch | 主题分支
# track | 跟踪
# trailer | 尾部署名
# tree | 树(工作区或树对象)
# tree object | 树对象
# tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
# unmerged index | 未合并索引
# unpack | 解包
# unreachable object | 不可达对象
# unstage | 取消暂存
# upstream | 上游
# upstream branch | 上游分支
# working tree | 工作区
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 10:22+0800\n"
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
"Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: advice.c:92
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%s提示%.*s%s\n"
#: advice.c:137
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:139
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:141
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:143
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:145
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:147
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "无法 %s因为您有未合并的文件。"
#: advice.c:155
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
"解决方案并提交。"
#: advice.c:163
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
#: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。"
#: advice.c:170
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
#: advice.c:171
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
#: advice.c:177
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:正在检出 '%s'。\n"
"\n"
"您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以通过另"
"外\n"
"的检出分支操作丢弃在这个状态下所做的任何提交。\n"
"\n"
"如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在检出命令添加\n"
"参数 -b 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
"\n"
" git checkout -b <新分支名>\n"
"\n"
#: apply.c:58
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
#: apply.c:74
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
#: apply.c:122
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject 和 --3way 不能同时使用。"
#: apply.c:124
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached 和 --3way 不能同时使用。"
#: apply.c:127
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way 在一个仓库之外"
#: apply.c:138
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index 在一个仓库之外"
#: apply.c:141
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached 在一个仓库之外"
#: apply.c:821
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
#: apply.c:830
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 返回 %d输入为%s"
#: apply.c:904
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
#: apply.c:942
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply错误的 git-diff - 应为 /dev/null但在第 %2$d 行得到 %1$s"
#: apply.c:948
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
#: apply.c:949
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
#: apply.c:1301
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
#: apply.c:1473
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount意外的行%.*s"
#: apply.c:1542
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
#: apply.c:1562
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1575
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
#: apply.c:1763
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新文件依赖旧内容"
#: apply.c:1765
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "删除的文件仍有内容"
#: apply.c:1799
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
#: apply.c:1836
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
#: apply.c:1838
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
#: apply.c:1988
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
#: apply.c:2025
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
#: apply.c:2185
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
#: apply.c:2271
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %s"
#: apply.c:2275
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "不能打开或读取 %s"
#: apply.c:2934
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "无效的行首字符:'%c'"
#: apply.c:3055
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d偏移 %d 行)"
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d偏移 %d 行)"
#: apply.c:3067
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld以在第 %d 行应用补丁片段"
#: apply.c:3073
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"当查询:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3095
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
#: apply.c:3103
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
#: apply.c:3149
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "补丁应用到 '%s'%s但是和当前内容不匹配。"
#: apply.c:3167
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
#: apply.c:3185
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "无法读取 '%2$s' 必须的目标文件 %1$s"
#: apply.c:3198
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
#: apply.c:3204
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s却为 %s"
#: apply.c:3225
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
#: apply.c:3347
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "不能检出 %s"
#: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: apply.c:3404
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
#: apply.c:3433 apply.c:3673
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
#: apply.c:3516 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s不存在于索引中"
#: apply.c:3525 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s和索引不匹配"
#: apply.c:3560
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
#: apply.c:3563
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "回落到三方合并...\n"
#: apply.c:3579 apply.c:3583
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
#: apply.c:3595
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "无法回落到三方合并...\n"
#: apply.c:3609
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
#: apply.c:3614
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
#: apply.c:3640
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s错误类型"
#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的类型是 %o应为 %o"
#: apply.c:3864 apply.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "无效路径 '%s'"
#: apply.c:3922
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s已经存在于索引中"
#: apply.c:3925
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s已经存在于工作区中"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o和旧模式%3$o不匹配"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o和 %4$s 的旧模式(%3$o不匹配"
#: apply.c:3970
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s补丁未应用"
#: apply.c:3989
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "检查补丁 %s..."
#: apply.c:4080
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
#: apply.c:4087
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
#: apply.c:4090
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s。"
#: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
#: apply.c:4099
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
#: apply.c:4109
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
#: apply.c:4247
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "不能从索引中移除 %s"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
#: apply.c:4288
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
#: apply.c:4296
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
#: apply.c:4302 apply.c:4446
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'"
#: apply.c:4347
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "关闭文件 '%s'"
#: apply.c:4417
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
#: apply.c:4515
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "成功应用补丁 %s。"
#: apply.c:4523
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: apply.c:4526
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
#: apply.c:4537
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
#: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "不能打开 %s"
#: apply.c:4559
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
#: apply.c:4563
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
#: apply.c:4673
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略过补丁 '%s'。"
#: apply.c:4681
msgid "unrecognized input"
msgstr "未能识别的输入"
#: apply.c:4700
msgid "unable to read index file"
msgstr "无法读取索引文件"
#: apply.c:4837
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "不能打开补丁 '%s'%s"
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
#: apply.c:4870 apply.c:4885
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
#: apply.c:4878
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
#: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "无法写入新索引文件"
#: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
#: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
#: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
#: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "路径"
#: apply.c:4922
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:4925
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
#: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
msgid "num"
msgstr "数字"
#: apply.c:4928
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
#: apply.c:4931
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
#: apply.c:4933
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不应用补丁而是显示输入的差异统计diffstat"
#: apply.c:4937
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
#: apply.c:4941
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
#: apply.c:4943
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
#: apply.c:4945
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "应用补丁而不修改工作区"
#: apply.c:4947
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
#: apply.c:4950
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
#: apply.c:4952
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并"
#: apply.c:4954
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
#: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
#: apply.c:4959
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
#: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/pack-objects.c:3177
msgid "action"
msgstr "动作"
#: apply.c:4961
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
#: apply.c:4964 apply.c:4967
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
#: apply.c:4970
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向应用补丁"
#: apply.c:4972
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "无需至少一行上下文"
#: apply.c:4974
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
#: apply.c:4976
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允许重叠的补丁片段"
#: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
#: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
msgid "be verbose"
msgstr "冗长输出"
#: apply.c:4979
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
#: apply.c:4982
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
#: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
msgid "root"
msgstr "根目录"
#: apply.c:4985
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
#: archive.c:13
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
#: archive.c:14
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:15
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
#: archive.c:16
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
#: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
#: archive.c:434
msgid "fmt"
msgstr "格式"
#: archive.c:434
msgid "archive format"
msgstr "归档格式"
#: archive.c:435 builtin/log.c:1462
msgid "prefix"
msgstr "前缀"
#: archive.c:436
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
#: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
#: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
#: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
#: parse-options.h:165
msgid "file"
msgstr "文件"
#: archive.c:438 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "归档写入此文件"
#: archive.c:440
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
#: archive.c:441
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在标准错误上报告归档文件"
#: archive.c:442
msgid "store only"
msgstr "只存储"
#: archive.c:443
msgid "compress faster"
msgstr "压缩速度更快"
#: archive.c:451
msgid "compress better"
msgstr "压缩效果更好"
#: archive.c:454
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支持的归档格式"
#: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
#: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
msgid "repo"
msgstr "仓库"
#: archive.c:457 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
#: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
msgid "command"
msgstr "命令"
#: archive.c:459 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
#: archive.c:466
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "未知参数 --remote"
#: archive.c:468
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "选项 --exec 只能和 --remote 同时使用"
#: archive.c:470
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "未知参数 --output"
#: archive.c:492
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "未知归档格式 '%s'"
#: archive.c:499
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "参数不支持此格式 '%s'-%d"
#: attr.c:218
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
#: attr.c:415
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
"当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
#: bisect.c:461
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
#: bisect.c:669
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
#: bisect.c:723
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
#: bisect.c:747
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是坏的。\n"
"这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
#: bisect.c:752
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是新的。\n"
"介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
#: bisect.c:757
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合并基线 %s 是 %s。\n"
"这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
#: bisect.c:765
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
"这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
"您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
#: bisect.c:778
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
"所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
"我们仍旧继续。"
#: bisect.c:811
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
#: bisect.c:851
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一个 %s 版本"
#: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "不能创建文件 '%s'"
#: bisect.c:921
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "不能读取文件 '%s'"
#: bisect.c:951
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "读取二分查找引用失败"
#: bisect.c:970
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
#: bisect.c:978
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"没有发现可测试的提交。\n"
"可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
#: bisect.c:997
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大概 %d 步)"
msgstr[1] "(大概 %d 步)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1003
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
#: blame.c:1756
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
#: blame.c:1767
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
#: blame.c:1787
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
#: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
#: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
#: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "版本遍历设置失败"
#: blame.c:1814
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
#: blame.c:1825
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
#: blame.c:1836
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
#: branch.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。"
#: branch.c:68
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。"
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%1$s' 设置为使用变基来跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
#: branch.c:95
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "分支 '%1$s' 设置为跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地分支 '%s'。"
#: branch.c:100
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地分支 '%s'。"
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪远程引用 '%s'。"
#: branch.c:106
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪远程引用 '%s'。"
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地引用 '%s'。"
#: branch.c:111
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地引用 '%s'。"
#: branch.c:120
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "无法写入上游分支配置"
#: branch.c:157
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义"
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。"
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。"
#: branch.c:214
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "无法强制更新当前分支。"
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。"
#: branch.c:236
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
#: branch.c:238
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n"
"您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
"\n"
"如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
"您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。"
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "歧义的对象名:'%s'。"
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "无效的分支点:'%s'。"
#: branch.c:360
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
#: branch.c:383
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件"
#: bundle.c:62
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
#: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "不能打开 '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
#: bundle.c:190
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "这个包中含有这个引用:"
msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:"
#: bundle.c:197
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "这个包记录一个完整历史。"
#: bundle.c:199
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "这个包需要这个引用:"
msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:"
#: bundle.c:258
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
#: bundle.c:269
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 终止"
#: bundle.c:311
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list 终止"
#: bundle.c:360
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
#: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "未能识别的参数:%s"
#: bundle.c:458
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能创建空包。"
#: bundle.c:470
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "不能创建 '%s'"
#: bundle.c:498
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 终止"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "无效的颜色值:%.*s"
#: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
#: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
#: builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "不能解析 %s"
#: commit.c:45
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一个提交!"
#: commit.c:182
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已被弃用,并将在\n"
"未来的Git版本中被移除。\n"
"\n"
"请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
"grafts 转换为替换引用。\n"
"\n"
"设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"可关闭本消息"
#: commit.c:1540
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
"您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n"
"设置为您项目所用的字符编码。\n"
#: commit-graph.c:669
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "提交图形格式不能写入 %d 个提交"
#: commit-graph.c:696
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交太多不能画图"
#: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "不能创建目录 %s"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: config.c:187
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "包含相对路径的条件引用必须来自于文件"
#: config.c:788
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:792
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:796
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
#: config.c:800
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:804
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:808
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
#: config.c:936
msgid "out of range"
msgstr "超出范围"
#: config.c:936
msgid "invalid unit"
msgstr "无效的单位"
#: config.c:942
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
#: config.c:947
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%4$s"
#: config.c:950
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%4$s"
#: config.c:953
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%3$s"
#: config.c:956
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%4$s"
#: config.c:959
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%4$s"
#: config.c:962
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s'%4$s"
#: config.c:1057
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "无法扩展 '%s' 中的用户目录"
#: config.c:1066
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
#: config.c:1171 config.c:1182
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
#: config.c:1307
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "无效的对象创建模式:%s"
#: config.c:1473
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
#: config.c:1681
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "无法解析命令行中的配置"
#: config.c:2013
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
#: config.c:2200
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "无效 %s'%s'"
#: config.c:2243
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr "未知的 core.untrackedCache 取值 '%s',使用默认值 'keep'"
#: config.c:2269
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
#: config.c:2294
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
#: config.c:2402
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多个取值"
#: config.c:2766 config.c:3019
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
#: config.c:2905
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
#: config.c:2907 builtin/remote.c:779
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消设置 '%s'"
#: connect.c:61
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "远端在连接发起时即挂断"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"无法读取远程仓库。\n"
"\n"
"请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
#: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
msgid "Checking connectivity"
msgstr "检查连接中"
#: connected.c:78
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能执行 'git rev-list'"
#: connected.c:98
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "无法写入 rev-list"
#: connected.c:105
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "文件 %s 中的 CRLF 将被 LF 替换。"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"文件 %s 中的 CRLF 将被 LF 替换。\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n"
"在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:286
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记BOM。请使用 UTF-%s 作为工作区编码。"
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果编码为 %2$s需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记BOM。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE取决于字"
"节序)作为工作区编码。"
#: convert.c:424
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
#: convert.c:1225
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "在将来"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
#: diffcore-rename.c:535
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
#: diff.c:74
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "选项 '%s' 需要一个值"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:152
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " 无法解析 dirstat 截止cut-off百分比 '%s'\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
#: diff.c:281
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
"'plain'"
msgstr ""
"代码移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 'plain'"
#: diff.c:341
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
#: diff.c:401
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
"%s"
#: diff.c:3823
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
#: diff.c:4153
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的"
#: diff.c:4156
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的"
#: diff.c:4244
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
#: diff.c:4410
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
"%s"
#: diff.c:4424
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
#: diff.c:5500
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "因为文件太多,略过不严格的重命名检查。"
#: diff.c:5503
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "因为文件太多,只在修改的路径中查找拷贝。"
#: diff.c:5506
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
#: dir.c:1867
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "不能打开目录 '%s'"
#: dir.c:2109
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "无法获得内核名称和信息"
#: dir.c:2233
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用。"
#: dir.c:3075 dir.c:3080
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "不能为 %s 创建目录"
#: dir.c:3109
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
#: editor.c:61
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "过滤内容"
#: entry.c:435
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "远程未设置 URL"
#: fetch-pack.c:254
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack应为 shallow 列表"
#: fetch-pack.c:266
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack期望 ACK/NAK却得到 flush 包"
#: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "远程错误:%s"
#: fetch-pack.c:286
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack应为 ACK/NAK却得到 '%s'"
#: fetch-pack.c:338
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc 需要 multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
#: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
#: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "对象未找到:%s"
#: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "对象中出错:%s"
#: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "未发现 shallow%s"
#: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "应为 shallow/unshallow却得到 %s"
#: fetch-pack.c:486
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "得到 %s %d %s"
#: fetch-pack.c:500
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "无效提交 %s"
#: fetch-pack.c:533
msgid "giving up"
msgstr "放弃"
#: fetch-pack.c:543 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "完成"
#: fetch-pack.c:555
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "得到 %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:601
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "标记 %s 为完成"
#: fetch-pack.c:828
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "已经有 %s%s"
#: fetch-pack.c:869
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack无法派生 sideband 多路输出"
#: fetch-pack.c:877
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "协议错误:坏的包头"
#: fetch-pack.c:944
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack无法派生进程 %s"
#: fetch-pack.c:960
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失败"
#: fetch-pack.c:962
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "sideband 多路输出出错"
#: fetch-pack.c:989
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "服务器不支持 shalllow 客户端"
#: fetch-pack.c:993
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "服务器支持 multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:996
msgid "Server supports no-done"
msgstr "服务器支持 no-done"
#: fetch-pack.c:1002
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "服务器支持 multi_ack"
#: fetch-pack.c:1006
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "服务器支持 side-band-64k"
#: fetch-pack.c:1010
msgid "Server supports side-band"
msgstr "服务器支持 side-band"
#: fetch-pack.c:1014
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "服务器支持 allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1018
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "服务器支持 allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1028
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "服务器支持 ofs-delta"
#: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
msgid "Server supports filter"
msgstr "服务器支持 filter"
#: fetch-pack.c:1042
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "服务器版本 %.*s"
#: fetch-pack.c:1048
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1052
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1054
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "服务器不支持 --deepen"
#: fetch-pack.c:1065
msgid "no common commits"
msgstr "没有共同的提交"
#: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack获取失败。"
#: fetch-pack.c:1199
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "服务器不支持 shalllow 请求"
#: fetch-pack.c:1584
msgid "no matching remote head"
msgstr "没有匹配的远程分支"
#: fetch-pack.c:1610
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "没有这样的远程引用 %s"
#: fetch-pack.c:1613
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg 无法为数据签名"
#: gpg-interface.c:210
msgid "could not create temporary file"
msgstr "不能创建临时文件"
#: gpg-interface.c:213
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
#: grep.c:2020
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s':无法读取 %s"
#: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
#: builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "对 '%s' 调用 stat 失败"
#: grep.c:2048
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s':读取不完整"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "开始一个工作区参见git help tutorial"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "在当前变更上工作参见git help everyday"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "检查历史和状态参见git help revisions"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "协同参见git help workflows"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "主要的上层命令"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "辅助命令/操作者"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "辅助命令/询问者"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "与其它系统交互"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "低级命令/操作者"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "低级命令/询问者"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "低级命令/同步仓库"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "低级命令/内部助手"
#: help.c:293
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
#: help.c:300
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
#: help.c:309
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
#: help.c:358 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
#: help.c:405
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "最常用的 Git 向导有:"
#: help.c:467
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
"可能是 git-%s 受损?"
#: help.c:526
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
#: help.c:548
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
#: help.c:553
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%s' 并继续。"
#: help.c:558
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
#: help.c:566
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
#: help.c:570
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"最相似的命令是"
msgstr[1] ""
"\n"
"最相似的命令是"
#: help.c:585
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<选项>]"
#: help.c:652
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s%s - %s"
#: help.c:656
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"您指的是这个么?"
msgstr[1] ""
"\n"
"您指的是这其中的某一个么?"
#: ident.c:342
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 请告诉我你是谁。\n"
"\n"
"运行\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"来设置您账号的缺省身份标识。\n"
"如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
#: ident.c:366
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
#: ident.c:371
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s'"
#: ident.c:381
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
#: ident.c:387
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s'"
#: ident.c:395
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>"
#: ident.c:401
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
#: ident.c:416 builtin/commit.c:587
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "无效的日期格式:%s"
#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "不能混用多种过滤规格"
#: list-objects-filter-options.c:126
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "无法修改部分克隆的 promisor 远程仓库"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"无法创建 '%s.lock'%s。\n"
"\n"
"似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
"开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
"可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
"手动删除这个文件再继续。"
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "不能创建 '%s.lock'%s"
#: merge.c:71
msgid "failed to read the cache"
msgstr "无法读取缓存"
#: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
#: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
msgid "unable to write new index file"
msgstr "无法写新的索引文件"
#: merge-recursive.c:298
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(坏提交)\n"
#: merge-recursive.c:320
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
#: merge-recursive.c:328
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
#: merge-recursive.c:410
msgid "error building trees"
msgstr "无法创建树"
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
#: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
#: merge-recursive.c:959
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
#: merge-recursive.c:983
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "无法打开 '%s'%s"
#: merge-recursive.c:994
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "无法创建符号链接 '%s'%s"
#: merge-recursive.c:999
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
#: merge-recursive.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "无法合并子模组 %s提交不存在"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
#: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
#: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "快进子模组 %s"
#: merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
#: merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "无法合并子模组 %s非快进"
#: merge-recursive.c:1250
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
#: merge-recursive.c:1253
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"以接受此建议。\n"
#: merge-recursive.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
#: merge-recursive.c:1321
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "无法执行内部合并"
#: merge-recursive.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "不能添加 %s 至对象库"
#: merge-recursive.c:1358
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "自动合并 %s"
#: merge-recursive.c:1423
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
#: merge-recursive.c:1475
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本被保留。"
#: merge-recursive.c:1480
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本被保留。"
#: merge-recursive.c:1487
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本保留在 %8$s 中。"
#: merge-recursive.c:1492
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
#: merge-recursive.c:1526
msgid "rename"
msgstr "重命名"
#: merge-recursive.c:1526
msgid "renamed"
msgstr "重命名"
#: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
#: merge-recursive.c:3086
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
#: merge-recursive.c:1594
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
#: merge-recursive.c:1599
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
#: merge-recursive.c:1625
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
"\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
#: merge-recursive.c:1630
msgid " (left unresolved)"
msgstr "(留下未解决)"
#: merge-recursive.c:1694
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s在 %6$s 中重命名 %4$s->"
"%5$s"
#: merge-recursive.c:1733
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "代之以重命名 %s 至 %s以及 %s 至 %s"
#: merge-recursive.c:1745
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
#: merge-recursive.c:1951
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个其它目录,没有目录包含大部分文件。"
#: merge-recursive.c:1983
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s将以下路径放"
"在:%s。"
#: merge-recursive.c:1993
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s隐式目录重命名尝试将这些路"
"径放置于此:%s"
#: merge-recursive.c:2085
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s在 %6$s 中重命名目录 "
"%4$s->%5$s"
#: merge-recursive.c:2330
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s因为 %s 本身已被重命名。"
#: merge-recursive.c:2736
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
#: merge-recursive.c:2751
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "添加合并后的 %s"
#: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "而是以 %s 为名添加"
#: merge-recursive.c:2914
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "不能读取对象 %s"
#: merge-recursive.c:2917
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modify"
msgstr "修改"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modified"
msgstr "修改"
#: merge-recursive.c:2997
msgid "content"
msgstr "内容"
#: merge-recursive.c:3004
msgid "add/add"
msgstr "添加/添加"
#: merge-recursive.c:3046
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "略过 %s已经做过相同合并"
#: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
msgid "submodule"
msgstr "子模组"
#: merge-recursive.c:3056
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "冲突(%s合并冲突于 %s"
#: merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "删除 %s"
#: merge-recursive.c:3204
msgid "file/directory"
msgstr "文件/目录"
#: merge-recursive.c:3210
msgid "directory/file"
msgstr "目录/文件"
#: merge-recursive.c:3217
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "冲突(%1$s在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
#: merge-recursive.c:3226
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "添加 %s"
#: merge-recursive.c:3267
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
msgstr "脏索引:不能合并(脏文件:%s"
#: merge-recursive.c:3271
msgid "Already up to date!"
msgstr "已经是最新的!"
#: merge-recursive.c:3280
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
#: merge-recursive.c:3379
msgid "Merging:"
msgstr "合并:"
#: merge-recursive.c:3392
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
#: merge-recursive.c:3431
msgid "merge returned no commit"
msgstr "合并未返回提交"
#: merge-recursive.c:3495
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析对象 '%s'"
#: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
msgid "Unable to write index."
msgstr "不能写入索引。"
#: notes-merge.c:272
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s。\n"
"在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
"notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
#: notes-merge.c:279
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s。"
#: notes-utils.c:43
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
#: notes-utils.c:102
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
#: notes-utils.c:112
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒绝向 %s在 refs/notes/ 之外)写入注解"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:142
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "不能解析对象:%s"
#: packfile.c:563
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx"
#: packfile.c:1742
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
#: packfile.c:1746
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
#: parse-options.c:621
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:640
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:646
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " 或:%s"
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
#: parse-options.c:649
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:688
msgid "-NUM"
msgstr "-数字"
#: parse-options-cb.c:44
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
#: parse-options-cb.c:112
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
#: path.c:892
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "不能设置 %s 为组可写"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "属性规格不能为空"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "无效的属性名 %s"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s'literal' 和 'glob' 不兼容"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s'%s' 在仓库之外"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s'(助记符:'%c'"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s路径规格神奇前缀不被此命令支持%s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "不能解析 --pretty 格式"
#: read-cache.c:1500
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"设置了 index.version但是取值无效。\n"
"使用版本 %i"
#: read-cache.c:1510
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"设置了 GIT_INDEX_VERSION但是取值无效。\n"
"使用版本 %i"
#: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "不能关闭 '%s'"
#: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
#: read-cache.c:2490
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "不能打开 git 目录:%s"
#: read-cache.c:2502
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "无法删除:%s"
#: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
#: refs.c:1880
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
#: refs/files-backend.c:1191
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "无法删除引用 %s"
#: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
#: refs/packed-backend.c:1541
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "无法删除引用 %s%s"
#: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "无法删除引用:%s"
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
msgid "gone"
msgstr "丢失"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "领先 %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "落后 %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "领先 %d落后 %d"
#: ref-filter.c:121
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
#: ref-filter.c:123
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
#: ref-filter.c:145
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:149
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
#: ref-filter.c:206
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) 不带参数"
#: ref-filter.c:215
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) 不带参数"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
#: ref-filter.c:264
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "未能识别的 %%(contents) 参数:%s"
#: ref-filter.c:281
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "期望一个正数 objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:285
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "未能识别的 %%(objectname) 参数:%s"
#: ref-filter.c:315
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
#: ref-filter.c:327
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "未能识别的位置:%s"
#: ref-filter.c:334
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "未能识别的宽度:%s"
#: ref-filter.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "未能识别的 %%(align) 参数:%s"
#: ref-filter.c:351
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
#: ref-filter.c:369
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "未能识别的 %%(if) 参数:%s"
#: ref-filter.c:464
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
#: ref-filter.c:491
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "未知的字段名:%.*s"
#: ref-filter.c:608
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "格式:使用了 %%(if) 元素而没有 %%(then) 元素"
#: ref-filter.c:671
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "格式:使用了 %%(then) 元素而没有 %%(if) 元素"
#: ref-filter.c:673
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
#: ref-filter.c:675
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
#: ref-filter.c:703
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "格式:使用了 %%(else) 元素而没有 %%(if) 元素"
#: ref-filter.c:705
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "格式:使用了 %%(else) 元素而没有 %%(then) 元素"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
#: ref-filter.c:722
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
#: ref-filter.c:779
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "错误的格式化字符串 %s"
#: ref-filter.c:1387
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(非分支,正变基 %s"
#: ref-filter.c:1390
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s"
#: ref-filter.c:1393
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1401
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(头指针分离于 %s"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1408
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(头指针分离自 %s"
#: ref-filter.c:1412
msgid "(no branch)"
msgstr "(非分支)"
#: ref-filter.c:1442
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
#: ref-filter.c:1445
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
#: ref-filter.c:1902
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "格式错误的对象 '%s'"
#: ref-filter.c:1984
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
#: ref-filter.c:1989
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "忽略损坏的引用 %s"
#: ref-filter.c:2261
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
#: ref-filter.c:2365
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "格式错误的对象名 %s"
#: remote.c:605
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
#: remote.c:609
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s 通常跟踪 %s而非 %s"
#: remote.c:613
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
#: remote.c:621
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#: remote.c:1534 remote.c:1635
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
#: remote.c:1543
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "没有此分支:'%s'"
#: remote.c:1546
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
#: remote.c:1552
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
#: remote.c:1567
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
#: remote.c:1579
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
#: remote.c:1589
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
#: remote.c:1602
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "推送无目标push.default 是 'nothing'"
#: remote.c:1624
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
#: remote.c:1939
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
#: remote.c:1943
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
#: remote.c:1946
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
#: remote.c:1950
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
#: remote.c:1953
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
#: remote.c:1957
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
#: remote.c:1963
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
#: remote.c:1966
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: remote.c:1974
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
#: remote.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
msgstr[1] ""
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
"并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: remote.c:1987
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
#: revision.c:2289
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "您的当前分支好像被损坏"
#: revision.c:2292
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
#: revision.c:2489
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent 与 --bisect 不兼容"
#: run-command.c:728
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "不能打开 /dev/null"
#: run-command.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
"配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "远程解包失败:%s"
#: send-pack.c:308
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "无法为推送证书签名"
#: send-pack.c:421
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "接收端不支持签名推送"
#: send-pack.c:423
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送"
#: send-pack.c:435
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "接收端不支持原子推送"
#: send-pack.c:440
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "接收端不支持推送选项"
#: sequencer.c:175
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
#: sequencer.c:275
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "无法删除 '%s'"
#: sequencer.c:301
msgid "revert"
msgstr "还原"
#: sequencer.c:303
msgid "cherry-pick"
msgstr "拣选"
#: sequencer.c:305
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:307
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "未知动作:%d"
#: sequencer.c:364
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
"命令标记修正后的文件"
#: sequencer.c:367
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
"对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交"
#: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "不能锁定 '%s'"
#: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
#: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "不能写入 '%s'"
#: sequencer.c:387
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
#: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
#: sequencer.c:2702
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "无法完成 '%s'"
#: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
#: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
#: builtin/merge.c:1046
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: sequencer.c:441
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
#: sequencer.c:445
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
#: sequencer.c:474
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s快进"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:563
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s无法写入新索引文件"
#: sequencer.c:579
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "不能更新缓存树"
#: sequencer.c:592
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: sequencer.c:749
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您的工作区中存在已暂存的修改\n"
"如果这些修改需要被并入前一个提交,执行:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:818
msgid "writing root commit"
msgstr "写根提交"
#: sequencer.c:1043
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
#: sequencer.c:1050
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
"中编辑您的配置文件:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1063
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
"与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1103
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "无法找到新创建的提交"
#: sequencer.c:1105
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "不能解析新创建的提交"
#: sequencer.c:1151
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:1153
msgid "detached HEAD"
msgstr "分离头指针"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: sequencer.c:1157
msgid " (root-commit)"
msgstr "(根提交)"
#: sequencer.c:1178
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:1180
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
#: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"
#: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "不能解析提交作者"
#: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
#: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
#: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
#: builtin/merge.c:850
msgid "failed to write commit object"
msgstr "无法写提交对象"
#: sequencer.c:1344
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: sequencer.c:1349
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "不能解析父提交 %s"
#: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
#: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
#: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
msgid "could not read HEAD"
msgstr "不能读取 HEAD"
#: sequencer.c:1514
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
#: sequencer.c:1520
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "不能写 '%s'"
#: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "这是第一个提交说明:"
#: sequencer.c:1535
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
#: sequencer.c:1542
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "这是提交说明 #%d"
#: sequencer.c:1548
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
#: sequencer.c:1553
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "未知命令:%d"
#: sequencer.c:1631
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "您的索引文件未完成合并。"
#: sequencer.c:1638
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "不能修复根提交"
#: sequencer.c:1657
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
#: sequencer.c:1665
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
#: sequencer.c:1669
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "指定了主线,但是提交 %s 不是一个合并提交。"
#: sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1694
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s不能解析父提交 %s"
#: sequencer.c:1759
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
#: sequencer.c:1813
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "不能还原 %s... %s"
#: sequencer.c:1814
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "不能应用 %s... %s"
#: sequencer.c:1864
msgid "empty commit set passed"
msgstr "提供了空的提交集"
#: sequencer.c:1874
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s无法读取索引"
#: sequencer.c:1881
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s无法刷新索引"
#: sequencer.c:1961
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
#: sequencer.c:1970
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
#: sequencer.c:2029
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "无效行 %d%.*s"
#: sequencer.c:2037
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
#: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "不能读取 '%s'。"
#: sequencer.c:2108
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
#: sequencer.c:2110
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
#: sequencer.c:2115
msgid "no commits parsed."
msgstr "没有解析提交。"
#: sequencer.c:2126
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "不能在回退中执行拣选。"
#: sequencer.c:2128
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "不能在拣选中执行回退。"
#: sequencer.c:2195
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "无效键名:%s"
#: sequencer.c:2198
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "%s 的值无效:%s"
#: sequencer.c:2269
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "不可用的 squash-onto"
#: sequencer.c:2285
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
#: sequencer.c:2323
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "一个拣选或还原操作已在进行"
#: sequencer.c:2324
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:2327
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
#: sequencer.c:2341
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "不能锁定 HEAD"
#: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "拣选或还原操作并未进行"
#: sequencer.c:2398
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"
#: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
#: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "不能打开 '%s'"
#: sequencer.c:2423
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "不能读取 '%s'%s"
#: sequencer.c:2424
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外的文件结束"
#: sequencer.c:2430
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
#: sequencer.c:2441
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退检查您的 HEAD"
#: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "不能更新 %s"
#: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "不能读取 HEAD"
#: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
#: sequencer.c:2641
msgid "could not read index"
msgstr "不能读取索引"
# 译者:注意保持前导空格
#: sequencer.c:2646
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"执行失败:%s\n"
"%s您可以改正该问题然后运行\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2652
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
#: sequencer.c:2658
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"执行成功:%s\n"
"但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
"提交或贮藏修改,然后运行\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2771
msgid "writing fake root commit"
msgstr "写伪根提交"
#: sequencer.c:2776
msgid "writing squash-onto"
msgstr "写入 squash-onto"
#: sequencer.c:2811
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
#: sequencer.c:2829
msgid "could not write index"
msgstr "不能写入索引"
#: sequencer.c:2861
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "没有当前版本不能合并"
#: sequencer.c:2884
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "无法解析 '%s'"
#: sequencer.c:2906
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
#: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "不能写入 '%s'"
#: sequencer.c:3005
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
#: sequencer.c:3021
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "合并:无法写入新索引文件"
#: sequencer.c:3088
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "已应用 autostash。\n"
#: sequencer.c:3100
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "不能存储 %s"
#: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"应用 autostash 导致冲突。\n"
"您的修改安全地保存在贮藏区中。\n"
"您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
#: sequencer.c:3134
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"无法执行待办命令\n"
"\n"
" %.*s\n"
"已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3202
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3264
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "未知命令 %d"
#: sequencer.c:3309
msgid "could not read orig-head"
msgstr "不能读取 orig-head"
#: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "不能读取 'onto'"
#: sequencer.c:3328
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
#: sequencer.c:3414
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
#: sequencer.c:3423
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "不能修补不存在的提交"
#: sequencer.c:3425
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "无效文件:'%s'"
#: sequencer.c:3427
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "无效内容:'%s'"
#: sequencer.c:3430
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
#: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "不能写入文件:'%s'"
#: sequencer.c:3508
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:3515
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "不能提交暂存的修改。"
#: sequencer.c:3612
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s不能拣选一个%s"
#: sequencer.c:3616
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s错误的版本"
#: sequencer.c:3649
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "不能作为初始提交回退"
#: sequencer.c:4098
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script有未能处理的选项"
#: sequencer.c:4101
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script准备版本时错误"
#: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "不可用的待办列表:'%s'"
#: sequencer.c:4236
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
#: sequencer.c:4302
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
"丢弃的提交(从新到旧):\n"
#: sequencer.c:4309
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
"\n"
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
"可选值有ignore、warn、error。\n"
"\n"
#: sequencer.c:4321
#, c-format
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
"或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
#: sequencer.c:4375
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "不能解析提交 '%s'"
#: sequencer.c:4490
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "脚本已经重新编排。"
#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "'%s' 在仓库之外"
#: setup.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s工作区中无此路径。\n"
"使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
#: setup.c:234
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
#: setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
"使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
#: setup.c:389
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
#: setup.c:393
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
#: setup.c:503
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d却得到 %d"
#: setup.c:511
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "发现未知的仓库扩展:"
#: setup.c:530
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "无法打开 '%s'"
#: setup.c:532
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
#: setup.c:534
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: setup.c:536
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
#: setup.c:538
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
#: setup.c:540
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "不是一个 git 仓库:%s"
#: setup.c:639
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' 太大"
#: setup.c:653
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "不是一个 git 仓库:'%s'"
#: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "不能切换目录到 '%s'"
#: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "无法返回当前工作目录"
#: setup.c:813
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "不是一个 git 仓库(或者任何父目录):%s"
#: setup.c:824
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态stat"
#: setup.c:1054
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "不能读取当前工作目录"
#: setup.c:1066 setup.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "不能切换到 '%s'"
#: setup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"不是一个 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
"停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM。"
#: setup.c:1168
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题0%.3o)。\n"
"文件属主必须始终拥有读写权限。"
#: setup.c:1211
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "不能打开或者复制 /dev/null"
#: setup.c:1226
msgid "fork failed"
msgstr "fork 失败"
#: setup.c:1231
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: sha1-file.c:625
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "路径 '%s' 不存在"
#: sha1-file.c:651
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
#: sha1-file.c:657
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
#: sha1-file.c:663
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
#: sha1-file.c:671
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
#: sha1-name.c:442
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "短 SHA1 %s 存在歧义"
#: sha1-name.c:453
msgid "The candidates are:"
msgstr "候选者有:"
#: sha1-name.c:695
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git 通常不会创建一个以40位十六进制字符命名的引用因为当你提供40位\n"
"十六进制字符时将被忽略。不过这些引用也可能被错误地创建。例如:\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"当 \"$br\" 空白时一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些引用\n"
"可能需要删除它们。用 \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
"命令关闭本消息通知。"
#: submodule.c:97 submodule.c:131
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules先解决合并冲突"
#: submodule.c:101 submodule.c:135
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
#: submodule.c:142
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
#: submodule.c:153
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
#: submodule.c:315
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
#: submodule.c:346
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
#: submodule.c:837
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "子模组条目 '%s'%s是一个 %s不是一个提交"
#: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
#: submodule.c:1375
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "无法将 '%s' 识别为一个 git 仓库"
#: submodule.c:1513
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
#: submodule.c:1526
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
#: submodule.c:1619
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
#: submodule.c:1718
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
#: submodule.c:1730 submodule.c:1786
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
#: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
#: builtin/submodule--helper.c:1271
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "不能创建目录 '%s'"
#: submodule.c:1737
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
"'%s' 迁移至\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:1821
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
#: submodule.c:1865
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
#: submodule.c:1904
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
#: submodule-config.c:230
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
#: submodule-config.c:294
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "submodule.fetchjobs 不允许为负值"
#: submodule-config.c:467
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "%s 的值无效"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "多于一个 %s"
#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "签名 '%.*s' 的键为空"
#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "不能自标准输入读取"
#: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "不能对 %s 调用 stat"
#: trailer.c:1010
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
#: trailer.c:1012
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "文件 %s 用户不可写"
#: trailer.c:1024
msgid "could not open temporary file"
msgstr "不能打开临时文件"
#: trailer.c:1064
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
#: transport.c:584
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
#: transport.c:996
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
#: transport.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"请尝试\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"或者进入到子目录执行\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"以推送至远程。\n"
"\n"
#: transport.c:1008
msgid "Aborting."
msgstr "正在终止。"
#: transport-helper.c:1087
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "不能读取引用 %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "太短的树对象"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "树对象中的条目模式错误"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "树对象条目中空的文件名"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "太短的树文件"
#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
"%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
"%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
"%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
"%%s请在切换分支之前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
"%%s请在合并前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
"%%s请在切换分支前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
"%%s请在合并前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
"%%s请在 %s 前移动或删除。"
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法更新稀疏检出:如下条目不是最新:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"工作区中下列文件将被稀疏检出更新所覆盖:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"工作区中下列文件将被稀疏检出更新所删除:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:179
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法更新子模组:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:262
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "终止中\n"
#: unpack-trees.c:344
msgid "Checking out files"
msgstr "正在检出文件"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "无效的 %XX 转义序列"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "主机名中包含无效的字符"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "无效的端口号"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "无效的 '..' 路径片段"
#: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "无法读取 '%s'"
#: worktree.c:291
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
#: worktree.c:302
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
#: worktree.c:314
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' 不存在"
#: worktree.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
#: worktree.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
#: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
#: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "不能访问 '%s'"
#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "不能获取当前工作目录"
#: wt-status.c:154
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "未合并的路径:"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:181 wt-status.c:208
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (使用 \"git reset %s <文件>...\" 以取消暂存)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:183 wt-status.c:210
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:189 wt-status.c:193
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:191
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
#: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "要提交的变更:"
#: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:224
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:226
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:227
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr " (使用 \"git checkout -- <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:229
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:241
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
#: wt-status.c:256
msgid "both deleted:"
msgstr "双方删除:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by us:"
msgstr "由我们添加:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by them:"
msgstr "由他们删除:"
#: wt-status.c:262
msgid "added by them:"
msgstr "由他们添加:"
#: wt-status.c:264
msgid "deleted by us:"
msgstr "由我们删除:"
#: wt-status.c:266
msgid "both added:"
msgstr "双方添加:"
#: wt-status.c:268
msgid "both modified:"
msgstr "双方修改:"
#: wt-status.c:278
msgid "new file:"
msgstr "新文件:"
#: wt-status.c:280
msgid "copied:"
msgstr "拷贝:"
#: wt-status.c:282
msgid "deleted:"
msgstr "删除:"
#: wt-status.c:284
msgid "modified:"
msgstr "修改:"
#: wt-status.c:286
msgid "renamed:"
msgstr "重命名:"
#: wt-status.c:288
msgid "typechange:"
msgstr "类型变更:"
#: wt-status.c:290
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"
#: wt-status.c:292
msgid "unmerged:"
msgstr "未合并:"
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
#: wt-status.c:372
msgid "new commits, "
msgstr "新提交, "
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
#: wt-status.c:374
msgid "modified content, "
msgstr "修改的内容, "
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
#: wt-status.c:376
msgid "untracked content, "
msgstr "未跟踪的内容, "
#: wt-status.c:853
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
#: wt-status.c:885
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
#: wt-status.c:887
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "要提交的子模组变更:"
#: wt-status.c:969
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"不要改动或删除上面的一行。\n"
"其下所有内容都将被忽略。"
#: wt-status.c:1084
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "您有尚未合并的路径。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1087
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1089
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
#: wt-status.c:1094
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1097
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
#: wt-status.c:1107
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
#: wt-status.c:1110
msgid "The current patch is empty."
msgstr "当前的补丁为空。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1114
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1116
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1118
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
#: wt-status.c:1250
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
#: wt-status.c:1252
msgid "No commands done."
msgstr "没有命令被执行。"
#: wt-status.c:1255
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "最后一条命令已完成(%d 条命令被执行):"
msgstr[1] "最后的命令已完成(%d 条命令被执行):"
#: wt-status.c:1266
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (更多参见文件 %s"
#: wt-status.c:1271
msgid "No commands remaining."
msgstr "未剩下任何命令。"
#: wt-status.c:1274
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %d 条命令):"
msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %d 条命令):"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1282
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
#: wt-status.c:1295
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
#: wt-status.c:1300
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "您在执行变基操作。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1314
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1316
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1318
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1324
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\""
#: wt-status.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
#: wt-status.c:1333
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1336
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\""
#: wt-status.c:1340
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
#: wt-status.c:1345
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1348
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1350
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\""
#: wt-status.c:1360
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1365
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1368
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1370
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
#: wt-status.c:1379
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1384
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (解决冲突并运行 \"git revert --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1387
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git revert --continue\""
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1389
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
#: wt-status.c:1400
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
#: wt-status.c:1404
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "您在执行二分查找操作。"
# 译者:注意保持前导空格
#: wt-status.c:1407
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
#: wt-status.c:1604
msgid "On branch "
msgstr "位于分支 "
#: wt-status.c:1610
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
#: wt-status.c:1612
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "变基操作正在进行中;至 "
#: wt-status.c:1617
msgid "HEAD detached at "
msgstr "头指针分离于 "
#: wt-status.c:1619
msgid "HEAD detached from "
msgstr "头指针分离自 "
#: wt-status.c:1622
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "当前不在任何分支上。"
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit"
msgstr "初始提交"
#: wt-status.c:1643
msgid "No commits yet"
msgstr "尚无提交"
#: wt-status.c:1657
msgid "Untracked files"
msgstr "未跟踪的文件"
#: wt-status.c:1659
msgid "Ignored files"
msgstr "忽略的文件"
#: wt-status.c:1663
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n"
"但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。"
#: wt-status.c:1669
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: wt-status.c:1671
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
#: wt-status.c:1677
msgid "No changes"
msgstr "没有修改"
#: wt-status.c:1682
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\"\n"
#: wt-status.c:1685
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "修改尚未加入提交\n"
#: wt-status.c:1688
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
#: wt-status.c:1691
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: wt-status.c:1694
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
#: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "无文件要提交\n"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: wt-status.c:1700
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: wt-status.c:1704
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
#: wt-status.c:1817
msgid "No commits yet on "
msgstr "尚无提交在 "
#: wt-status.c:1821
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD非分支"
#: wt-status.c:1852
msgid "different"
msgstr "不同"
# 译者:注意保持句尾空格
#: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
msgid "behind "
msgstr "落后 "
#: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
msgid "ahead "
msgstr "领先 "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2366
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "不能%s您有未暂存的变更。"
#: wt-status.c:2372
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
#: wt-status.c:2374
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能%s您的索引中包含未提交的变更。"
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "无法删除 '%s'"
#: builtin/add.c:24
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
#: builtin/add.c:83
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "意外的差异状态 %c"
#: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
msgid "updating files failed"
msgstr "更新文件失败"
#: builtin/add.c:98
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "删除 '%s'\n"
#: builtin/add.c:173
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
#: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
msgid "Could not read the index"
msgstr "不能读取索引"
#: builtin/add.c:244
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "无法打开 '%s' 进行写入。"
#: builtin/add.c:248
msgid "Could not write patch"
msgstr "不能生成补丁"
#: builtin/add.c:251
msgid "editing patch failed"
msgstr "编辑补丁失败"
#: builtin/add.c:254
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
#: builtin/add.c:256
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "空补丁。异常终止。"
#: builtin/add.c:261
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "不能应用 '%s'"
#: builtin/add.c:269
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
#: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
#: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "演习"
#: builtin/add.c:292
msgid "interactive picking"
msgstr "交互式拣选"
#: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
msgid "select hunks interactively"
msgstr "交互式挑选数据块"
#: builtin/add.c:294
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "编辑当前差异并应用"
#: builtin/add.c:295
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "允许添加忽略的文件"
#: builtin/add.c:296
msgid "update tracked files"
msgstr "更新已跟踪的文件"
#: builtin/add.c:297
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u重新归一换行符"
#: builtin/add.c:298
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
#: builtin/add.c:299
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
#: builtin/add.c:302
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
#: builtin/add.c:304
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "不添加,只刷新索引"
#: builtin/add.c:305
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
#: builtin/add.c:306
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
#: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
#: builtin/add.c:309
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
#: builtin/add.c:324
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"您在当前仓库中添加了另外一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的内容并"
"且不知道该如何获取它。\n"
"如果您要添加一个子模组,使用:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
#: builtin/add.c:370
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n"
#: builtin/add.c:378
msgid "adding files failed"
msgstr "添加文件失败"
#: builtin/add.c:416
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A 和 -u 选项互斥"
#: builtin/add.c:423
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用"
#: builtin/add.c:427
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
#: builtin/add.c:442
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
#: builtin/add.c:443
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "也许您想要执行 'git add .'\n"
#: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
#: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
#: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
#: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
msgid "index file corrupt"
msgstr "索引文件损坏"
#: builtin/am.c:414
msgid "could not parse author script"
msgstr "不能解析作者脚本"
#: builtin/am.c:498
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
#: builtin/am.c:539
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "非法的输入行:'%s'。"
#: builtin/am.c:576
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
#: builtin/am.c:602
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失败"
#: builtin/am.c:790
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "无法解析补丁 '%s'"
#: builtin/am.c:855
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
#: builtin/am.c:903
msgid "invalid timestamp"
msgstr "无效的时间戳"
#: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
msgid "invalid Date line"
msgstr "无效的日期行"
#: builtin/am.c:915
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "无效的时区偏移值"
#: builtin/am.c:1008
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "补丁格式探测失败。"
#: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: builtin/am.c:1018
msgid "Failed to split patches."
msgstr "无法拆分补丁。"
#: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
msgid "unable to write index file"
msgstr "无法写入索引文件"
#: builtin/am.c:1162
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
#: builtin/am.c:1163
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
#: builtin/am.c:1164
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
#: builtin/am.c:1271
msgid "Patch is empty."
msgstr "补丁为空。"
#: builtin/am.c:1337
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "无效的身份标识:%.*s"
#: builtin/am.c:1359
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"
#: builtin/am.c:1554
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
#: builtin/am.c:1556
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
#: builtin/am.c:1575
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
"无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
#: builtin/am.c:1581
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
#: builtin/am.c:1606
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "无法合并变更。"
#: builtin/am.c:1637
msgid "applying to an empty history"
msgstr "正应用到一个空历史上"
#: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "无法继续:%s 不存在。"
#: builtin/am.c:1703
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "标准输入没有和终端关联,不能进行交互式操作。"
#: builtin/am.c:1708
msgid "Commit Body is:"
msgstr "提交内容为:"
# 译者:注意保持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1718
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]"
#: builtin/am.c:1768
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s"
#: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "应用:%.*s"
#: builtin/am.c:1824
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
#: builtin/am.c:1832
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
#: builtin/am.c:1838
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr "用 'git am --show-current-patch' 命令查看失败的补丁"
#: builtin/am.c:1882
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'\n"
"如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
"您也许想要跳过这个补丁。"
#: builtin/am.c:1889
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
"您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
"你可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
#: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
#: builtin/reset.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "不能解析对象 '%s'。"
#: builtin/am.c:2048
msgid "failed to clean index"
msgstr "无法清空索引"
#: builtin/am.c:2083
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "无效的 --patch-format 值:%s"
#: builtin/am.c:2210
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2211
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2217
msgid "run interactively"
msgstr "以交互式方式运行"
#: builtin/am.c:2219
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "老的参数 —— 无作用"
#: builtin/am.c:2221
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
#: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:192
msgid "be quiet"
msgstr "静默模式"
#: builtin/am.c:2224
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "在提交说明中添加一个 Signed-off-by 签名"
#: builtin/am.c:2227
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
#: builtin/am.c:2229
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
#: builtin/am.c:2231
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
#: builtin/am.c:2233
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
#: builtin/am.c:2235
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
#: builtin/am.c:2238
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
#: builtin/am.c:2241
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
#: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
#: builtin/am.c:2270
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "传递给 git-apply"
#: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:665
#: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:208
#: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:201
#: builtin/repack.c:205 builtin/repack.c:207 builtin/show-branch.c:631
#: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:383 parse-options.h:144
#: parse-options.h:146 parse-options.h:258
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38
#: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:419 builtin/verify-tag.c:39
msgid "format"
msgstr "格式"
#: builtin/am.c:2267
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "补丁的格式"
#: builtin/am.c:2273
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
#: builtin/am.c:2275
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
#: builtin/am.c:2278
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "和 --continue 同义"
#: builtin/am.c:2281
msgid "skip the current patch"
msgstr "跳过当前补丁"
#: builtin/am.c:2284
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作。"
#: builtin/am.c:2287
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变。"
#: builtin/am.c:2290
msgid "show the patch being applied."
msgstr "显示正在应用的补丁。"
#: builtin/am.c:2294
msgid "lie about committer date"
msgstr "将作者日期作为提交日期"
#: builtin/am.c:2296
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "用当前时间作为作者日期"
#: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:239
#: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:399
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
#: builtin/am.c:2299
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "使用 GPG 签名提交"
#: builtin/am.c:2302
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(内部使用,用于 git-rebase"
#: builtin/am.c:2320
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
"请不要再使用它了。"
#: builtin/am.c:2327
msgid "failed to read the index"
msgstr "无法读取索引"
#: builtin/am.c:2342
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
#: builtin/am.c:2366
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"发现了错误的 %s 目录。\n"
"使用 \"git am --abort\" 删除它。"
#: builtin/am.c:2372
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "不能创建归档文件 '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "不能重定向输出"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive未提供远程 URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive期望是 ACK/NAK却得到 flush 包"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archiveNACK %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive协议错误"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive应有一个 flush 包"
#: builtin/bisect--helper.c:12
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:13
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <坏-术语> <好-术语>"
#: builtin/bisect--helper.c:14
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
#: builtin/bisect--helper.c:46
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
#: builtin/bisect--helper.c:50
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
#: builtin/bisect--helper.c:60
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
#: builtin/bisect--helper.c:71
msgid "please use two different terms"
msgstr "请使用两个不同的术语"
#: builtin/bisect--helper.c:78
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "不能打开文件 BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:120
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "执行 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:122
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "将术语写入 .git/BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:124
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "清除二分查找状态"
#: builtin/bisect--helper.c:126
msgid "check for expected revs"
msgstr "检查预期的版本"
#: builtin/bisect--helper.c:128
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "更新 BISECT_HEAD 而非检出当前提交"
#: builtin/bisect--helper.c:143
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms 需要两个参数"
#: builtin/bisect--helper.c:147
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state 不需要参数"
#: builtin/blame.c:29
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
#: builtin/blame.c:34
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
#: builtin/blame.c:404
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "期望一个颜色:%s"
#: builtin/blame.c:411
msgid "must end with a color"
msgstr "必须以一个颜色结尾"
#: builtin/blame.c:697
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "设置 color.blame.repeatedLines 中的无效颜色 '%s'"
#: builtin/blame.c:715
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "设置 blame.coloring 中的无效取值"
#: builtin/blame.c:786
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
#: builtin/blame.c:787
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "边界提交显示空的 SHA-1默认关闭"
#: builtin/blame.c:788
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:789
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "显示命令消耗统计"
#: builtin/blame.c:790
msgid "Force progress reporting"
msgstr "强制进度显示"
#: builtin/blame.c:791
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "显示判断 blame 条目位移的得分诊断信息"
#: builtin/blame.c:792
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
#: builtin/blame.c:793
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:794
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
#: builtin/blame.c:795
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
#: builtin/blame.c:796
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:797
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:798
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:799
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:800
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
#: builtin/blame.c:801
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "忽略空白差异"
#: builtin/blame.c:802
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
#: builtin/blame.c:803
msgid "color lines by age"
msgstr "依据时间着色"
#: builtin/blame.c:810
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "使用一个试验性的启发式算法改进差异显示"
#: builtin/blame.c:812
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
#: builtin/blame.c:813
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
#: builtin/blame.c:814
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的图片"
#: builtin/blame.c:815 builtin/blame.c:816
msgid "score"
msgstr "得分"
#: builtin/blame.c:815
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
#: builtin/blame.c:816
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
#: builtin/blame.c:817
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:817
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "只处理行范围在 n 和 m 之间的,从 1 开始"
#: builtin/blame.c:866
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress 不能和 --incremental 或 --porcelain 同时使用"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:917
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 年 11 个月前"
#: builtin/blame.c:1003
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
#: builtin/blame.c:1049
msgid "Blaming lines"
msgstr "追踪代码行"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<选项>] [-l] [-f] <分支名> [<起始点>]"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
#: builtin/branch.c:146
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
" '%s',但未合并到 HEAD。"
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
#: builtin/branch.c:150
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"并未删除分支 '%s' 虽然它已经合并到 HEAD\n"
" 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
#: builtin/branch.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
#: builtin/branch.c:168
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"分支 '%s' 没有完全合并。\n"
"如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
#: builtin/branch.c:181
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c:212
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
#: builtin/branch.c:218
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象"
#: builtin/branch.c:232
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
#: builtin/branch.c:247
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
#: builtin/branch.c:248
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "分支 '%s' 未发现。"
#: builtin/branch.c:263
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "无法删除远程跟踪分支 '%s'"
#: builtin/branch.c:264
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "无法删除分支 '%s'"
#: builtin/branch.c:271
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "已删除远程跟踪分支 %s曾为 %s。\n"
#: builtin/branch.c:272
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "已删除分支 %s曾为 %s。\n"
#: builtin/branch.c:416 builtin/tag.c:58
msgid "unable to parse format string"
msgstr "不能解析格式化字符串"
#: builtin/branch.c:453
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
#: builtin/branch.c:457
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
#: builtin/branch.c:474
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "无法拷贝当前分支因为不处于任何分支上。"
#: builtin/branch.c:476
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。"
#: builtin/branch.c:487
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "无效的分支名:'%s'"
#: builtin/branch.c:514
msgid "Branch rename failed"
msgstr "分支重命名失败"
#: builtin/branch.c:516
msgid "Branch copy failed"
msgstr "分支拷贝失败"
#: builtin/branch.c:520
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
#: builtin/branch.c:523
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
#: builtin/branch.c:529
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "分支重命名为 %s但 HEAD 没有更新!"
#: builtin/branch.c:538
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c:540
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
#: builtin/branch.c:556
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"请编辑分支的描述\n"
" %s\n"
"以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
#: builtin/branch.c:589
msgid "Generic options"
msgstr "通用选项"
#: builtin/branch.c:591
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
#: builtin/branch.c:592
msgid "suppress informational messages"
msgstr "不显示信息"
#: builtin/branch.c:593
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "设置跟踪模式(参见 git-pull(1)"
#: builtin/branch.c:595
msgid "do not use"
msgstr "不要使用"
#: builtin/branch.c:597
msgid "upstream"
msgstr "上游"
#: builtin/branch.c:597
msgid "change the upstream info"
msgstr "改变上游信息"
#: builtin/branch.c:598
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "取消上游信息的设置"
#: builtin/branch.c:599
msgid "use colored output"
msgstr "使用彩色输出"
#: builtin/branch.c:600
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "作用于远程跟踪分支"
#: builtin/branch.c:602 builtin/branch.c:604
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "只打印包含该提交的分支"
#: builtin/branch.c:603 builtin/branch.c:605
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "只打印不包含该提交的分支"
#: builtin/branch.c:608
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "具体的 git-branch 动作:"
#: builtin/branch.c:609
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
#: builtin/branch.c:611
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "删除完全合并的分支"
#: builtin/branch.c:612
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "删除分支(即使没有合并)"
#: builtin/branch.c:613
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
#: builtin/branch.c:614
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
#: builtin/branch.c:615
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
#: builtin/branch.c:616
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
#: builtin/branch.c:617
msgid "list branch names"
msgstr "列出分支名"
#: builtin/branch.c:618
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "创建分支的引用日志"
#: builtin/branch.c:620
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "标记分支的描述"
#: builtin/branch.c:621
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
#: builtin/branch.c:622
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "只打印已经合并的分支"
#: builtin/branch.c:623
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "只打印尚未合并的分支"
#: builtin/branch.c:624
msgid "list branches in columns"
msgstr "以列的方式显示分支"
#: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
#: builtin/tag.c:412
msgid "key"
msgstr "key"
#: builtin/branch.c:626 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
#: builtin/tag.c:413
msgid "field name to sort on"
msgstr "排序的字段名"
#: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
#: builtin/tag.c:415
msgid "object"
msgstr "对象"
#: builtin/branch.c:629
msgid "print only branches of the object"
msgstr "只打印指向该对象的分支"
#: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:422
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
#: builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:420
#: builtin/verify-tag.c:39
msgid "format to use for the output"
msgstr "输出格式"
#: builtin/branch.c:655 builtin/clone.c:737
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
#: builtin/branch.c:678
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column 和 --verbose 不兼容"
#: builtin/branch.c:693 builtin/branch.c:745 builtin/branch.c:754
msgid "branch name required"
msgstr "必须提供分支名"
#: builtin/branch.c:721
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "不能向分离头指针提供描述"
#: builtin/branch.c:726
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
#: builtin/branch.c:733
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
#: builtin/branch.c:736
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "没有分支 '%s'。"
#: builtin/branch.c:751
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
#: builtin/branch.c:760
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c:765
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c:769
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s因为 HEAD 没有指向任何分支。"
#: builtin/branch.c:772 builtin/branch.c:794 builtin/branch.c:810
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "没有此分支 '%s'"
#: builtin/branch.c:776
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "分支 '%s' 不存在"
#: builtin/branch.c:788
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
#: builtin/branch.c:792
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
#: builtin/branch.c:798
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
#: builtin/branch.c:813
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义"
#: builtin/branch.c:816
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s 可以\n"
#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "需要一个仓库来创建包。"
#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "需要一个仓库来解包。"
#: builtin/cat-file.c:525
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <类型> | --textconv | --filters) [--path=<路径>] <对象>"
#: builtin/cat-file.c:526
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
#: builtin/cat-file.c:563
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<类型> 可以是其中之一blob、tree、commit、tag"
#: builtin/cat-file.c:564
msgid "show object type"
msgstr "显示对象类型"
#: builtin/cat-file.c:565
msgid "show object size"
msgstr "显示对象大小"
#: builtin/cat-file.c:567
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "当没有错误时退出并返回零"
#: builtin/cat-file.c:568
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "美观地打印对象的内容"
#: builtin/cat-file.c:570
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "对于数据对象,对其内容做文本转换"
#: builtin/cat-file.c:572
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "对于数据对象,对其内容做过滤"
#: builtin/cat-file.c:573 git-submodule.sh:894
msgid "blob"
msgstr "数据对象"
#: builtin/cat-file.c:574
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "对于 --textconv/--filters 使用一个特定的路径"
#: builtin/cat-file.c:576
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
#: builtin/cat-file.c:577
msgid "buffer --batch output"
msgstr "缓冲 --batch 的输出"
#: builtin/cat-file.c:579
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息和内容"
#: builtin/cat-file.c:582
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息"
#: builtin/cat-file.c:585
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr "跟随树内符号链接(和 --batch 或 --batch-check 共用)"
#: builtin/cat-file.c:587
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "使用 --batch 或 --batch-check 参数显示所有对象"
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
#: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
msgid "read file names from stdin"
msgstr "从标准输入读出文件名"
#: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
#: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1113 builtin/gc.c:500
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "不显示进度报告"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "显示未匹配的输入路径"
#: builtin/check-ignore.c:30
msgid "ignore index when checking"
msgstr "检查时忽略索引"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
#: builtin/check-ignore.c:162
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
#: builtin/check-ignore.c:164
msgid "no path specified"
msgstr "未指定路径"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
#: builtin/check-ignore.c:173
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "还从标准输入读取联系地址"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "不能解析联系地址:%s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "未指定联系地址"
#: builtin/checkout-index.c:128
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
#: builtin/checkout-index.c:143
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
#: builtin/checkout-index.c:159
msgid "check out all files in the index"
msgstr "检出索引区的所有文件"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "强制覆盖现有的文件"
#: builtin/checkout-index.c:162
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "don't checkout new files"
msgstr "不检出新文件"
#: builtin/checkout-index.c:166
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "更新索引中文件的状态信息"
#: builtin/checkout-index.c:170
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "从标准输入读取路径列表"
#: builtin/checkout-index.c:172
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "将内容写入临时文件"
#: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1219
#: builtin/submodule--helper.c:1227 builtin/submodule--helper.c:1591
#: builtin/worktree.c:610
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: builtin/checkout-index.c:174
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
#: builtin/checkout-index.c:176
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
#: builtin/checkout.c:27
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
#: builtin/checkout.c:28
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
#: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
#: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
#: builtin/checkout.c:154
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "路径 '%s' 没有全部必须的版本"
#: builtin/checkout.c:198
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "路径 '%s' 没有必须的版本"
#: builtin/checkout.c:215
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "path '%s':无法合并"
#: builtin/checkout.c:231
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
#: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
#: builtin/checkout.c:262
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
#: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' 不能和 %s 同时使用"
#: builtin/checkout.c:271
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
#: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "路径 '%s' 未合并"
#: builtin/checkout.c:506
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
#: builtin/checkout.c:643
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
#: builtin/checkout.c:684
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD 目前位于"
#: builtin/checkout.c:688 builtin/clone.c:691
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "不能更新 HEAD"
#: builtin/checkout.c:692
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "重置分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:695
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "已经位于 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:699
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:701 builtin/checkout.c:1046
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:703
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "切换到分支 '%s'\n"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/checkout.c:754
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
#: builtin/checkout.c:760
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:779
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
"如下操作:\n"
"\n"
" git branch <新分支名> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
"如下操作:\n"
"\n"
" git branch <新分支名> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:811
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
#: builtin/checkout.c:815
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "之前的 HEAD 位置是"
#: builtin/checkout.c:843 builtin/checkout.c:1041
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
#: builtin/checkout.c:947
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
#: builtin/checkout.c:987 builtin/worktree.c:240 builtin/worktree.c:389
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "无效引用:%s"
#: builtin/checkout.c:1016
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "引用不是一个树:%s"
#: builtin/checkout.c:1055
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
#: builtin/checkout.c:1058 builtin/checkout.c:1062
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
#: builtin/checkout.c:1066 builtin/checkout.c:1069 builtin/checkout.c:1074
#: builtin/checkout.c:1077
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
#: builtin/checkout.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1116 builtin/clone.c:118
#: builtin/remote.c:167 builtin/remote.c:169 builtin/worktree.c:433
#: builtin/worktree.c:435
msgid "branch"
msgstr "分支"
#: builtin/checkout.c:1115
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "创建并检出一个新的分支"
#: builtin/checkout.c:1117
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "创建/重置并检出一个分支"
#: builtin/checkout.c:1118
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "为新的分支创建引用日志"
#: builtin/checkout.c:1119 builtin/worktree.c:437
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
#: builtin/checkout.c:1120
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "为新的分支设置上游信息"
#: builtin/checkout.c:1122
msgid "new-branch"
msgstr "新分支"
#: builtin/checkout.c:1122
msgid "new unparented branch"
msgstr "新的没有父提交的分支"
#: builtin/checkout.c:1123
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
#: builtin/checkout.c:1125
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
#: builtin/checkout.c:1127
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
#: builtin/checkout.c:1129
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "和新的分支执行三方合并"
#: builtin/checkout.c:1131 builtin/merge.c:241
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "更新忽略的文件(默认)"
#: builtin/checkout.c:1133 builtin/log.c:1499 parse-options.h:264
msgid "style"
msgstr "风格"
#: builtin/checkout.c:1134
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "冲突输出风格merge 或 diff3"
#: builtin/checkout.c:1137
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
#: builtin/checkout.c:1139
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "二次猜测'git checkout <无此分支>'"
#: builtin/checkout.c:1141
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
#: builtin/checkout.c:1145 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:149
#: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
#: builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "强制显示进度报告"
#: builtin/checkout.c:1175
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b、-B 和 --orphan 是互斥的"
#: builtin/checkout.c:1192
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track 需要一个分支名"
#: builtin/checkout.c:1197
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "缺少分支名;尝试 -b"
#: builtin/checkout.c:1233
msgid "invalid path specification"
msgstr "无效的路径规格"
#: builtin/checkout.c:1240
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1244
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout--detach 不能接收路径参数 '%s'"
#: builtin/checkout.c:1248
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout在从索引检出时--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
#: builtin/clean.c:26
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..."
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "正删除 %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "将删除 %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "忽略仓库 %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "将忽略仓库 %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "无法删除 %s"
#: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:579
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"帮助:\n"
"1 - 通过编号选择一个选项\n"
"foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
" - (空)什么也不选择\n"
#: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:588
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"帮助:\n"
"1 - 选择一个选项\n"
"3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
"2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
"foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
"-... - 反选特定的选项\n"
"* - 选择所有选项\n"
" - (空)结束选择\n"
#: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:554
#: git-add--interactive.perl:559
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "嗯(%s\n"
#: builtin/clean.c:664
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "输入模版以排除条目>> "
#: builtin/clean.c:701
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
#: builtin/clean.c:722
msgid "Select items to delete"
msgstr "选择要删除的条目"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:763
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "删除 %s [y/N]"
#: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1717
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再见。\n"
#: builtin/clean.c:796
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - 开始清理\n"
"filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
"select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
"ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\"\n"
"quit - 停止删除并退出\n"
"help - 显示本帮助\n"
"? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
#: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1793
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 命令 ***"
#: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1790
msgid "What now"
msgstr "请选择"
#: builtin/clean.c:832
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "将删除如下条目:"
msgstr[1] "将删除如下条目:"
#: builtin/clean.c:848
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "没有要清理的文件,退出。"
#: builtin/clean.c:910
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "不打印删除文件的名称"
#: builtin/clean.c:912
msgid "force"
msgstr "强制"
#: builtin/clean.c:913
msgid "interactive cleaning"
msgstr "交互式清除"
#: builtin/clean.c:915
msgid "remove whole directories"
msgstr "删除整个目录"
#: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535
#: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159
#: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "pattern"
msgstr "模式"
#: builtin/clean.c:917
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
#: builtin/clean.c:918
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "也删除忽略的文件"
#: builtin/clean.c:920
msgid "remove only ignored files"
msgstr "只删除忽略的文件"
#: builtin/clean.c:938
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
#: builtin/clean.c:942
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
#: builtin/clean.c:945
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
#: builtin/clone.c:42
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
#: builtin/clone.c:87
msgid "don't create a checkout"
msgstr "不创建一个检出"
#: builtin/clone.c:88 builtin/clone.c:90 builtin/init-db.c:479
msgid "create a bare repository"
msgstr "创建一个纯仓库"
#: builtin/clone.c:92
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
#: builtin/clone.c:94
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "从本地仓库克隆"
#: builtin/clone.c:96
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
#: builtin/clone.c:98
msgid "setup as shared repository"
msgstr "设置为共享仓库"
#: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
msgid "pathspec"
msgstr "路径规格"
#: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "在克隆时初始化子模组"
#: builtin/clone.c:107
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "并发克隆的子模组的数量"
#: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:476
msgid "template-directory"
msgstr "模板目录"
#: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "模板目录将被使用"
#: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1223
#: builtin/submodule--helper.c:1594
msgid "reference repository"
msgstr "参考仓库"
#: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1225
#: builtin/submodule--helper.c:1596
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
#: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
#: builtin/pack-objects.c:3166 builtin/repack.c:213
msgid "name"
msgstr "名称"
#: builtin/clone.c:117
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
#: builtin/clone.c:119
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
#: builtin/clone.c:121
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
#: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:150 builtin/grep.c:813
#: builtin/pull.c:216
msgid "depth"
msgstr "深度"
#: builtin/clone.c:123
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
#: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:152 builtin/pack-objects.c:3157
#: parse-options.h:154
msgid "time"
msgstr "时间"
#: builtin/clone.c:125
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:154
msgid "revision"
msgstr "版本"
#: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:155
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
#: builtin/clone.c:129
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
#: builtin/clone.c:131
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
#: builtin/clone.c:133
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
#: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:485
msgid "gitdir"
msgstr "git目录"
#: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "git目录和工作区分离"
#: builtin/clone.c:136
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: builtin/clone.c:137
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "在新仓库中设置配置信息"
#: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:229
#: builtin/push.c:583
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "只使用 IPv4 地址"
#: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:232
#: builtin/push.c:585
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "只使用 IPv6 地址"
#: builtin/clone.c:278
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"无法猜到目录名。\n"
"请在命令行指定一个目录"
#: builtin/clone.c:331
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
#: builtin/clone.c:403
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "无法打开 '%s'"
#: builtin/clone.c:411
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s 存在且不是一个目录"
#: builtin/clone.c:425
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "对 %s 调用 stat 失败\n"
#: builtin/clone.c:447
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "无法创建链接 '%s'"
#: builtin/clone.c:451
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
#: builtin/clone.c:477
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: builtin/clone.c:491
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"克隆成功,但是检出失败。\n"
"您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
"'git checkout -f HEAD' 重试\n"
#: builtin/clone.c:568
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
#: builtin/clone.c:663
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "远程没有发送所有必须的对象"
#: builtin/clone.c:679
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "不能更新 %s"
#: builtin/clone.c:728
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出。\n"
#: builtin/clone.c:758
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "不能检出工作区"
#: builtin/clone.c:803
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "无法将参数写入配置文件"
#: builtin/clone.c:866
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "无法执行 repack 来清理"
#: builtin/clone.c:868
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
#: builtin/clone.c:907 builtin/receive-pack.c:1947
msgid "Too many arguments."
msgstr "太多参数。"
#: builtin/clone.c:911
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
#: builtin/clone.c:924
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "--bare 和 --origin %s 选项不兼容。"
#: builtin/clone.c:927
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare 和 --separate-git-dir 选项不兼容。"
#: builtin/clone.c:940
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "仓库 '%s' 不存在"
#: builtin/clone.c:946 builtin/fetch.c:1460
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "深度 %s 不是一个正数"
#: builtin/clone.c:956
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
#: builtin/clone.c:966
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
#: builtin/clone.c:981 builtin/clone.c:1002 builtin/difftool.c:270
#: builtin/worktree.c:246 builtin/worktree.c:276
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
#: builtin/clone.c:986
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
#: builtin/clone.c:1006
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1008
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1032
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
#: builtin/clone.c:1093
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
#: builtin/clone.c:1095
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
#: builtin/clone.c:1097
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
#: builtin/clone.c:1099
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
#: builtin/clone.c:1102
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
#: builtin/clone.c:1107
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local 被忽略"
#: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
#: builtin/clone.c:1180
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<选项>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "查找配置变量"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "要使用的布局"
#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "左边框的填充空间"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "右边框的填充空间"
#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "两列之间的填充空间"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command 必须是第一个参数"
#: builtin/commit.c:37
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<选项>] [--] <路径规格>..."
#: builtin/commit.c:42
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<选项>] [--] <路径规格>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
"--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
#: builtin/commit.c:52
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
"也要提交,使用命令:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:59
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "否则,请使用命令 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:62
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"如果您想跳过这个提交,使用命令:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"然后执行 \"git cherry-pick --continue\" 继续对其余提交执行拣选\n"
"操作。\n"
#: builtin/commit.c:293
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
#: builtin/commit.c:334
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "不能创建临时索引"
#: builtin/commit.c:340
msgid "interactive add failed"
msgstr "交互式添加失败"
#: builtin/commit.c:353
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "无法更新临时索引"
#: builtin/commit.c:355
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "不能更新树的主缓存"
#: builtin/commit.c:380 builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:449
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "无法写 new_index 文件"
#: builtin/commit.c:432
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
#: builtin/commit.c:434
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
#: builtin/commit.c:442
msgid "cannot read the index"
msgstr "无法读取索引"
#: builtin/commit.c:461
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "无法写临时索引文件"
#: builtin/commit.c:558
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
#: builtin/commit.c:560
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
#: builtin/commit.c:579
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "格式错误的 --author 参数"
#: builtin/commit.c:631
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
#: builtin/commit.c:668 builtin/commit.c:701 builtin/commit.c:1029
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "不能查询提交 %s"
#: builtin/commit.c:680 builtin/shortlog.c:316
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
#: builtin/commit.c:682
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
#: builtin/commit.c:686
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
#: builtin/commit.c:715 builtin/commit.c:723
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:720
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:774
msgid "could not write commit template"
msgstr "不能写提交模版"
#: builtin/commit.c:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请删除文件\n"
"\t%s\n"
"然后重试。\n"
#: builtin/commit.c:797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请删除文件\n"
"\t%s\n"
"然后重试。\n"
#: builtin/commit.c:810
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
"说明将会终止提交。\n"
#: builtin/commit.c:818
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您原意\n"
"也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
#: builtin/commit.c:835
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%s作者 %.*s <%.*s>"
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
#: builtin/commit.c:843
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%s日期 %s"
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
#: builtin/commit.c:850
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%s提交者%.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:867
msgid "Cannot read index"
msgstr "无法读取索引"
#: builtin/commit.c:933
msgid "Error building trees"
msgstr "无法创建树对象"
#: builtin/commit.c:947 builtin/tag.c:257
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
#: builtin/commit.c:991
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
#: builtin/commit.c:1005
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
#: builtin/commit.c:1019 builtin/commit.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "无效的未追踪文件参数 '%s'"
#: builtin/commit.c:1057
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long 和 -z 选项不兼容"
#: builtin/commit.c:1090
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "同时使用 --reset-author 和 --author 没有意义"
#: builtin/commit.c:1099
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "您没有可修补的提交。"
#: builtin/commit.c:1102
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
#: builtin/commit.c:1104
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
#: builtin/commit.c:1107
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "选项 --squash 和 --fixup 不能同时使用"
#: builtin/commit.c:1117
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "只能用一个 -c/-C/-F/--fixup 选项。"
#: builtin/commit.c:1119
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "选项 -m 不能和 -c/-C/-F 同时使用。"
#: builtin/commit.c:1127
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
#: builtin/commit.c:1144
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "只能用一个 --include/--only/--all/--interactive/--patch 选项。"
#: builtin/commit.c:1146
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
#: builtin/commit.c:1160 builtin/tag.c:543
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "无效的清理模式 %s"
#: builtin/commit.c:1165
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "路径和 -a 选项同时使用没有意义。"
#: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
msgid "show status concisely"
msgstr "以简洁的格式显示状态"
#: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
msgid "show branch information"
msgstr "显示分支信息"
#: builtin/commit.c:1307
msgid "show stash information"
msgstr "显示贮藏区信息"
#: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "计算完整的领先/落后值"
#: builtin/commit.c:1311
msgid "version"
msgstr "版本"
#: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
#: builtin/worktree.c:581
msgid "machine-readable output"
msgstr "机器可读的输出"
#: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "以长格式显示状态(默认)"
#: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
#: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
#: builtin/fast-export.c:1001 builtin/fast-export.c:1004 builtin/tag.c:397
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr "显示未跟踪的文件“模式”的可选参数all、normal、no。默认all"
#: builtin/commit.c:1324
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"显示已忽略的文件可选模式traditional、matching、no。默认traditional"
#: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
msgid "when"
msgstr "何时"
#: builtin/commit.c:1327
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"忽略子模组的更改“何时”的可选参数all、dirty、untracked。默认all"
#: builtin/commit.c:1329
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
#: builtin/commit.c:1330
msgid "do not detect renames"
msgstr "不检测重命名"
#: builtin/commit.c:1332
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
#: builtin/commit.c:1352
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
#: builtin/commit.c:1450
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "提交成功后不显示概述信息"
#: builtin/commit.c:1451
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "在提交说明模板里显示差异"
#: builtin/commit.c:1453
msgid "Commit message options"
msgstr "提交说明选项"
#: builtin/commit.c:1454 builtin/tag.c:394
msgid "read message from file"
msgstr "从文件中读取提交说明"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "author"
msgstr "作者"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "override author for commit"
msgstr "提交时覆盖作者"
#: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:501
msgid "date"
msgstr "日期"
#: builtin/commit.c:1456
msgid "override date for commit"
msgstr "提交时覆盖日期"
#: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:228 builtin/notes.c:402
#: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:392
msgid "message"
msgstr "说明"
#: builtin/commit.c:1457
msgid "commit message"
msgstr "提交说明"
#: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
#: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "提交"
#: builtin/commit.c:1458
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
#: builtin/commit.c:1459
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "重用指定提交的提交说明"
#: builtin/commit.c:1460
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以修正指定的提交"
#: builtin/commit.c:1461
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以压缩至指定的提交"
#: builtin/commit.c:1462
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
#: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:242
#: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:105
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "添加 Signed-off-by: 签名"
#: builtin/commit.c:1464
msgid "use specified template file"
msgstr "使用指定的模板文件"
#: builtin/commit.c:1465
msgid "force edit of commit"
msgstr "强制编辑提交"
# 译者:可选值,不能翻译(或是原文中笔误,应为 mode
#: builtin/commit.c:1466
msgid "default"
msgstr "default"
#: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:398
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
#: builtin/commit.c:1467
msgid "include status in commit message template"
msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
#: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:184
#: builtin/revert.c:113
msgid "GPG sign commit"
msgstr "GPG 提交签名"
#: builtin/commit.c:1472
msgid "Commit contents options"
msgstr "提交内容选项"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "commit all changed files"
msgstr "提交所有改动的文件"
#: builtin/commit.c:1474
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
#: builtin/commit.c:1475
msgid "interactively add files"
msgstr "交互式添加文件"
#: builtin/commit.c:1476
msgid "interactively add changes"
msgstr "交互式添加变更"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "commit only specified files"
msgstr "只提交指定的文件"
#: builtin/commit.c:1478
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
#: builtin/commit.c:1479
msgid "show what would be committed"
msgstr "显示将要提交的内容"
#: builtin/commit.c:1492
msgid "amend previous commit"
msgstr "修改先前的提交"
#: builtin/commit.c:1493
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
#: builtin/commit.c:1498
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "允许一个空提交"
#: builtin/commit.c:1500
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "允许空的提交说明"
#: builtin/commit.c:1573
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1599
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "不能读取提交说明:%s"
#: builtin/commit.c:1610
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
#: builtin/commit.c:1615
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
#: builtin/commit.c:1650
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满\n"
"或磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git reset HEAD\" 恢复。"
#: builtin/commit-graph.c:9
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph [--object-dir <对象目录>]"
#: builtin/commit-graph.c:10 builtin/commit-graph.c:16
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph read [--object-dir <对象目录>]"
#: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:21
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
"stdin-commits]"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <对象目录>] [--append] [--stdin-packs|--"
"stdin-commits]"
#: builtin/commit-graph.c:39 builtin/commit-graph.c:92
#: builtin/commit-graph.c:147 builtin/fetch.c:161 builtin/log.c:1466
msgid "dir"
msgstr "目录"
#: builtin/commit-graph.c:40 builtin/commit-graph.c:93
#: builtin/commit-graph.c:148
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "保存图形的对象目录"
#: builtin/commit-graph.c:95
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
#: builtin/commit-graph.c:97
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
#: builtin/commit-graph.c:99
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
#: builtin/commit-graph.c:108
msgid "cannot use both --stdin-commits and --stdin-packs"
msgstr "不能同时使用 --stdin-commits 和 --stdin-packs 选项"
#: builtin/config.c:10
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<选项>]"
#: builtin/config.c:101
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
#: builtin/config.c:123
msgid "Config file location"
msgstr "配置文件位置"
#: builtin/config.c:124
msgid "use global config file"
msgstr "使用全局配置文件"
#: builtin/config.c:125
msgid "use system config file"
msgstr "使用系统级配置文件"
#: builtin/config.c:126
msgid "use repository config file"
msgstr "使用仓库级配置文件"
#: builtin/config.c:127
msgid "use given config file"
msgstr "使用指定的配置文件"
#: builtin/config.c:128
msgid "blob-id"
msgstr "数据对象 ID"
#: builtin/config.c:128
msgid "read config from given blob object"
msgstr "从给定的数据对象读取配置"
#: builtin/config.c:129
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: builtin/config.c:130
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "获取值name [value-regex]"
#: builtin/config.c:131
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "获得所有的值key [value-regex]"
#: builtin/config.c:132
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "根据正则表达式获得值name-regex [value-regex]"
#: builtin/config.c:133
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "获得 URL 取值section[.var] URL"
#: builtin/config.c:134
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr "替换所有匹配的变量name value [value_regex]"
#: builtin/config.c:135
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "添加一个新的变量name value"
#: builtin/config.c:136
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "删除一个变量name [value-regex]"
#: builtin/config.c:137
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "删除所有匹配项name [value-regex]"
#: builtin/config.c:138
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "重命名小节old-name new-name"
#: builtin/config.c:139
msgid "remove a section: name"
msgstr "删除一个小节name"
#: builtin/config.c:140
msgid "list all"
msgstr "列出所有"
#: builtin/config.c:141
msgid "open an editor"
msgstr "打开一个编辑器"
#: builtin/config.c:142
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
#: builtin/config.c:143
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
#: builtin/config.c:144
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: builtin/config.c:145
msgid "value is given this type"
msgstr "取值为该类型"
#: builtin/config.c:146
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
#: builtin/config.c:147
msgid "value is decimal number"
msgstr "值是十进制数"
#: builtin/config.c:148
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "值是 --bool or --int"
#: builtin/config.c:149
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
#: builtin/config.c:150
msgid "value is an expiry date"
msgstr "值是一个到期日期"
#: builtin/config.c:151
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: builtin/config.c:152
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "终止值是 NUL 字节"
#: builtin/config.c:153
msgid "show variable names only"
msgstr "只显示变量名"
#: builtin/config.c:154
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
#: builtin/config.c:155
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
#: builtin/config.c:156
msgid "value"
msgstr "取值"
#: builtin/config.c:156
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
#: builtin/config.c:332
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "无法格式化默认配置取值:%s"
#: builtin/config.c:431
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "不能解析默认颜色值"
#: builtin/config.c:575
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:603
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local 只能在一个仓库内使用"
#: builtin/config.c:606
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob 只能在一个仓库内使用"
#: builtin/config.c:735
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "不能创建配置文件 %s"
#: builtin/config.c:748
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"无法用一个值覆盖多个值\n"
" 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "以用户可读的格式显示大小"
#: builtin/describe.c:22
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<选项>] [<提交号>...]"
#: builtin/describe.c:23
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<选项>] --dirty"
#: builtin/describe.c:57
msgid "head"
msgstr "头"
#: builtin/describe.c:57
msgid "lightweight"
msgstr "轻量级的"
#: builtin/describe.c:57
msgid "annotated"
msgstr "附注的"
#: builtin/describe.c:267
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "附注标签 %s 无效"
#: builtin/describe.c:271
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "附注标签 %s 没有嵌入名称"
#: builtin/describe.c:273
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "标签 '%s' 的确是在 '%s'"
#: builtin/describe.c:317
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
#: builtin/describe.c:319
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
#: builtin/describe.c:366
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "完成搜索 %s\n"
#: builtin/describe.c:392
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"没有附注标签能描述 '%s'。\n"
"然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
#: builtin/describe.c:396
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"没有标签能描述 '%s'。\n"
"尝试 --always或者创建一些标签。"
#: builtin/describe.c:426
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
#: builtin/describe.c:429
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
"在 %s 放弃搜索\n"
#: builtin/describe.c:497
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "描述 %s\n"
#: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
#: builtin/describe.c:508
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
#: builtin/describe.c:522
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "寻找该提交之后的标签"
#: builtin/describe.c:523
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
#: builtin/describe.c:524
msgid "use any ref"
msgstr "使用任意引用"
#: builtin/describe.c:525
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
#: builtin/describe.c:526
msgid "always use long format"
msgstr "始终使用长提交号格式"
#: builtin/describe.c:527
msgid "only follow first parent"
msgstr "只跟随第一个父提交"
#: builtin/describe.c:530
msgid "only output exact matches"
msgstr "只输出精确匹配"
#: builtin/describe.c:532
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "考虑最近 <n> 个标签默认10"
#: builtin/describe.c:534
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
#: builtin/describe.c:536
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
#: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "显示简写的提交号作为后备"
#: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
msgid "mark"
msgstr "标记"
#: builtin/describe.c:540
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\""
#: builtin/describe.c:543
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\""
#: builtin/describe.c:561
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long 与 --abbrev=0 不兼容"
#: builtin/describe.c:590
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
#: builtin/describe.c:640
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty 与提交号不兼容"
#: builtin/describe.c:642
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken 与提交号不兼容"
#: builtin/diff.c:83
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
#: builtin/diff.c:234
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "无效选项:%s"
#: builtin/diff.c:356
msgid "Not a git repository"
msgstr "不是一个 git 仓库"
#: builtin/diff.c:399
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
#: builtin/diff.c:408
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
#: builtin/diff.c:413
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
#: builtin/difftool.c:29
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
#: builtin/difftool.c:259
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "失败:%d"
#: builtin/difftool.c:301
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %s"
#: builtin/difftool.c:303
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
#: builtin/difftool.c:311
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
#: builtin/difftool.c:412
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
"cc')。"
#: builtin/difftool.c:632
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
#: builtin/difftool.c:634
msgid "working tree file has been left."
msgstr "工作区文件被留了下来。"
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
#: builtin/difftool.c:646
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
#: builtin/difftool.c:695
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
#: builtin/difftool.c:697
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "执行一个全目录差异比较"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
#: builtin/difftool.c:704
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
#: builtin/difftool.c:705
msgid "<tool>"
msgstr "<工具>"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "使用指定的差异比较工具"
#: builtin/difftool.c:708
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
#: builtin/difftool.c:711
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr "当执行 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
#: builtin/difftool.c:713
msgid "<command>"
msgstr "<命令>"
#: builtin/difftool.c:714
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
#: builtin/difftool.c:738
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
#: builtin/difftool.c:745
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
#: builtin/fast-export.c:27
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
#: builtin/fast-export.c:1000
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
#: builtin/fast-export.c:1002
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "选择如何处理签名标签"
#: builtin/fast-export.c:1005
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
#: builtin/fast-export.c:1008
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "把标记存储到这个文件"
#: builtin/fast-export.c:1010
msgid "Import marks from this file"
msgstr "从这个文件导入标记"
#: builtin/fast-export.c:1012
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "当标签缺少标记者字段时,假装提供一个"
#: builtin/fast-export.c:1014
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "每次提交都输出整个树"
#: builtin/fast-export.c:1016
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "使用 done 功能来终止流"
#: builtin/fast-export.c:1017
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "跳过数据对象的输出"
#: builtin/fast-export.c:1018
msgid "refspec"
msgstr "引用规格"
#: builtin/fast-export.c:1019
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "对导出的引用应用引用规格"
#: builtin/fast-export.c:1020
msgid "anonymize output"
msgstr "匿名输出"
#: builtin/fetch.c:26
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
#: builtin/fetch.c:27
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
#: builtin/fetch.c:28
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
#: builtin/fetch.c:29
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<选项>]"
#: builtin/fetch.c:123 builtin/pull.c:193
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "从所有的远程抓取"
#: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:196
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:199
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "上传包到远程的路径"
#: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:201
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "强制覆盖本地分支"
#: builtin/fetch.c:130
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "从多个远程抓取"
#: builtin/fetch.c:132 builtin/pull.c:203
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
#: builtin/fetch.c:134
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:136
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "子模组获取的并发数"
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:206
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
#: builtin/fetch.c:140
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
# 译者:可选值,不能翻译
#: builtin/fetch.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:131
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:142
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模组的递归抓取"
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:214
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "保持下载包"
#: builtin/fetch.c:148
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "允许更新 HEAD 引用"
#: builtin/fetch.c:151 builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:217
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "深化浅克隆的历史"
#: builtin/fetch.c:153
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:220
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "转换为一个完整的仓库"
#: builtin/fetch.c:162
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
#: builtin/fetch.c:165
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
#: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:223
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
#: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:225
msgid "refmap"
msgstr "引用映射"
#: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:226
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "指定获取操作的引用映射"
#: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "server-specific"
#: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "传输选项"
#: builtin/fetch.c:442
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
#: builtin/fetch.c:560
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "配置变量 fetch.output 包含无效值 %s"
#: builtin/fetch.c:653
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "对象 %s 未发现"
#: builtin/fetch.c:657
msgid "[up to date]"
msgstr "[最新]"
#: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:750
msgid "[rejected]"
msgstr "[已拒绝]"
#: builtin/fetch.c:671
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "当前分支下不能执行获取操作"
#: builtin/fetch.c:680
msgid "[tag update]"
msgstr "[标签更新]"
#: builtin/fetch.c:681 builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:730
#: builtin/fetch.c:745
msgid "unable to update local ref"
msgstr "不能更新本地引用"
#: builtin/fetch.c:700
msgid "[new tag]"
msgstr "[新标签]"
#: builtin/fetch.c:703
msgid "[new branch]"
msgstr "[新分支]"
#: builtin/fetch.c:706
msgid "[new ref]"
msgstr "[新引用]"
#: builtin/fetch.c:745
msgid "forced update"
msgstr "强制更新"
#: builtin/fetch.c:750
msgid "non-fast-forward"
msgstr "非快进"
#: builtin/fetch.c:795
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s 未发送所有必须的对象\n"
#: builtin/fetch.c:815
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆不允许被更新"
#: builtin/fetch.c:903 builtin/fetch.c:999
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "来自 %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:914
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
" 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/fetch.c:969
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " %s 将成为摇摆状态)"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/fetch.c:970
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " %s 已成为摇摆状态)"
#: builtin/fetch.c:1002
msgid "[deleted]"
msgstr "[已删除]"
#: builtin/fetch.c:1003 builtin/remote.c:1033
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: builtin/fetch.c:1026
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "拒绝获取到非纯仓库的当前分支 %s"
#: builtin/fetch.c:1045
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
#: builtin/fetch.c:1048
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
#: builtin/fetch.c:1287
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "正在获取 %s\n"
#: builtin/fetch.c:1289 builtin/remote.c:98
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "不能获取 %s"
#: builtin/fetch.c:1335 builtin/fetch.c:1503
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
msgstr "只可以将 --filter 用于在 core.partialClone 中配置的远程仓库"
#: builtin/fetch.c:1358
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr "未指定远程仓库。请通过一个 URL 或远程仓库名指定,用以获取新提交。"
#: builtin/fetch.c:1395
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "您需要指定一个标签名称。"
#: builtin/fetch.c:1444
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "--deepen 不支持负数深度"
#: builtin/fetch.c:1446
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen 和 --depth 是互斥的"
#: builtin/fetch.c:1451
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth 和 --unshallow 不能同时使用"
#: builtin/fetch.c:1453
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
#: builtin/fetch.c:1469
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
#: builtin/fetch.c:1471
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
#: builtin/fetch.c:1480
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
#: builtin/fetch.c:1487
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:15
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:666
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:669
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "text"
msgstr "文本"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674
msgid "file to read from"
msgstr "从文件中读取"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<提交>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "引用占位符适用于 shells"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "引用占位符适用于 perl"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "引用占位符适用于 python"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:421
msgid "respect format colors"
msgstr "遵照格式中的颜色输出"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "只打印指向给定对象的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "只打印已经合并的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "只打印没有合并的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "只打印包含该提交的引用"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "只打印不包含该提交的引用"
#: builtin/fsck.c:569
msgid "Checking object directories"
msgstr "检查对象目录中"
#: builtin/fsck.c:661
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<选项>] [<对象>...]"
#: builtin/fsck.c:667
msgid "show unreachable objects"
msgstr "显示不可达的对象"
#: builtin/fsck.c:668
msgid "show dangling objects"
msgstr "显示摇摆的对象"
#: builtin/fsck.c:669
msgid "report tags"
msgstr "报告标签"
#: builtin/fsck.c:670
msgid "report root nodes"
msgstr "报告根节点"
#: builtin/fsck.c:671
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
#: builtin/fsck.c:672
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
#: builtin/fsck.c:673
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "也考虑包和备用对象"
#: builtin/fsck.c:674
msgid "check only connectivity"
msgstr "仅检查连通性"
#: builtin/fsck.c:675
msgid "enable more strict checking"
msgstr "启用更严格的检查"
#: builtin/fsck.c:677
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "将摇摆对象写入 .git/lost-found 中"
#: builtin/fsck.c:678 builtin/prune.c:109
msgid "show progress"
msgstr "显示进度"
#: builtin/fsck.c:679
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "显示可达对象的详细名称"
#: builtin/fsck.c:745
msgid "Checking objects"
msgstr "检查对象中"
#: builtin/gc.c:33
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<选项>]"
#: builtin/gc.c:88
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
#: builtin/gc.c:452
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "不能对 %s 调用 stat"
#: builtin/gc.c:461
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s。\n"
"在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:502
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "清除未引用的对象"
#: builtin/gc.c:504
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "更彻底(增加运行时间)"
#: builtin/gc.c:505
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "启用自动垃圾回收模式"
#: builtin/gc.c:508
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
#: builtin/gc.c:511
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
#: builtin/gc.c:528
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "无法解析 gc.logexpiry 的值 %s"
#: builtin/gc.c:539
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "无法解析清除期限值 %s"
#: builtin/gc.c:559
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
#: builtin/gc.c:561
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
#: builtin/gc.c:562
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
#: builtin/gc.c:598
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force"
#: builtin/gc.c:645
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
#: builtin/grep.c:28
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
#: builtin/grep.c:226
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep无法创建线程%s"
#: builtin/grep.c:284
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1535 builtin/index-pack.c:1727
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
#: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "无法读取树(%s"
#: builtin/grep.c:638
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
#: builtin/grep.c:703
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
#: builtin/grep.c:790
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
#: builtin/grep.c:792
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: builtin/grep.c:794
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
#: builtin/grep.c:796
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
#: builtin/grep.c:798
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
#: builtin/grep.c:801
msgid "show non-matching lines"
msgstr "显示未匹配的行"
#: builtin/grep.c:803
msgid "case insensitive matching"
msgstr "不区分大小写匹配"
#: builtin/grep.c:805
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "只在单词边界匹配模式"
#: builtin/grep.c:807
msgid "process binary files as text"
msgstr "把二进制文件当做文本处理"
#: builtin/grep.c:809
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
#: builtin/grep.c:812
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
#: builtin/grep.c:814
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
#: builtin/grep.c:818
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
#: builtin/grep.c:821
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
#: builtin/grep.c:824
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "把模式解析为固定的字符串"
#: builtin/grep.c:827
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
#: builtin/grep.c:830
msgid "show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: builtin/grep.c:831
msgid "don't show filenames"
msgstr "不显示文件名"
#: builtin/grep.c:832
msgid "show filenames"
msgstr "显示文件名"
#: builtin/grep.c:834
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
#: builtin/grep.c:836
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
#: builtin/grep.c:838
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "和 --files-with-matches 同义"
#: builtin/grep.c:841
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "只显示未匹配的文件名"
#: builtin/grep.c:843
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
#: builtin/grep.c:846
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
#: builtin/grep.c:847
msgid "highlight matches"
msgstr "高亮显示匹配项"
#: builtin/grep.c:849
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
#: builtin/grep.c:851
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
#: builtin/grep.c:854
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:857
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:859
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
#: builtin/grep.c:861
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "使用 <n> 个工作线程"
#: builtin/grep.c:862
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "快捷键 -C 数字"
#: builtin/grep.c:865
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
#: builtin/grep.c:867
msgid "show the surrounding function"
msgstr "显示所在函数的前后内容"
#: builtin/grep.c:870
msgid "read patterns from file"
msgstr "从文件读取模式"
#: builtin/grep.c:872
msgid "match <pattern>"
msgstr "匹配 <模式>"
#: builtin/grep.c:874
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
#: builtin/grep.c:886
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
#: builtin/grep.c:888
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
#: builtin/grep.c:890
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "显示 grep 表达式的解析树"
#: builtin/grep.c:894
msgid "pager"
msgstr "分页"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "分页显示匹配的文件"
#: builtin/grep.c:898
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
#: builtin/grep.c:962
msgid "no pattern given."
msgstr "未提供模式匹配。"
#: builtin/grep.c:994
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
#: builtin/grep.c:1001
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "不能解析版本:%s"
#: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1531
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "指定的线程数无效(%d"
#: builtin/grep.c:1041
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
#: builtin/grep.c:1065
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
#: builtin/grep.c:1088
msgid "option not supported with --recurse-submodules."
msgstr "选项不支持和 --recurse-submodules 共用。"
#: builtin/grep.c:1094
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 同时使用。"
#: builtin/grep.c:1100
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容。"
#: builtin/grep.c:1108
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。"
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <文件>..."
#: builtin/hash-object.c:84
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "type"
msgstr "类型"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "object type"
msgstr "对象类型"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "write the object into the object database"
msgstr "将对象写入对象数据库"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "read the object from stdin"
msgstr "从标准输入读取对象"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "store file as is without filters"
msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
#: builtin/help.c:45
msgid "print all available commands"
msgstr "打印所有可用的命令"
#: builtin/help.c:46
msgid "exclude guides"
msgstr "排除向导"
#: builtin/help.c:47
msgid "print list of useful guides"
msgstr "显示有用的指南列表"
#: builtin/help.c:48
msgid "show man page"
msgstr "显示 man 手册"
#: builtin/help.c:49
msgid "show manual in web browser"
msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
#: builtin/help.c:51
msgid "show info page"
msgstr "显示 info 手册"
#: builtin/help.c:53
msgid "print command description"
msgstr "打印命令描述"
#: builtin/help.c:58
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<命令>]"
#: builtin/help.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
#: builtin/help.c:97
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "无法启动 emacsclient。"
#: builtin/help.c:110
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
#: builtin/help.c:118
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22。"
#: builtin/help.c:136 builtin/help.c:158 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "无法执行 '%s'"
#: builtin/help.c:214
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
"请使用 'man.<工具>.cmd'。"
#: builtin/help.c:226
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
"请使用 'man.<工具>.path'。"
#: builtin/help.c:343
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
#: builtin/help.c:360
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
#: builtin/help.c:368
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
#: builtin/help.c:415
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
#: builtin/help.c:442 builtin/help.c:459
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "用法:%s%s"
#: builtin/index-pack.c:158
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "不能打开 %s"
#: builtin/index-pack.c:208
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "%s 的对象类型不匹配"
#: builtin/index-pack.c:228
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "未能获取预期的对象 %s"
#: builtin/index-pack.c:231
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "对象 %s应为类型 %s却是 %s"
#: builtin/index-pack.c:273
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
#: builtin/index-pack.c:283
msgid "early EOF"
msgstr "过早的文件结束符EOF"
#: builtin/index-pack.c:284
msgid "read error on input"
msgstr "输入上的读错误"
#: builtin/index-pack.c:296
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "用掉了超过可用的字节"
#: builtin/index-pack.c:303
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
#: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:93
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "包超过了最大允许值"
#: builtin/index-pack.c:321
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "不能创建 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:327
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "无法打开包文件 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:341
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "包签名不匹配"
#: builtin/index-pack.c:343
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:361
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>%s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "解压缩返回 %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "delta 基准偏移越界"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "未知对象类型 %d"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "无法读取包文件"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "解压缩严重的不一致"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
#: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:198
#: builtin/pack-objects.c:292
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "不能读 %s"
#: builtin/index-pack.c:817
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
#: builtin/index-pack.c:825
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "不能读取现存对象 %s"
#: builtin/index-pack.c:839
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "无效的数据对象 %s"
#: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:860
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
#: builtin/index-pack.c:857
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "无效的 %s"
#: builtin/index-pack.c:862
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
#: builtin/index-pack.c:934 builtin/index-pack.c:965
msgid "failed to apply delta"
msgstr "无法应用 delta"
#: builtin/index-pack.c:1135
msgid "Receiving objects"
msgstr "接收对象中"
#: builtin/index-pack.c:1135
msgid "Indexing objects"
msgstr "索引对象中"
#: builtin/index-pack.c:1169
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "包冲突SHA1 不匹配)"
#: builtin/index-pack.c:1174
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "不能对包文件调用 fstat"
#: builtin/index-pack.c:1177
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "包的结尾有垃圾数据"
#: builtin/index-pack.c:1189
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
#: builtin/index-pack.c:1212
msgid "Resolving deltas"
msgstr "处理 delta 中"
#: builtin/index-pack.c:1223
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "不能创建线程:%s"
#: builtin/index-pack.c:1265
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "不可理喻"
#: builtin/index-pack.c:1271
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
#: builtin/index-pack.c:1287
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
#: builtin/index-pack.c:1311
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "不能压缩附加对象(%d"
#: builtin/index-pack.c:1388
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "本地对象 %s 已损坏"
#: builtin/index-pack.c:1402
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.pack' 结尾"
#: builtin/index-pack.c:1427
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1435
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1459
msgid "error while closing pack file"
msgstr "关闭包文件时出错"
#: builtin/index-pack.c:1473
msgid "cannot store pack file"
msgstr "无法存储包文件"
#: builtin/index-pack.c:1481
msgid "cannot store index file"
msgstr "无法存储索引文件"
#: builtin/index-pack.c:1525
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "坏的 pack.indexversion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:1594
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1596
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
#: builtin/index-pack.c:1644
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "非 delta%d 个对象"
msgstr[1] "非 delta%d 个对象"
#: builtin/index-pack.c:1651
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
#: builtin/index-pack.c:1688
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "无法返回当前工作目录"
#: builtin/index-pack.c:1739 builtin/index-pack.c:1742
#: builtin/index-pack.c:1758 builtin/index-pack.c:1762
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "错误选项 %s"
#: builtin/index-pack.c:1778
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin 不能和 --stdin 同时使用"
#: builtin/index-pack.c:1780
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin 需要一个 git 仓库"
#: builtin/index-pack.c:1786
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
#: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:578
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
#: builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "不能打开目录 '%s'"
#: builtin/init-db.c:77
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "不能读取链接 '%s'"
#: builtin/init-db.c:79
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
#: builtin/init-db.c:85
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
#: builtin/init-db.c:89
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "忽略模版 %s"
#: builtin/init-db.c:120
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "没有在 %s 中找到模版"
#: builtin/init-db.c:135
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
#: builtin/init-db.c:328
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
#: builtin/init-db.c:331
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "不能移动 %s 至 %s"
#: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s 已经存在"
#: builtin/init-db.c:404
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:405
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:409
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:410
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:458
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] "
"[<目录>]"
#: builtin/init-db.c:481
msgid "permissions"
msgstr "权限"
#: builtin/init-db.c:482
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
#: builtin/init-db.c:525
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "不能切换目录到 %s"
#: builtin/init-db.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr "不允许 %s或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s或 --git-dir=<目录>"
#: builtin/init-db.c:574
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "不能访问工作区 '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <键>[(=|:)<值"
">])...] [<文件>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:92
msgid "edit files in place"
msgstr "在原位编辑文件"
#: builtin/interpret-trailers.c:93
msgid "trim empty trailers"
msgstr "删除空的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "在哪里放置新的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:98
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "当尾部署名已经存在时所采取的动作"
#: builtin/interpret-trailers.c:100
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "当尾部署名缺失时所采取的动作"
#: builtin/interpret-trailers.c:102
msgid "output only the trailers"
msgstr "只输出尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "do not apply config rules"
msgstr "不要应用配置规则"
#: builtin/interpret-trailers.c:104
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "连接空白折行的值"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "set parsing options"
msgstr "设置解析选项"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "trailer"
msgstr "尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "要添加的尾部署名"
#: builtin/interpret-trailers.c:117
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
#: builtin/interpret-trailers.c:127
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
#: builtin/log.c:48
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
#: builtin/log.c:49
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
#: builtin/log.c:93
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
#: builtin/log.c:153
msgid "suppress diff output"
msgstr "不显示差异输出"
#: builtin/log.c:154
msgid "show source"
msgstr "显示源"
#: builtin/log.c:155
msgid "Use mail map file"
msgstr "使用邮件映射文件"
#: builtin/log.c:157
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
#: builtin/log.c:159
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
#: builtin/log.c:160
msgid "decorate options"
msgstr "修饰选项"
#: builtin/log.c:163
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "处理文件中第 n 到 m 之间的行,从 1 开始"
#: builtin/log.c:259
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "最终输出:%d %s\n"
#: builtin/log.c:510
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: 损坏的文件"
#: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "不能读取对象 %s"
#: builtin/log.c:643
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "未知类型:%d"
#: builtin/log.c:764
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers 没有值"
#: builtin/log.c:865
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "输出目录名太长"
#: builtin/log.c:881
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "无法打开补丁文件 %s"
#: builtin/log.c:898
msgid "Need exactly one range."
msgstr "只需要一个范围。"
#: builtin/log.c:908
msgid "Not a range."
msgstr "不是一个范围。"
#: builtin/log.c:1014
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "信封需要邮件地址格式"
#: builtin/log.c:1095
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "不正常的 in-reply-to%s"
#: builtin/log.c:1122
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
#: builtin/log.c:1172
msgid "Two output directories?"
msgstr "两个输出目录?"
#: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "未知提交 %s"
#: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:523
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
#: builtin/log.c:1294
msgid "Could not find exact merge base."
msgstr "不能找到准确的合并基线。"
#: builtin/log.c:1298
msgid ""
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
msgstr ""
"无法得到上游地址,如果你想自动记录基线提交,请使用命令\n"
"git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者你可以通过\n"
"参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交。"
#: builtin/log.c:1318
msgid "Failed to find exact merge base"
msgstr "无法找到准确的合并基线"
#: builtin/log.c:1329
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
#: builtin/log.c:1333
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
#: builtin/log.c:1382
msgid "cannot get patch id"
msgstr "无法得到补丁 id"
#: builtin/log.c:1441
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
#: builtin/log.c:1444
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
#: builtin/log.c:1448
msgid "print patches to standard out"
msgstr "打印补丁到标准输出"
#: builtin/log.c:1450
msgid "generate a cover letter"
msgstr "生成一封附信"
#: builtin/log.c:1452
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
#: builtin/log.c:1453
msgid "sfx"
msgstr "后缀"
#: builtin/log.c:1454
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
#: builtin/log.c:1456
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "补丁以 <n> 开始编号而不是1"
#: builtin/log.c:1458
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
#: builtin/log.c:1460
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1463
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1466
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
#: builtin/log.c:1469
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
#: builtin/log.c:1472
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "不输出二进制差异"
#: builtin/log.c:1474
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
#: builtin/log.c:1476
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
#: builtin/log.c:1478
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
#: builtin/log.c:1480
msgid "Messaging"
msgstr "邮件发送"
#: builtin/log.c:1481
msgid "header"
msgstr "header"
#: builtin/log.c:1482
msgid "add email header"
msgstr "添加邮件头"
#: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
msgid "email"
msgstr "邮件地址"
#: builtin/log.c:1483
msgid "add To: header"
msgstr "添加收件人"
#: builtin/log.c:1485
msgid "add Cc: header"
msgstr "添加抄送"
#: builtin/log.c:1487
msgid "ident"
msgstr "标识"
#: builtin/log.c:1488
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
#: builtin/log.c:1490
msgid "message-id"
msgstr "邮件标识"
#: builtin/log.c:1491
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
#: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
msgid "boundary"
msgstr "边界"
#: builtin/log.c:1493
msgid "attach the patch"
msgstr "附件方式添加补丁"
#: builtin/log.c:1496
msgid "inline the patch"
msgstr "内联显示补丁"
#: builtin/log.c:1500
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
#: builtin/log.c:1502
msgid "signature"
msgstr "签名"
#: builtin/log.c:1503
msgid "add a signature"
msgstr "添加一个签名"
#: builtin/log.c:1504
msgid "base-commit"
msgstr "基线提交"
#: builtin/log.c:1505
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
#: builtin/log.c:1507
msgid "add a signature from a file"
msgstr "从文件添加一个签名"
#: builtin/log.c:1508
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "不要打印补丁文件名"
#: builtin/log.c:1510
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "在生成补丁时显示进度"
#: builtin/log.c:1585
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "包含无效的身份标识:%s"
#: builtin/log.c:1600
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n 和 -k 互斥。"
#: builtin/log.c:1602
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix/--rfc 和 -k 互斥。"
#: builtin/log.c:1610
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only 无意义"
#: builtin/log.c:1612
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status 无意义"
#: builtin/log.c:1614
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check 无意义"
#: builtin/log.c:1646
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "标准输出或目录,哪一个?"
#: builtin/log.c:1648
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "不能创建目录 '%s'"
#: builtin/log.c:1741
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
#: builtin/log.c:1773
msgid "Generating patches"
msgstr "生成补丁"
#: builtin/log.c:1817
msgid "Failed to create output files"
msgstr "无法创建输出文件"
#: builtin/log.c:1867
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
#: builtin/log.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
#: builtin/ls-files.c:517
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "用标签标识文件的状态"
#: builtin/ls-files.c:519
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
#: builtin/ls-files.c:521
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
#: builtin/ls-files.c:523
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "显示缓存的文件(默认)"
#: builtin/ls-files.c:525
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "显示已删除的文件"
#: builtin/ls-files.c:527
msgid "show modified files in the output"
msgstr "显示已修改的文件"
#: builtin/ls-files.c:529
msgid "show other files in the output"
msgstr "显示其它文件"
#: builtin/ls-files.c:531
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "显示忽略的文件"
#: builtin/ls-files.c:534
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "只显示“其他”目录的名称"
#: builtin/ls-files.c:540
msgid "show line endings of files"
msgstr "显示文件换行符格式"
#: builtin/ls-files.c:542
msgid "don't show empty directories"
msgstr "不显示空目录"
#: builtin/ls-files.c:545
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "显示未合并的文件"
#: builtin/ls-files.c:547
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "显示 resolve-undo 信息"
#: builtin/ls-files.c:549
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "匹配排除文件的模式"
#: builtin/ls-files.c:552
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "从 <文件> 中读取排除模式"
#: builtin/ls-files.c:555
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
#: builtin/ls-files.c:557
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "添加标准的 git 排除"
#: builtin/ls-files.c:560
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
#: builtin/ls-files.c:563
msgid "recurse through submodules"
msgstr "在子模组中递归"
#: builtin/ls-files.c:565
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
#: builtin/ls-files.c:566
msgid "tree-ish"
msgstr "树或提交"
#: builtin/ls-files.c:567
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "假装自从 <树或提交> 之后删除的路径仍然存在"
#: builtin/ls-files.c:569
msgid "show debugging data"
msgstr "显示调试数据"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<仓库> [<引用>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "不打印远程 URL"
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "仅限于标签"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "仅限于分支"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "不显示已解析的标签"
#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
#: builtin/ls-tree.c:29
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
#: builtin/ls-tree.c:127
msgid "only show trees"
msgstr "只显示树"
#: builtin/ls-tree.c:129
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "递归到子树"
#: builtin/ls-tree.c:131
msgid "show trees when recursing"
msgstr "当递归时显示树"
#: builtin/ls-tree.c:134
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "条目以 NUL 字符终止"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "include object size"
msgstr "包括对象大小"
#: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
msgid "list only filenames"
msgstr "只列出文件名"
#: builtin/ls-tree.c:142
msgid "use full path names"
msgstr "使用文件的全路径"
#: builtin/ls-tree.c:144
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name"
#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "空的 mbox'%s'"
#: builtin/merge.c:51
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
#: builtin/merge.c:52
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:53
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:110
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "开关 `m' 需要一个值"
#: builtin/merge.c:147
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
#: builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "可用的策略有:"
#: builtin/merge.c:153
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "可用的自定义策略有:"
#: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:142
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合并的最后显示差异统计"
#: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:148
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(和 --stat 同义)"
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:151
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
#: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:157
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
#: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:160
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:163
msgid "edit message before committing"
msgstr "在提交前编辑提交说明"
#: builtin/merge.c:217
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "允许快进(默认)"
#: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:169
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "如果不能快进就放弃合并"
#: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
#: builtin/merge.c:224 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:176
#: builtin/revert.c:109
msgid "strategy"
msgstr "策略"
#: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:177
msgid "merge strategy to use"
msgstr "要使用的合并策略"
#: builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:180
msgid "option=value"
msgstr "option=value"
#: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:181
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "所选的合并策略的选项"
#: builtin/merge.c:229
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
#: builtin/merge.c:233
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "放弃当前正在进行的合并"
#: builtin/merge.c:235
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "继续当前正在进行的合并"
#: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:188
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "允许合并不相关的历史"
#: builtin/merge.c:243
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "校验 commit-msg 钩子"
#: builtin/merge.c:268
msgid "could not run stash."
msgstr "不能运行贮藏。"
#: builtin/merge.c:273
msgid "stash failed"
msgstr "贮藏失败"
#: builtin/merge.c:278
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "不是一个有效对象:%s"
#: builtin/merge.c:300 builtin/merge.c:317
msgid "read-tree failed"
msgstr "读取树失败"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/merge.c:347
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (无可压缩)"
#: builtin/merge.c:358
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "压缩提交 -- 未更新 HEAD\n"
#: builtin/merge.c:408
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
#: builtin/merge.c:458
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
#: builtin/merge.c:548
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
#: builtin/merge.c:669
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
#: builtin/merge.c:683
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s"
#: builtin/merge.c:698
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "不能写 %s"
#: builtin/merge.c:749
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "不能从 '%s' 读取"
#: builtin/merge.c:758
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
#: builtin/merge.c:764
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
"合并到主题分支。\n"
"\n"
"以 '%c' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n"
#: builtin/merge.c:800
msgid "Empty commit message."
msgstr "空提交信息。"
#: builtin/merge.c:819
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "太棒了。\n"
#: builtin/merge.c:872
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
#: builtin/merge.c:911
msgid "No current branch."
msgstr "没有当前分支。"
#: builtin/merge.c:913
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
#: builtin/merge.c:915
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
#: builtin/merge.c:920
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
#: builtin/merge.c:973
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
#: builtin/merge.c:1075
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
#: builtin/merge.c:1109
msgid "not something we can merge"
msgstr "不能合并"
#: builtin/merge.c:1211
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort 不带参数"
#: builtin/merge.c:1215
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "没有要终止的合并MERGE_HEAD 丢失)。"
#: builtin/merge.c:1227
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue 不带参数"
#: builtin/merge.c:1231
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "没有进行中的合并MERGE_HEAD 丢失)。"
#: builtin/merge.c:1247
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD。\n"
"请在合并前先提交您的修改。"
#: builtin/merge.c:1254
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。\n"
"请在合并前先提交您的修改。"
#: builtin/merge.c:1257
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD。"
#: builtin/merge.c:1266
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 同时使用。"
#: builtin/merge.c:1274
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
#: builtin/merge.c:1291
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
#: builtin/merge.c:1293
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
#: builtin/merge.c:1298
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - 不能被合并"
#: builtin/merge.c:1300
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
#: builtin/merge.c:1334
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: builtin/merge.c:1337
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
#: builtin/merge.c:1340
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 没有一个 GPG 签名。"
#: builtin/merge.c:1343
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
#: builtin/merge.c:1402
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "拒绝合并无关的历史"
#: builtin/merge.c:1411
msgid "Already up to date."
msgstr "已经是最新的。"
#: builtin/merge.c:1421
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "更新 %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1462
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
#: builtin/merge.c:1469
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "无。\n"
#: builtin/merge.c:1494
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "已经是最新的。耶!"
#: builtin/merge.c:1500
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "无法快进,终止。"
#: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
#: builtin/merge.c:1527
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
#: builtin/merge.c:1593
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
#: builtin/merge.c:1595
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
#: builtin/merge.c:1604
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n"
#: builtin/merge.c:1616
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "output all common ancestors"
msgstr "输出所有共同的祖先"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
#: builtin/merge-base.c:224
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
#: builtin/merge-base.c:226
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
#: builtin/merge-base.c:228
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的派生处"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<选项>] [-L <文件1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <文件1> <初始文"
"件> <文件2>"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "将结果发送到标准输出"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "使用基于 diff3 的合并"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "如果冲突,使用联合版本"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "不要警告冲突"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
#: builtin/merge-recursive.c:45
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: builtin/merge-recursive.c:51
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析对象 '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:55
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
#: builtin/merge-recursive.c:63
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "无法解析引用 '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:77
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "合并 %s 和 %s\n"
#: builtin/mktree.c:65
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:153
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "输入以 NUL 字符终止"
#: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
msgid "allow missing objects"
msgstr "允许丢失的对象"
#: builtin/mktree.c:155
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "允许创建一个以上的树"
#: builtin/mv.c:17
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
#: builtin/mv.c:82
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
#: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:288
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
#: builtin/mv.c:102
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s 在索引中"
#: builtin/mv.c:124
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
#: builtin/mv.c:126
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "跳过移动/重命名错误"
#: builtin/mv.c:168
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
#: builtin/mv.c:179
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
#: builtin/mv.c:183
msgid "bad source"
msgstr "坏的源"
#: builtin/mv.c:186
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "不能将目录移动到自身"
#: builtin/mv.c:189
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "不能将目录移动到文件"
#: builtin/mv.c:198
msgid "source directory is empty"
msgstr "源目录为空"
#: builtin/mv.c:223
msgid "not under version control"
msgstr "不在版本控制之下"
#: builtin/mv.c:226
msgid "destination exists"
msgstr "目标已存在"
#: builtin/mv.c:234
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "覆盖 '%s'"
#: builtin/mv.c:237
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "不能覆盖"
#: builtin/mv.c:240
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "同一目标具有多个源"
#: builtin/mv.c:242
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "目标目录不存在"
#: builtin/mv.c:249
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s源=%s目标=%s"
#: builtin/mv.c:270
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
#: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:715 builtin/repack.c:409
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "重命名 '%s' 失败"
#: builtin/name-rev.c:338
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
#: builtin/name-rev.c:339
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
#: builtin/name-rev.c:340
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<选项>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:395
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "只打印名称(无 SHA-1"
#: builtin/name-rev.c:396
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "只使用标签来命名提交"
#: builtin/name-rev.c:398
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
#: builtin/name-rev.c:400
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
#: builtin/name-rev.c:402
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
#: builtin/name-rev.c:403
msgid "read from stdin"
msgstr "从标准输入读取"
#: builtin/name-rev.c:404
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
#: builtin/name-rev.c:410
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
#: builtin/notes.c:26
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
#: builtin/notes.c:27
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
"| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
"(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
#: builtin/notes.c:31
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
#: builtin/notes.c:42
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<对象>]]"
#: builtin/notes.c:47
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
#: builtin/notes.c:52
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
#: builtin/notes.c:53
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
#: builtin/notes.c:58
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
#: builtin/notes.c:63
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<对象>]"
#: builtin/notes.c:68
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<对象>]"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
#: builtin/notes.c:74
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
#: builtin/notes.c:80
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<对象>]"
#: builtin/notes.c:85
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<选项>]"
#: builtin/notes.c:90
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:95
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
#: builtin/notes.c:148
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
#: builtin/notes.c:152
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "不能读取 'show' 的输出"
#: builtin/notes.c:160
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
#: builtin/notes.c:195
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
#: builtin/notes.c:204
msgid "unable to write note object"
msgstr "不能写注解对象"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "注解内容被留在 %s 中"
#: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:507
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "不能读取 '%s'"
#: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:510
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "不能打开或读取 '%s'"
#: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
#: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
#: builtin/notes.c:258
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "无法读取对象 '%s'。"
#: builtin/notes.c:262
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
#: builtin/notes.c:302
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
#: builtin/notes.c:317
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:349
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒绝向 %2$s在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
#: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
#: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
#: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
msgid "too many parameters"
msgstr "参数太多"
#: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
#: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
msgid "note contents as a string"
msgstr "注解内容作为一个字符串"
#: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
msgid "note contents in a file"
msgstr "注解内容到一个文件中"
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
msgid "reuse specified note object"
msgstr "重用指定的注解对象"
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
msgid "allow storing empty note"
msgstr "允许保存空白注释"
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
msgid "replace existing notes"
msgstr "替换已存在的注解"
#: builtin/notes.c:441
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
#: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
#: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
#: builtin/notes.c:488
msgid "read objects from stdin"
msgstr "从标准输入读取对象"
#: builtin/notes.c:490
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin"
#: builtin/notes.c:508
msgid "too few parameters"
msgstr "参数太少"
#: builtin/notes.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
#: builtin/notes.c:541
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
#: builtin/notes.c:593
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
"请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
#: builtin/notes.c:688
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:690
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:692
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
#: builtin/notes.c:712
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:714
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
#: builtin/notes.c:716
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
#: builtin/notes.c:729
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:732
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "无法完成注解合并"
#: builtin/notes.c:758
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "未知的注解合并策略 %s"
#: builtin/notes.c:774
msgid "General options"
msgstr "通用选项"
#: builtin/notes.c:776
msgid "Merge options"
msgstr "合并选项"
#: builtin/notes.c:778
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:780
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "提交未合并的注解"
#: builtin/notes.c:782
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "中止注解合并的方案"
#: builtin/notes.c:786
msgid "abort notes merge"
msgstr "中止注解合并"
#: builtin/notes.c:797
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:802
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
#: builtin/notes.c:826
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "未知的 -s/--strategy%s"
#: builtin/notes.c:863
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
#: builtin/notes.c:866
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s"
#: builtin/notes.c:868
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
"交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
#: builtin/notes.c:890
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "对象 %s 没有注解\n"
#: builtin/notes.c:902
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
#: builtin/notes.c:905
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "从标准输入读取对象名称"
#: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:107 builtin/worktree.c:151
msgid "do not remove, show only"
msgstr "不删除,只显示"
#: builtin/notes.c:944
msgid "report pruned notes"
msgstr "报告清除的注解"
#: builtin/notes.c:986
msgid "notes-ref"
msgstr "注解引用"
#: builtin/notes.c:987
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
#: builtin/notes.c:1022
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "未知子命令:%s"
#: builtin/pack-objects.c:48
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>...] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
#: builtin/pack-objects.c:49
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects [<选项>...] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
#: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:214
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "压缩错误 (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:810
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
#: builtin/pack-objects.c:823
msgid "Writing objects"
msgstr "写入对象中"
#: builtin/pack-objects.c:1106
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
#: builtin/pack-objects.c:1765
msgid "Counting objects"
msgstr "对象计数中"
#: builtin/pack-objects.c:1895
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "不能得到 %s 的大小"
#: builtin/pack-objects.c:1910
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
#: builtin/pack-objects.c:2564
msgid "Compressing objects"
msgstr "压缩对象中"
#: builtin/pack-objects.c:2735
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "选项 --missing 的值无效"
#: builtin/pack-objects.c:3067
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "不支持的索引版本 %s"
#: builtin/pack-objects.c:3071
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "坏的索引版本 '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3102
msgid "do not show progress meter"
msgstr "不显示进度表"
#: builtin/pack-objects.c:3104
msgid "show progress meter"
msgstr "显示进度表"
#: builtin/pack-objects.c:3106
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
#: builtin/pack-objects.c:3109
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
#: builtin/pack-objects.c:3110
msgid "version[,offset]"
msgstr "版本[,偏移]"
#: builtin/pack-objects.c:3111
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
#: builtin/pack-objects.c:3114
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "每个输出包的最大尺寸"
#: builtin/pack-objects.c:3116
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
#: builtin/pack-objects.c:3118
msgid "ignore packed objects"
msgstr "忽略包对象"
#: builtin/pack-objects.c:3120
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "限制打包窗口的对象数"
#: builtin/pack-objects.c:3122
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
#: builtin/pack-objects.c:3124
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
#: builtin/pack-objects.c:3126
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "重用已存在的 deltas"
#: builtin/pack-objects.c:3128
msgid "reuse existing objects"
msgstr "重用已存在的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3130
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
#: builtin/pack-objects.c:3132
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
#: builtin/pack-objects.c:3134
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "不创建空的包输出"
#: builtin/pack-objects.c:3136
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "从标准输入读取版本号参数"
#: builtin/pack-objects.c:3138
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "限制那些尚未打包的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3141
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3144
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3147
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "包括被索引引用到的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3150
msgid "output pack to stdout"
msgstr "输出包到标准输出"
#: builtin/pack-objects.c:3152
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
#: builtin/pack-objects.c:3154
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "维持不可达的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3156
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "打包松散的不可达对象"
#: builtin/pack-objects.c:3158
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
#: builtin/pack-objects.c:3161
msgid "create thin packs"
msgstr "创建精简包"
#: builtin/pack-objects.c:3163
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
#: builtin/pack-objects.c:3165
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
#: builtin/pack-objects.c:3167
msgid "ignore this pack"
msgstr "忽略该 pack"
#: builtin/pack-objects.c:3169
msgid "pack compression level"
msgstr "打包压缩级别"
#: builtin/pack-objects.c:3171
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "显示被移植隐藏的提交"
#: builtin/pack-objects.c:3173
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
#: builtin/pack-objects.c:3175
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
#: builtin/pack-objects.c:3178
msgid "handling for missing objects"
msgstr "处理丢失的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3181
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
#: builtin/pack-objects.c:3205
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
#: builtin/pack-objects.c:3210
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
#: builtin/pack-objects.c:3338
msgid "Enumerating objects"
msgstr "枚举对象"
#: builtin/pack-refs.c:7
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<选项>]"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "pack everything"
msgstr "打包一切"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "清除松散的引用(默认)"
#: builtin/prune-packed.c:8
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:41
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "正在删除重复对象"
#: builtin/prune.c:11
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:108
msgid "report pruned objects"
msgstr "报告清除的对象"
#: builtin/prune.c:111
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "使早于给定时间的对象过期"
#: builtin/prune.c:113
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
#: builtin/prune.c:127
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
#: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "%s 的值无效:%s"
#: builtin/pull.c:81
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
#: builtin/pull.c:132
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模组的递归获取"
#: builtin/pull.c:136
msgid "Options related to merging"
msgstr "和合并相关的选项"
#: builtin/pull.c:139
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
#: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
msgid "allow fast-forward"
msgstr "允许快进式"
#: builtin/pull.c:175
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "变基操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
#: builtin/pull.c:191
msgid "Options related to fetching"
msgstr "和获取相关的参数"
#: builtin/pull.c:209
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "并发拉取的子模组的数量"
#: builtin/pull.c:304
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "pull.ff 的取值无效:%s"
#: builtin/pull.c:420
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
#: builtin/pull.c:422
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
#: builtin/pull.c:423
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
#: builtin/pull.c:426
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
"分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
#: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "您当前不在一个分支上。"
#: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
#: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
#: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "详见 git-pull(1)。"
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
#: git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<远程>"
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:523
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<分支>"
#: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
#: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
#: builtin/pull.c:460
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"您的配置中指定要合并远程的引用 '%s'\n"
"但是没有获取到这个引用。"
#: builtin/pull.c:826
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
#: builtin/pull.c:874
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "--[no-]autostash 选项只在使用 --rebase 时有效。"
#: builtin/pull.c:882
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
#: builtin/pull.c:885
msgid "pull with rebase"
msgstr "变基式拉取"
#: builtin/pull.c:886
msgid "please commit or stash them."
msgstr "请提交或贮藏它们。"
#: builtin/pull.c:911
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
"至提交 %s。"
#: builtin/pull.c:916
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
"首先执行如下命令:\n"
"$ git diff %s\n"
"以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
"$ git reset --hard\n"
"恢复之前的状态。"
#: builtin/pull.c:931
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
#: builtin/pull.c:935
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "无法变基到多个分支。"
#: builtin/pull.c:942
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
#: builtin/push.c:165
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。"
#: builtin/push.c:168
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"如果您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的\n"
"上游分支,使用\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"为推送至远程同名分支,使用\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"您当前不在一个分支上。\n"
"现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
#: builtin/push.c:197
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
"为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:205
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
#: builtin/push.c:208
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
"而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
#: builtin/push.c:267
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
#: builtin/push.c:274
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
"再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
"检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
#: builtin/push.c:286
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
"一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
"(如 'git pull ...')。\n"
"详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
#: builtin/push.c:293
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
#: builtin/push.c:296
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
"也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
#: builtin/push.c:357
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "推送到 %s\n"
#: builtin/push.c:361
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
#: builtin/push.c:395
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "坏的仓库 '%s'"
#: builtin/push.c:396
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"没有配置推送目标。\n"
"或通过命令行指定 URL或用下面命令配置一个远程仓库\n"
"\n"
" git remote add <名称> <地址>\n"
"\n"
"然后使用该远程仓库名执行推送\n"
"\n"
" git push <名称>\n"
#: builtin/push.c:551
msgid "repository"
msgstr "仓库"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "推送所有引用"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "镜像所有引用"
#: builtin/push.c:555
msgid "delete refs"
msgstr "删除引用"
#: builtin/push.c:556
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror"
#: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "强制更新"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
msgid "refname>:<expect"
msgstr "引用名>:<期望值"
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
#: builtin/push.c:565
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "控制子模组的递归推送"
#: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "使用精简打包"
#: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
#: builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "接收包程序"
#: builtin/push.c:570
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "设置 git pull/status 的上游"
#: builtin/push.c:573
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "清除本地删除的引用"
#: builtin/push.c:575
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "绕过 pre-push 钩子"
#: builtin/push.c:576
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "推送缺失但有关的标签"
#: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "用 GPG 为推送签名"
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "需要远端支持原子事务"
#: builtin/push.c:599
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete 与 --all、--mirror 及 --tags 不兼容"
#: builtin/push.c:601
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
#: builtin/push.c:604
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all 和 --tags 不兼容"
#: builtin/push.c:606
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
#: builtin/push.c:610
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror 和 --tags 不兼容"
#: builtin/push.c:612
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
#: builtin/push.c:615
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all 和 --mirror 不兼容"
#: builtin/push.c:634
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "推送选项不能有换行符"
#: builtin/read-tree.c:40
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>) [-"
"u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<文件>] (--empty | <树对象1> [<树对象2> [<树对象3>]])"
#: builtin/read-tree.c:120
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "将索引结果写入 <文件>"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "only empty the index"
msgstr "只是清空索引"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "Merging"
msgstr "合并"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "读取之余再执行一个合并"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "类似于 -m但丢弃未合并的条目"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<子目录>/"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "用合并的结果更新工作区"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "合并后不检查工作区"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "不更新索引区和工作区"
#: builtin/read-tree.c:147
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "调试 unpack-trees"
#: builtin/rebase--helper.c:8
msgid "git rebase--helper [<options>]"
msgstr "git rebase--helper [<选项>]"
#: builtin/rebase--helper.c:24
msgid "keep empty commits"
msgstr "保持空提交"
#: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "允许提交说明为空"
#: builtin/rebase--helper.c:27
msgid "rebase merge commits"
msgstr "对合并提交变基"
#: builtin/rebase--helper.c:29
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "保持兄弟提交的原始分支点"
#: builtin/rebase--helper.c:30
msgid "continue rebase"
msgstr "继续变基"
#: builtin/rebase--helper.c:32
msgid "abort rebase"
msgstr "中止变基"
#: builtin/rebase--helper.c:35
msgid "make rebase script"
msgstr "制作变基脚本"
#: builtin/rebase--helper.c:37
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "缩短待办列表中的提交号"
#: builtin/rebase--helper.c:39
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "扩展待办列表中的提交号"
#: builtin/rebase--helper.c:41
msgid "check the todo list"
msgstr "检查待办列表"
#: builtin/rebase--helper.c:43
msgid "skip unnecessary picks"
msgstr "跳过不必要的拣选"
#: builtin/rebase--helper.c:45
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "重新排列 fixup/squash 行"
#: builtin/rebase--helper.c:47
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "在待办列表中插入 exec 执行命令"
#: builtin/rebase--helper.c:68
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "不使用 --rebase-merges则 --[no-]rebase-cousins 没有效果"
#: builtin/receive-pack.c:31
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
#: builtin/receive-pack.c:842
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
"不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
"\n"
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
"'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
"用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
"\n"
"若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"配置变量为 'refuse'。"
#: builtin/receive-pack.c:862
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
"导致困惑。\n"
"\n"
"您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
"'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
"\n"
"若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
#: builtin/receive-pack.c:1935
msgid "quiet"
msgstr "静默模式"
#: builtin/receive-pack.c:1949
msgid "You must specify a directory."
msgstr "您必须指定一个目录。"
#: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' 不是一个有效的时间戳"
#: builtin/remote.c:14
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:15
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:36
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <旧名称> <新名称>"
#: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:41
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <名称>"
#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:46
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
#: builtin/remote.c:19
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
#: builtin/remote.c:21
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:72
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
#: builtin/remote.c:31
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
#: builtin/remote.c:51
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
#: builtin/remote.c:52
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
#: builtin/remote.c:57
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
#: builtin/remote.c:62
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
#: builtin/remote.c:67
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
#: builtin/remote.c:96
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "更新 %s 中"
#: builtin/remote.c:128
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
"\t 或 --mirror=push"
#: builtin/remote.c:145
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "未知的镜像参数:%s"
#: builtin/remote.c:161
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "抓取远程的分支"
#: builtin/remote.c:163
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
#: builtin/remote.c:166
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags"
#: builtin/remote.c:168
msgid "branch(es) to track"
msgstr "跟踪的分支"
#: builtin/remote.c:169
msgid "master branch"
msgstr "主线分支"
#: builtin/remote.c:170
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:171
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
#: builtin/remote.c:183
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
#: builtin/remote.c:185
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
#: builtin/remote.c:192 builtin/remote.c:634
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "远程 %s 已经存在。"
#: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:638
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
#: builtin/remote.c:236
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "无法设置 master '%s'"
#: builtin/remote.c:342
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
#: builtin/remote.c:441 builtin/remote.c:449
msgid "(matching)"
msgstr "(匹配)"
#: builtin/remote.c:453
msgid "(delete)"
msgstr "(删除)"
#: builtin/remote.c:627 builtin/remote.c:762 builtin/remote.c:861
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "没有这样的远程:%s"
#: builtin/remote.c:644
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
#: builtin/remote.c:664
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"没有更新非默认的获取引用规格\n"
"\t%s\n"
"\t如果必要请手动更新配置。"
#: builtin/remote.c:700
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "删除 '%s' 失败"
#: builtin/remote.c:734
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: builtin/remote.c:799
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] "注意ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
msgstr[1] "注意ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
#: builtin/remote.c:813
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
#: builtin/remote.c:914
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s"
#: builtin/remote.c:917
msgid " tracked"
msgstr " 已跟踪"
#: builtin/remote.c:919
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " 过时(使用 'git remote prune' 来移除)"
#: builtin/remote.c:921
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:962
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "无效的 branch.%s.merge不能变基到一个以上的分支"
#: builtin/remote.c:971
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "交互式变基到远程 %s"
#: builtin/remote.c:973
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
#: builtin/remote.c:976
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "变基到远程 %s"
#: builtin/remote.c:980
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " 与远程 %s 合并"
#: builtin/remote.c:983
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "与远程 %s 合并"
#: builtin/remote.c:986
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
#: builtin/remote.c:1029
msgid "create"
msgstr "创建"
#: builtin/remote.c:1032
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: builtin/remote.c:1036
msgid "up to date"
msgstr "最新"
#: builtin/remote.c:1039
msgid "fast-forwardable"
msgstr "可快进"
#: builtin/remote.c:1042
msgid "local out of date"
msgstr "本地已过时"
#: builtin/remote.c:1049
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1052
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1056
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
#: builtin/remote.c:1059
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s 推送至 %s"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "do not query remotes"
msgstr "不查询远程"
#: builtin/remote.c:1154
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* 远程 %s"
#: builtin/remote.c:1155
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " 获取地址:%s"
#: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1311
msgid "(no URL)"
msgstr "(无 URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1170 builtin/remote.c:1172
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " 推送地址:%s"
#: builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " HEAD 分支:%s"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: builtin/remote.c:1174
msgid "(not queried)"
msgstr "(未查询)"
#: builtin/remote.c:1176
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: builtin/remote.c:1180
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
#: builtin/remote.c:1192
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " 远程分支:%s"
msgstr[1] " 远程分支:%s"
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
#: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1221
msgid " (status not queried)"
msgstr "(状态未查询)"
#: builtin/remote.c:1204
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
#: builtin/remote.c:1212
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
#: builtin/remote.c:1218
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s"
msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s"
#: builtin/remote.c:1239
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1241
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1256
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "无法确定远程 HEAD"
#: builtin/remote.c:1258
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
#: builtin/remote.c:1268
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "无法删除 %s"
#: builtin/remote.c:1276
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "不是一个有效引用:%s"
#: builtin/remote.c:1278
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "不能设置 %s"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/remote.c:1296
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s 将成为摇摆状态!"
# 译者:注意保持前导空格
#: builtin/remote.c:1297
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s 已成为摇摆状态!"
#: builtin/remote.c:1307
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "修剪 %s"
#: builtin/remote.c:1308
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL%s"
#: builtin/remote.c:1324
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [将删除] %s"
#: builtin/remote.c:1327
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [已删除] %s"
#: builtin/remote.c:1372
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "抓取后清除远程"
#: builtin/remote.c:1435 builtin/remote.c:1489 builtin/remote.c:1557
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "没有此远程 '%s'"
#: builtin/remote.c:1451
msgid "add branch"
msgstr "添加分支"
#: builtin/remote.c:1458
msgid "no remote specified"
msgstr "未指定远程"
#: builtin/remote.c:1475
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
#: builtin/remote.c:1477
msgid "return all URLs"
msgstr "返回所有 URL 地址"
#: builtin/remote.c:1505
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
#: builtin/remote.c:1531
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "操作推送 URLS"
#: builtin/remote.c:1533
msgid "add URL"
msgstr "添加 URL"
#: builtin/remote.c:1535
msgid "delete URLs"
msgstr "删除 URLS"
#: builtin/remote.c:1542
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete 无意义"
#: builtin/remote.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
#: builtin/remote.c:1589
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "未找到此 URL%s"
#: builtin/remote.c:1591
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
#: builtin/remote.c:1607
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
#: builtin/remote.c:1638
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "未知子命令:%s"
#: builtin/repack.c:18
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<选项>]"
#: builtin/repack.c:23
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
"或禁用 pack.writebitmaps 配置。"
#: builtin/repack.c:180
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
#: builtin/repack.c:182
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
#: builtin/repack.c:185
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:187
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
#: builtin/repack.c:189
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
#: builtin/repack.c:191
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "不运行 git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:194
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
#: builtin/repack.c:196
msgid "write bitmap index"
msgstr "写 bitmap 索引"
#: builtin/repack.c:197
msgid "approxidate"
msgstr "近似日期"
#: builtin/repack.c:198
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "使用 -A不要将早于给定时间的对象过期"
#: builtin/repack.c:200
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
#: builtin/repack.c:202
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "用于增量压缩的窗口值"
#: builtin/repack.c:203 builtin/repack.c:209
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: builtin/repack.c:204
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
#: builtin/repack.c:206
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "限制最大增量深度"
#: builtin/repack.c:208
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "限制最大线程数"
#: builtin/repack.c:210
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "每个包文件的最大尺寸"
#: builtin/repack.c:212
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
#: builtin/repack.c:214
msgid "do not repack this pack"
msgstr "不要对该包文件重新打包"
#: builtin/repack.c:224
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
#: builtin/repack.c:228
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable 和 -A 不兼容"
#: builtin/repack.c:425 builtin/worktree.c:139
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "无法删除 '%s'"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <对象>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
#: builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
#: builtin/replace.c:407
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
#: builtin/replace.c:409
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
#: builtin/replace.c:421
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
#: builtin/replace.c:460
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "原始提交 '%s' 中包含一个 GPG 签名"
#: builtin/replace.c:461
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
#: builtin/replace.c:471
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
#: builtin/replace.c:514
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"不能转换下列移植:\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:535
msgid "list replace refs"
msgstr "列出替换的引用"
#: builtin/replace.c:536
msgid "delete replace refs"
msgstr "删除替换的引用"
#: builtin/replace.c:537
msgid "edit existing object"
msgstr "编辑现存的对象"
#: builtin/replace.c:538
msgid "change a commit's parents"
msgstr "修改一个提交的父提交"
#: builtin/replace.c:539
msgid "convert existing graft file"
msgstr "转换现存的移植文件"
#: builtin/replace.c:540
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "如果存在则替换引用"
#: builtin/replace.c:542
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
#: builtin/replace.c:543
msgid "use this format"
msgstr "使用此格式"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <路径>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:59
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
#: builtin/reset.c:29
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
#: builtin/reset.c:30
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<树或提交>] [--] <路径>..."
#: builtin/reset.c:31
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<树或提交>] [--] [<路径>...]"
#: builtin/reset.c:37
msgid "mixed"
msgstr "混杂"
#: builtin/reset.c:37
msgid "soft"
msgstr "软性"
#: builtin/reset.c:37
msgid "hard"
msgstr "硬性"
#: builtin/reset.c:37
msgid "merge"
msgstr "合并"
#: builtin/reset.c:37
msgid "keep"
msgstr "保持"
#: builtin/reset.c:78
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
#: builtin/reset.c:80
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
#: builtin/reset.c:86
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
#: builtin/reset.c:111
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD 现在位于 %s"
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
#: builtin/reset.c:189
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
#: builtin/reset.c:289
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "安静模式,只报告错误"
#: builtin/reset.c:291
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "重置 HEAD 和索引"
#: builtin/reset.c:292
msgid "reset only HEAD"
msgstr "只重置 HEAD"
#: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
#: builtin/reset.c:298
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
#: builtin/reset.c:304
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
#: builtin/reset.c:321
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
#: builtin/reset.c:329
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
#: builtin/reset.c:338
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch 与 --{hard、mixed、soft} 选项不兼容"
#: builtin/reset.c:347
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
#: builtin/reset.c:349
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "不能带路径进行%s重置。"
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
#: builtin/reset.c:359
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
#: builtin/reset.c:363
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N 只能和 --mixed 同时使用"
#: builtin/reset.c:380
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "重置后取消暂存的变更:"
#: builtin/reset.c:386
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
#: builtin/reset.c:390
msgid "Could not write new index file."
msgstr "不能写入新的索引文件。"
#: builtin/rev-list.c:397
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "不能同时使用 --exclude-promisor-objects 和 --missing 选项"
#: builtin/rev-list.c:455
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "对象过滤需要 --objects"
#: builtin/rev-list.c:458
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "无效的稀疏值 '%s'"
#: builtin/rev-list.c:499
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list 不支持显示注解"
#: builtin/rev-list.c:502
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "不能将 --use-bitmap-index 和对象过滤组合使用"
#: builtin/rev-parse.c:406
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
#: builtin/rev-parse.c:411
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "output in stuck long form"
msgstr "以固定长格式输出"
#: builtin/rev-parse.c:549
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
" 或者git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
" 或者git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
"\n"
"初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<选项>] <提交号>..."
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <子命令>"
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<选项>] <提交号>..."
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <子命令>"
#: builtin/revert.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s%s 不能和 %s 同时使用"
#: builtin/revert.c:99
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "终止反转或拣选操作"
#: builtin/revert.c:100
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "继续反转或拣选操作"
#: builtin/revert.c:101
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "取消反转或拣选操作"
#: builtin/revert.c:102
msgid "don't automatically commit"
msgstr "不要自动提交"
#: builtin/revert.c:103
msgid "edit the commit message"
msgstr "编辑提交说明"
#: builtin/revert.c:106
msgid "parent-number"
msgstr "父编号"
#: builtin/revert.c:107
msgid "select mainline parent"
msgstr "选择主干父提交编号"
#: builtin/revert.c:109
msgid "merge strategy"
msgstr "合并策略"
#: builtin/revert.c:110
msgid "option"
msgstr "选项"
#: builtin/revert.c:111
msgid "option for merge strategy"
msgstr "合并策略的选项"
#: builtin/revert.c:120
msgid "append commit name"
msgstr "追加提交名称"
#: builtin/revert.c:122
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "保留初始化的空提交"
#: builtin/revert.c:124
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "保持多余的、空的提交"
#: builtin/revert.c:214
msgid "revert failed"
msgstr "还原失败"
#: builtin/revert.c:227
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "拣选失败"
#: builtin/rm.c:18
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<选项>] [--] <文件>..."
#: builtin/rm.c:206
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
#: builtin/rm.c:211
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(使用 -f 强制删除)"
#: builtin/rm.c:215
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
#: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
#: builtin/rm.c:225
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
#: builtin/rm.c:241
msgid "do not list removed files"
msgstr "不列出删除的文件"
#: builtin/rm.c:242
msgid "only remove from the index"
msgstr "只从索引区删除"
#: builtin/rm.c:243
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "忽略文件更新状态检查"
#: builtin/rm.c:244
msgid "allow recursive removal"
msgstr "允许递归删除"
#: builtin/rm.c:246
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
#: builtin/rm.c:306
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
#: builtin/rm.c:345
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm不能删除 %s"
#: builtin/rm.c:368
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "无法删除 '%s'"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<主机>:]<目录> [<引用>...]\n"
" --all 和明确的 <引用> 互斥。"
#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "远程名称"
#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "从标准输入读取引用"
#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
#: builtin/serve.c:7
msgid "git serve [<options>]"
msgstr "git serve [<选项>]"
#: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
#: builtin/serve.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "在广告功能后立即退出"
#: builtin/shortlog.c:14
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
#: builtin/shortlog.c:15
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "按照提交者分组而不是作者"
#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "隐藏提交说明,只提供提交数量"
#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
#: builtin/shortlog.c:271
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "折行输出"
#: builtin/shortlog.c:298
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
#: builtin/show-branch.c:12
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <通配符>)...]"
#: builtin/show-branch.c:16
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
#: builtin/show-branch.c:376
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "忽略 %s无法处理 %d 个以上的引用"
msgstr[1] "忽略 %s无法处理 %d 个以上的引用"
#: builtin/show-branch.c:530
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
#: builtin/show-branch.c:626
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
#: builtin/show-branch.c:628
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "显示远程跟踪的分支"
#: builtin/show-branch.c:630
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
#: builtin/show-branch.c:632
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
#: builtin/show-branch.c:634
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "和 more=-1 同义"
#: builtin/show-branch.c:635
msgid "suppress naming strings"
msgstr "不显示字符串命名"
#: builtin/show-branch.c:637
msgid "include the current branch"
msgstr "包括当前分支"
#: builtin/show-branch.c:639
msgid "name commits with their object names"
msgstr "以对象名字命名提交"
#: builtin/show-branch.c:641
msgid "show possible merge bases"
msgstr "显示可能合并的基线"
#: builtin/show-branch.c:643
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "显示没有任何引用的的引用"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show commits in topological order"
msgstr "以拓扑顺序显示提交"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
#: builtin/show-branch.c:650
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
#: builtin/show-branch.c:652
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
#: builtin/show-branch.c:690
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr "--reflog 和 --all、--remotes、--independent 或 --merge-base 不兼容"
#: builtin/show-branch.c:714
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
#: builtin/show-branch.c:717
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
#: builtin/show-branch.c:720
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
#: builtin/show-branch.c:724
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "无此引用 %s"
#: builtin/show-branch.c:808
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
#: builtin/show-branch.c:812
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
#: builtin/show-branch.c:815
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "不能找到提交 %s%s"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
#: builtin/show-ref.c:159
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
#: builtin/show-ref.c:160
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
#: builtin/show-ref.c:161
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
#: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
#: builtin/show-ref.c:168
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "转换标签到对象 ID"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
#: builtin/show-ref.c:174
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:36
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "跳过和移除所有的注释行"
#: builtin/stripspace.c:39
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
#: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1688
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "没有这样的引用:%s"
#: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1697
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
#: builtin/submodule--helper.c:61
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "submodule--helper print-default-remote 不带参数"
#: builtin/submodule--helper.c:98
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
#: builtin/submodule--helper.c:406 builtin/submodule--helper.c:1211
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "相对路径的替代锚记anchor"
#: builtin/submodule--helper.c:411
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<路径>] [<路径>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:462 builtin/submodule--helper.c:485
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组 '%s' 的 url"
#: builtin/submodule--helper.c:500
#, c-format
msgid ""
"could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
#: builtin/submodule--helper.c:511
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "无法为子模组 '%s' 注册 url"
#: builtin/submodule--helper.c:515
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "子模组 '%s'%s未对路径 '%s' 注册\n"
#
#: builtin/submodule--helper.c:525
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
#: builtin/submodule--helper.c:532
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "无法为子模组 '%s' 注册更新模式"
#: builtin/submodule--helper.c:554
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "阻止子模组初始化的输出"
#: builtin/submodule--helper.c:559
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<路径>]"
#: builtin/submodule--helper.c:631 builtin/submodule--helper.c:757
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
#: builtin/submodule--helper.c:670
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
#: builtin/submodule--helper.c:697 builtin/submodule--helper.c:866
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "无法递归子模组 '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:721 builtin/submodule--helper.c:1031
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "阻止子模组状态输出"
#: builtin/submodule--helper.c:722
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
#: builtin/submodule--helper.c:723
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "递归进入嵌套子模组中"
#: builtin/submodule--helper.c:728
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:752
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <路径>"
#: builtin/submodule--helper.c:816
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
#: builtin/submodule--helper.c:822
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
#: builtin/submodule--helper.c:836
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "无法得到子模组 '%s' 的默认远程关联"
#: builtin/submodule--helper.c:847
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
#: builtin/submodule--helper.c:895
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "阻止子模组 url 同步的输出"
#: builtin/submodule--helper.c:897
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "递归进入嵌套子模组中"
#: builtin/submodule--helper.c:902
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
#: builtin/submodule--helper.c:956
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录(如果您确需删除它及其全部历史,使用 'rm "
"-rf' 命令)"
#: builtin/submodule--helper.c:968
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
#: builtin/submodule--helper.c:976
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "已清除目录 '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:978
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:987
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1003
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "子模组 '%s'%s未对路径 '%s' 注册\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1032
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
#: builtin/submodule--helper.c:1033
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "将所有子模组取消注册"
#: builtin/submodule--helper.c:1038
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1052
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
#: builtin/submodule--helper.c:1145 builtin/submodule--helper.c:1148
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
#: builtin/submodule--helper.c:1184
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1191
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "不能识别 submodule.alternateLocaion 的取值 '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1214
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
#: builtin/submodule--helper.c:1217
msgid "name of the new submodule"
msgstr "新子模组的名称"
#: builtin/submodule--helper.c:1220
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "克隆子模组的 url 地址"
#: builtin/submodule--helper.c:1228
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "浅克隆的深度"
#: builtin/submodule--helper.c:1231 builtin/submodule--helper.c:1606
msgid "force cloning progress"
msgstr "强制显示克隆进度"
#: builtin/submodule--helper.c:1236
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
"[--name <名字>] [--depth <深度>] --url <url> --path <路径>"
#: builtin/submodule--helper.c:1267
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1281
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
#: builtin/submodule--helper.c:1347
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "子模组 '%s' 尚未初始化"
#: builtin/submodule--helper.c:1351
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "也许您想要执行 'update --init'"
#: builtin/submodule--helper.c:1380
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "略过未合并的子模组 %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "略过子模组 '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
#: builtin/submodule--helper.c:1555
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
#: builtin/submodule--helper.c:1585 builtin/submodule--helper.c:1808
msgid "path into the working tree"
msgstr "到工作区的路径"
#: builtin/submodule--helper.c:1588
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr "工作区中的路径,递归嵌套子模组"
#: builtin/submodule--helper.c:1592
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase、merge、checkout 或 none"
#: builtin/submodule--helper.c:1598
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
#: builtin/submodule--helper.c:1601
msgid "parallel jobs"
msgstr "并发任务"
#: builtin/submodule--helper.c:1603
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
#: builtin/submodule--helper.c:1604
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "不要输出克隆进度"
#: builtin/submodule--helper.c:1611
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<路径>] [<路径>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1624
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "update 参数取值错误"
#: builtin/submodule--helper.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr "子模组(%s的分支配置为继承上级项目的分支但是上级项目不在任何分支上"
#: builtin/submodule--helper.c:1809
msgid "recurse into submodules"
msgstr "在子模组中递归"
#: builtin/submodule--helper.c:1815
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<路径>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1901
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s 不支持 --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:1907
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' 不是一个有效的 submodule--helper 子命令"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<选项>] <名称> [<引用>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名称>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "删除符号引用"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "缩短引用输出"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "原因"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "更新的原因"
#: builtin/tag.c:24
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <说明> | -F <文件>] <标签名> [<头>]"
#: builtin/tag.c:25
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <标签名>..."
#: builtin/tag.c:26
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<数字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
"at <对象>]\n"
"\t\t[--format=<格式>] [--[no-]merged [<提交>]] [<模式>...]"
#: builtin/tag.c:28
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
#: builtin/tag.c:86
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "未发现标签 '%s'。"
#: builtin/tag.c:102
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s\n"
#: builtin/tag.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"输入一个标签说明:\n"
" %s\n"
"以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
#: builtin/tag.c:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"输入一个标签说明:\n"
" %s\n"
"以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
#: builtin/tag.c:190
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "无法签署标签"
#: builtin/tag.c:192
msgid "unable to write tag file"
msgstr "无法写标签文件"
#: builtin/tag.c:217
msgid "bad object type."
msgstr "坏的对象类型。"
#: builtin/tag.c:266
msgid "no tag message?"
msgstr "无标签说明?"
#: builtin/tag.c:273
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
#: builtin/tag.c:382
msgid "list tag names"
msgstr "列出标签名称"
#: builtin/tag.c:384
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
#: builtin/tag.c:386
msgid "delete tags"
msgstr "删除标签"
#: builtin/tag.c:387
msgid "verify tags"
msgstr "验证标签"
#: builtin/tag.c:389
msgid "Tag creation options"
msgstr "标签创建选项"
#: builtin/tag.c:391
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "附注标签,需要一个说明"
#: builtin/tag.c:393
msgid "tag message"
msgstr "标签说明"
#: builtin/tag.c:395
msgid "force edit of tag message"
msgstr "强制编辑标签说明"
#: builtin/tag.c:396
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
#: builtin/tag.c:400
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
#: builtin/tag.c:401
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "如果存在,替换现有的标签"
#: builtin/tag.c:402 builtin/update-ref.c:368
msgid "create a reflog"
msgstr "创建引用日志"
#: builtin/tag.c:404
msgid "Tag listing options"
msgstr "标签列表选项"
#: builtin/tag.c:405
msgid "show tag list in columns"
msgstr "以列的方式显示标签列表"
#: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "只打印包含该提交的标签"
#: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "只打印不包含该提交的标签"
#: builtin/tag.c:410
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "只打印已经合并的标签"
#: builtin/tag.c:411
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "只打印尚未合并的标签"
#: builtin/tag.c:416
msgid "print only tags of the object"
msgstr "只打印指向该对象的标签"
#: builtin/tag.c:460
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column 和 -n 不兼容"
#: builtin/tag.c:482
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "-n 选项只允许用在列表显示模式"
#: builtin/tag.c:484
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "--contains 选项只允许用在列表显示模式"
#: builtin/tag.c:486
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "--no-contains 选项只允许用在列表显示模式"
#: builtin/tag.c:488
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "--points-at 选项只允许用在列表显示模式"
#: builtin/tag.c:490
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "--merged 和 --no-merged 选项只允许用在列表显示模式"
#: builtin/tag.c:501
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "只允许一个 -F 或 -m 选项。"
#: builtin/tag.c:520
msgid "too many params"
msgstr "太多参数"
#: builtin/tag.c:526
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
#: builtin/tag.c:531
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "标签 '%s' 已存在"
#: builtin/tag.c:562
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s\n"
#: builtin/unpack-objects.c:498
msgid "Unpacking objects"
msgstr "展开对象中"
#: builtin/update-index.c:82
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "无法创建目录 %s"
#: builtin/update-index.c:88
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "对 %s 调用 stat 失败"
#: builtin/update-index.c:98
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "无法创建文件 %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "无法删除文件 %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "无法删除目录 %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
#: builtin/update-index.c:946
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
#: builtin/update-index.c:949
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "刷新:忽略子模组"
#: builtin/update-index.c:952
msgid "do not ignore new files"
msgstr "不忽略新的文件"
#: builtin/update-index.c:954
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
#: builtin/update-index.c:956
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "通知文件从工作区丢失"
#: builtin/update-index.c:958
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
#: builtin/update-index.c:961
msgid "refresh stat information"
msgstr "刷新统计信息"
#: builtin/update-index.c:965
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "类似于 --refresh但是忽略 assume-unchanged 设置"
#: builtin/update-index.c:969
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
#: builtin/update-index.c:970
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "添加指定的条目到索引区"
#: builtin/update-index.c:979
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
#: builtin/update-index.c:982
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
#: builtin/update-index.c:985
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
#: builtin/update-index.c:988
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "清除 skip-worktree 位"
#: builtin/update-index.c:991
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
#: builtin/update-index.c:995
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "携带 --stdin输入的行以 null 字符终止"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
#: builtin/update-index.c:1001
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
#: builtin/update-index.c:1005
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
#: builtin/update-index.c:1009
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
#: builtin/update-index.c:1013
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "忽略工作区丢失的文件"
#: builtin/update-index.c:1016
msgid "report actions to standard output"
msgstr "在标准输出显示操作"
#: builtin/update-index.c:1018
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "write index in this format"
msgstr "以这种格式写入索引区"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "enable or disable split index"
msgstr "启用或禁用索引拆分"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
#: builtin/update-index.c:1030
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
#: builtin/update-index.c:1034
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "启用或禁用文件系统监控"
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
#: builtin/update-index.c:1039
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
#: builtin/update-index.c:1138
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分请删除或修改它。"
#: builtin/update-index.c:1147
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分请删除或修改它。"
#: builtin/update-index.c:1158
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存请删除或修"
"改它。"
#: builtin/update-index.c:1162
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
#: builtin/update-index.c:1170
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存请删除或"
"修改它。"
#: builtin/update-index.c:1174
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
#: builtin/update-index.c:1182
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
#: builtin/update-index.c:1186
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor 被启用"
#: builtin/update-index.c:1189
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
#: builtin/update-index.c:1193
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor 被禁用"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "删除引用"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "从标准输入读取更新"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "从头开始更新文件信息"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<选项>] <目录>"
#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "在初始的引用广告后立即退出"
#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
#: builtin/verify-commit.c:18
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
#: builtin/verify-commit.c:73
msgid "print commit contents"
msgstr "打印提交内容"
#: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "冗长输出"
#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "只显示统计"
#: builtin/verify-tag.c:19
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <标签>..."
#: builtin/verify-tag.c:37
msgid "print tag contents"
msgstr "打印标签内容"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<选项>] <路径> [<提交>]"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<选项>]"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<选项>] <路径>"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<选项>]"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<选项>] <工作区>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <路径>"
#: builtin/worktree.c:58
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "删除工作区/%s不是一个有效的目录"
#: builtin/worktree.c:64
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "删除 worktrees/%sgitdir 文件不存在"
#: builtin/worktree.c:69 builtin/worktree.c:78
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "删除 worktrees/%s无法读取 gitdir 文件 (%s)"
#: builtin/worktree.c:88
#, c-format
msgid ""
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr "删除工作树/%s读取过短期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>"
#: builtin/worktree.c:96
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "删除 worktrees/%s无效的 gitdir 文件"
#: builtin/worktree.c:105
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr "删除 worktrees/%sgitdir 文件的指向不存在"
#: builtin/worktree.c:152
msgid "report pruned working trees"
msgstr "报告清除的工作区"
#: builtin/worktree.c:154
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
#: builtin/worktree.c:229
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已经存在"
#: builtin/worktree.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "不能创建目录 '%s'"
#: builtin/worktree.c:373 builtin/worktree.c:379
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "准备工作区(新分支 '%s'"
#: builtin/worktree.c:375
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s"
#: builtin/worktree.c:384
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "准备工作区(检出 '%s'"
#: builtin/worktree.c:390
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "准备工作区(分离头指针 %s"
#: builtin/worktree.c:431
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
#: builtin/worktree.c:434
msgid "create a new branch"
msgstr "创建一个新分支"
#: builtin/worktree.c:436
msgid "create or reset a branch"
msgstr "创建或重置一个分支"
#: builtin/worktree.c:438
msgid "populate the new working tree"
msgstr "生成新的工作区"
#: builtin/worktree.c:439
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "锁定新工作区"
#: builtin/worktree.c:441
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1)"
#: builtin/worktree.c:444
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
#: builtin/worktree.c:452
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b、-B 和 --detach 是互斥的"
#: builtin/worktree.c:511
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
#: builtin/worktree.c:611
msgid "reason for locking"
msgstr "锁定原因"
#: builtin/worktree.c:623 builtin/worktree.c:656 builtin/worktree.c:710
#: builtin/worktree.c:850
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' 不是一个工作区"
#: builtin/worktree.c:625 builtin/worktree.c:658
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
#: builtin/worktree.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
#: builtin/worktree.c:632
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' 已被锁定"
#: builtin/worktree.c:660
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' 未被锁定"
#: builtin/worktree.c:685
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
#: builtin/worktree.c:712 builtin/worktree.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' 是一个主工作区"
#: builtin/worktree.c:717
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
#: builtin/worktree.c:723
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "目标 '%s' 已存在"
#: builtin/worktree.c:730
#, c-format
msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s"
#: builtin/worktree.c:732
msgid "cannot move a locked working tree"
msgstr "无法移动一个锁定的工作区"
#: builtin/worktree.c:735
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
#: builtin/worktree.c:740
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
#: builtin/worktree.c:788
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
#: builtin/worktree.c:792
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr "'%s' 是脏的,使用 --force 删除"
#: builtin/worktree.c:797
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
#: builtin/worktree.c:808 builtin/worktree.c:822
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "无法删除 '%s'"
#: builtin/worktree.c:834
msgid "force removing even if the worktree is dirty"
msgstr "强制删除,即使工作区是脏的"
#: builtin/worktree.c:856
#, c-format
msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s"
#: builtin/worktree.c:858
msgid "cannot remove a locked working tree"
msgstr "无法删除一个锁定的工作区"
#: builtin/worktree.c:861
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
#: builtin/write-tree.c:14
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "<prefix>/"
msgstr "<前缀>/"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "只对调试有用"
#: credential-cache--daemon.c:222
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
"行:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: credential-cache--daemon.c:271
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "调试信息输出到标准错误"
#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
" [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
" <命令> [<参数>]"
#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
"查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
"帮助。"
#: git.c:173
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "没有为 --git-dir 提供目录\n"
#: git.c:187
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
#: git.c:201
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "没有为 --work-tree 提供目录\n"
#: git.c:215
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "没有为 --super-prefix 提供前缀\n"
#: git.c:237
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
#: git.c:275
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "没有为 -C 提供目录\n"
#: git.c:300
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "未知选项:%s\n"
#: git.c:765
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
#: git.c:777
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "无法运行命令 '%s'%s\n"
#: http.c:348
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "http.postbuffer 为负值,默认为 %d"
#: http.c:369
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "当 cURL < 7.22.0 时,不支持委托控制"
#: http.c:378
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.44.0"
#: http.c:1854
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"不能更新重定向的 url base\n"
" 请求:%s\n"
" 重定向:%s"
#: remote-curl.c:401
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "重定向到 %s"
#: list-objects-filter-options.h:59
msgid "args"
msgstr "参数"
#: list-objects-filter-options.h:60
msgid "object filtering"
msgstr "对象过滤"
#: parse-options.h:157
msgid "expiry-date"
msgstr "到期时间"
#: parse-options.h:172
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "空操作(向后兼容)"
#: parse-options.h:251
msgid "be more verbose"
msgstr "更加详细"
#: parse-options.h:253
msgid "be more quiet"
msgstr "更加安静"
#: parse-options.h:259
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "用 <n> 位数字显示 SHA-1 哈希值"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "添加文件内容至索引"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "使用提交信息注释文件行"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
#: command-list.h:54
msgid "Import an Arch repository into Git"
msgstr "将一个 Arch 仓库导入到 Git"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "列出、创建或删除分支"
#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "通过归档移动对象和引用"
#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "显示 gitattributes 信息"
#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
#: command-list.h:63
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
#: command-list.h:65
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "确保引用名称格式正确"
#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "git-commit 的图形替代界面"
#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "克隆一个仓库到一个新目录"
#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "以列的方式显示数据"
#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "记录变更到仓库"
#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit graph files"
msgstr "写入和校验 Git 提交图形文件"
#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "创建一个新的提交对象"
#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "检索和存储用户密码"
#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "在磁盘存储密码的助手"
#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救你的数据"
#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Git 数据导出器"
#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Git 快速数据导入器后端"
#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
#: command-list.h:94
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "重写分支"
#: command-list.h:96
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "生成一个合并提交信息"
#: command-list.h:97
msgid "Output information on each ref"
msgstr "对每一个引用输出信息 "
#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
#: command-list.h:99
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交ID"
#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "输出和模式匹配的行"
#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "从一个文件计算对象ID并可以创建 blob 数据对象"
#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr "显示 Git 的帮助信息"
#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
#: command-list.h:107
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
#: command-list.h:108
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
#: command-list.h:113
msgid "add or parse structured information in commit messages"
msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
#: command-list.h:114
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Git 仓库浏览器"
#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "显示提交日志"
#: command-list.h:116
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
#: command-list.h:117
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "显示一个远程仓库的引用"
#: command-list.h:118
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "显示一个树对象的内容"
#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "合并两个或更多开发历史"
#: command-list.h:122
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
#: command-list.h:123
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "运行一个三路文件合并"
#: command-list.h:124
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "显示三路合并而不动索引"
#: command-list.h:128
msgid "Creates a tag object"
msgstr "创建一个标签对象"
#: command-list.h:129
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
#: command-list.h:130
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
# 查找给定版本的符号名称
#: command-list.h:131
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "查找给定版本的符号名称"
#: command-list.h:132
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "添加或检查对象注释"
#: command-list.h:133
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
#: command-list.h:134
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "创建对象的存档包"
#: command-list.h:135
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "查找冗余的包文件"
#: command-list.h:136
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
#: command-list.h:137
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr "帮助解析远程仓库访问参数的例程"
#: command-list.h:138
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "计算一个补丁的唯一ID"
#: command-list.h:139
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
#: command-list.h:140
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
#: command-list.h:141
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
#: command-list.h:142
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "更新远程引用和相关的对象"
#: command-list.h:143
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
#: command-list.h:144
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "将树信息读取到索引"
#: command-list.h:145
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
#: command-list.h:146
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "接收推送到仓库中的对象"
#: command-list.h:147
msgid "Manage reflog information"
msgstr "管理 reflog 信息"
#: command-list.h:148
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "管理已跟踪仓库"
#: command-list.h:149
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "打包仓库中未打包对象"
#: command-list.h:150
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
#: command-list.h:151
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "生成待定更改的摘要"
#: command-list.h:152
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
#: command-list.h:153
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
#: command-list.h:154
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "回退一些现存提交"
#: command-list.h:155
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "按时间顺序列出提交对象"
#: command-list.h:156
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "选出并处理参数"
#: command-list.h:157
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "从工作区和索引中删除文件"
#: command-list.h:158
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
#: command-list.h:159
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
#: command-list.h:160
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
#: command-list.h:161
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "'git log' 输出摘要"
#: command-list.h:162
msgid "Show various types of objects"
msgstr "显示各种类型的对象"
#: command-list.h:163
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "显示分支和提交"
#: command-list.h:164
msgid "Show packed archive index"
msgstr "显示打包归档索引"
#: command-list.h:165
msgid "List references in a local repository"
msgstr "显示本地仓库中的引用"
#: command-list.h:166
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
#: command-list.h:167
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
#: command-list.h:168
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
#: command-list.h:169
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "将文件内容添加到索引"
#: command-list.h:170
msgid "Show the working tree status"
msgstr "显示工作区状态"
#: command-list.h:171
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "删除不必要的空白字符"
#: command-list.h:172
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "初始化、更新或检查子模组"
#: command-list.h:173
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
#: command-list.h:174
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "读取、修改和删除符号引用"
#: command-list.h:175
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
#: command-list.h:176
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
#: command-list.h:177
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "从打包文件中解压缩对象"
#: command-list.h:178
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
#: command-list.h:179
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
#: command-list.h:180
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
#: command-list.h:181
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "将存档发送回 git-archive"
#: command-list.h:182
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
#: command-list.h:183
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "显示一个Git逻辑变量"
#: command-list.h:184
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "检查 GPG 提交签名"
#: command-list.h:185
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "校验打包的Git存仓文件"
#: command-list.h:186
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "检查标签的 GPG 签名"
#: command-list.h:187
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Git web 界面Git 仓库的 web 前端)"
#: command-list.h:188
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
#: command-list.h:189
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "管理多个工作区"
#: command-list.h:190
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "从当前索引创建一个树对象"
#: command-list.h:191
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "定义路径的属性"
#: command-list.h:192
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Git 命令行界面和约定"
#: command-list.h:193
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
#: command-list.h:194
msgid "Git for CVS users"
msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
#: command-list.h:195
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "调整差异输出"
#: command-list.h:196
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
#: command-list.h:197
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Git 词汇表"
#: command-list.h:198
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Git 使用的钩子"
#: command-list.h:199
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "忽略指定的未跟踪文件"
#: command-list.h:200
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "定义子模组属性"
#: command-list.h:201
msgid "Git namespaces"
msgstr "Git 名字空间"
#: command-list.h:202
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Git 仓库布局"
#: command-list.h:203
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
#: command-list.h:204
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "一个 Git 教程:第二部分"
#: command-list.h:205
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "一个 Git 教程"
#: command-list.h:206
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Git 推荐的工作流概览"
#: rerere.h:40
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始"
# 译者:注意保持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n] "
#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "未能识别的选项:'$arg'"
#: git-bisect.sh:125
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' 看起来不像是一个有效的版本"
#: git-bisect.sh:154
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
#: git-bisect.sh:167
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr "检出 '$start_head' 失败。尝试 'git bisect reset <有效分支>'。"
#: git-bisect.sh:177
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "不会在做了 cg-seek 的树上做二分查找"
#: git-bisect.sh:181
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
#: git-bisect.sh:233
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "坏的 bisect_write 参数:$state"
#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "坏的输入版本:$arg"
#: git-bisect.sh:265
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "坏的输入版本:$bisected_head"
#: git-bisect.sh:274
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "坏的输入版本:$rev"
#: git-bisect.sh:283
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' 只能带一个参数。"
#: git-bisect.sh:306
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "警告:在仅有一个坏($TERM_BAD提交下进行二分查找。"
# 译者:注意保持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:312
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "您确认么[Y/n] "
#: git-bisect.sh:324
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"您需要给我至少一个好版本和一个坏版本。\n"
"(为此您可以用 \"git bisect $bad_syn\" 和 \"git bisect $good_syn\" 命令。)"
#: git-bisect.sh:327
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
"然后需要提供我至少一个好版本和一个坏版本。\n"
"(为此您可以用 \"git bisect $bad_syn\" 和 \"git bisect $good_syn\" 命令。)"
#: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
msgid "We are not bisecting."
msgstr "我们没有在二分查找。"
#: git-bisect.sh:405
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' 不是一个有效的提交"
#: git-bisect.sh:414
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"不能检出原始 HEAD '$branch'。\n"
"尝试 'git bisect reset <提交>'。"
#: git-bisect.sh:422
msgid "No logfile given"
msgstr "未提供日志文件"
#: git-bisect.sh:423
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "不能读取 $file 来重放"
#: git-bisect.sh:444
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? 您在说什么?"
#: git-bisect.sh:453
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
#: git-bisect.sh:458
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "运行 $command"
#: git-bisect.sh:465
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"二分查找运行失败:\n"
"命令 '$command' 的退出码 $res 小于 0 或大于等于 128"
#: git-bisect.sh:491
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "二分查找不能继续运行"
#: git-bisect.sh:497
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"二分查找运行失败:\n"
"'bisect_state $state' 退出码为 $res"
#: git-bisect.sh:504
msgid "bisect run success"
msgstr "二分查找运行成功"
#: git-bisect.sh:533
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 $TERM_BAD/$TERM_GOOD 二分查找。"
#: git-bisect.sh:567
msgid "no terms defined"
msgstr "未定义术语"
#: git-bisect.sh:584
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"参数 $arg 对命令 'git bisect terms' 无效。\n"
"支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "自动合并未生效。"
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "快进至:$pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
#: git-rebase.sh:61
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
"冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
"\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
"\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
#: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:442
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "无法移回 $head_name"
#: git-rebase.sh:184
msgid "Applied autostash."
msgstr "成功应用 autostash。"
#: git-rebase.sh:187
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "无法保存 $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:229
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "钩子 pre-rebase 拒绝变基操作。"
#: git-rebase.sh:234
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "看起来 'git-am' 正在执行中。无法变基。"
#: git-rebase.sh:403
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "没有正在进行的变基?"
#: git-rebase.sh:414
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
#: git-rebase.sh:421
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "不能读取 HEAD"
#: git-rebase.sh:424
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
"命令将它们标记为已解决"
#: git-rebase.sh:468
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"好像已有 $state_dir_base 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作\n"
"过程中。 如果是这样,请执行\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"如果不是这样,请执行\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"然后再重新执行变基操作。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。"
#: git-rebase.sh:509
msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
msgstr "错误:不能组合参数 '--signoff' 和 '--preserve-merges'"
#: git-rebase.sh:537
#, sh-format
msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
msgstr "无效的上游 '$upstream_name'"
#: git-rebase.sh:561
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: 有一个以上的合并基准"
#: git-rebase.sh:564 git-rebase.sh:568
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: 没有合并基准"
#: git-rebase.sh:573
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "没有指向一个有效的提交:$onto_name"
#: git-rebase.sh:599
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
msgstr "严重错误:无此分支/提交 '$branch_name'"
#: git-rebase.sh:632
msgid "Cannot autostash"
msgstr "无法 autostash"
#: git-rebase.sh:637
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "创建了 autostash: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:641
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "请提交或贮藏修改。"
#: git-rebase.sh:664
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD 是最新的。"
#: git-rebase.sh:666
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "当前分支 $branch_name 是最新的。"
#: git-rebase.sh:674
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
#: git-rebase.sh:676
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "当前分支 $branch_name 是最新的,强制变基。"
#: git-rebase.sh:688
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "变更从 $mb 到 $onto"
#: git-rebase.sh:697
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr "首先,回退分支以便在上面重放您的工作..."
#: git-rebase.sh:707
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "快进 $branch_name 至 $onto_name。"
#: git-stash.sh:61
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear 不支持参数"
#: git-stash.sh:108
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "您尚未建立初始提交"
#: git-stash.sh:123
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "无法保存当前索引状态"
#: git-stash.sh:138
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "无法保存未跟踪文件"
#: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "无法保存当前工作区状态"
#: git-stash.sh:175
msgid "No changes selected"
msgstr "没有选择变更"
#: git-stash.sh:178
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "无法删除临时索引(不应发生)"
#: git-stash.sh:191
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "不能记录工作区状态"
#: git-stash.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "无法用 $w_commit 更新 $ref_stash"
#: git-stash.sh:281
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr "错误:'stash push' 的未知选项:$option"
#: git-stash.sh:295
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
#: git-stash.sh:303
msgid "No local changes to save"
msgstr "没有要保存的本地修改"
#: git-stash.sh:308
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "无法初始化贮藏"
#: git-stash.sh:312
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "无法保存当前状态"
#: git-stash.sh:313
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "保存工作目录和索引状态 $stash_msg"
#: git-stash.sh:342
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "无法删除工作区变更"
#: git-stash.sh:490
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "未知选项: $opt"
#: git-stash.sh:503
msgid "No stash entries found."
msgstr "未发现贮藏条目。"
#: git-stash.sh:510
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "指定了太多的版本:$REV"
#: git-stash.sh:525
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference 不是一个有效的引用"
#: git-stash.sh:553
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' 不是贮藏式提交"
#: git-stash.sh:564
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' 不是一个贮藏引用"
#: git-stash.sh:572
msgid "unable to refresh index"
msgstr "无法刷新索引"
#: git-stash.sh:576
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "无法在合并过程应用贮藏"
#: git-stash.sh:584
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "索引中有冲突。尝试不使用 --index。"
#: git-stash.sh:586
msgid "Could not save index tree"
msgstr "不能保存索引树"
#: git-stash.sh:595
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
#: git-stash.sh:620
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "无法将修改的文件取消暂存"
#: git-stash.sh:635
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
#: git-stash.sh:649
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
#: git-stash.sh:658
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "丢弃了 ${REV} ($s)"
#: git-stash.sh:659
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}:无法丢弃贮藏条目"
#: git-stash.sh:667
msgid "No branch name specified"
msgstr "未指定分支名"
#: git-stash.sh:746
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(为恢复数据输入 \"git stash apply\""
#: git-submodule.sh:188
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
#: git-submodule.sh:198
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "仓库 URL'$repo' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
#: git-submodule.sh:217
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' 已经存在于索引中"
#: git-submodule.sh:220
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
#: git-submodule.sh:226
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"以下路径被您的一个 .gitignore 文件所忽略:\n"
"$sm_path\n"
"如果您确实想添加它,使用 -f 参数。"
#: git-submodule.sh:249
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "添加位于 '$sm_path' 的现存仓库到索引"
#: git-submodule.sh:251
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' 已存在且不是一个有效的 git 仓库"
#: git-submodule.sh:259
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr "本地发现 '$sm_name' 的一个 git 目录,与其对应的远程仓库:"
#: git-submodule.sh:261
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
" $realrepo\n"
"使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库\n"
"或者您不确定这里的含义,使用 '--name' 选项选择另外的名称。"
#: git-submodule.sh:267
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "激活本地 git 目录到子模组 '$sm_name'。"
#: git-submodule.sh:279
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "不能检出子模组 '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:284
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "无法添加子模组 '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:293
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "无法注册子模组 '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:354
#, sh-format
msgid "Entering '$displaypath'"
msgstr "正在进入 '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:374
#, sh-format
msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr "停止于 '$displaypath';脚本返回非零值。"
#: git-submodule.sh:600
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法在子模组路径 '$displaypath' 中找到当前版本"
#: git-submodule.sh:610
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中获取"
#: git-submodule.sh:615
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中找到当前版本 ${remote_name}/${branch}"
#: git-submodule.sh:633
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法在子模组路径 '$displaypath' 中获取"
#: git-submodule.sh:639
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"获取了子模组路径 '$displaypath',但是它没有包含 $sha1。直接获取该提交失败。"
#: git-submodule.sh:646
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法在子模组路径 '$displaypath' 中检出 '$sha1'"
#: git-submodule.sh:647
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "子模组路径 '$displaypath':检出 '$sha1'"
#: git-submodule.sh:651
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法在子模组路径 '$displaypath' 中变基 '$sha1'"
#: git-submodule.sh:652
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "子模组路径 '$displaypath':变基至 '$sha1'"
#: git-submodule.sh:657
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法合并 '$sha1' 到子模组路径 '$displaypath' 中"
#: git-submodule.sh:658
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "子模组路径 '$displaypath':已合并入 '$sha1'"
#: git-submodule.sh:663
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr "在子模组 '$displaypath' 中执行 '$command $sha1' 失败"
#: git-submodule.sh:664
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "子模组 '$displaypath''$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:695
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "无法递归进子模组路径 '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:791
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "选项 --cached 不能和选项 --files 同时使用"
#: git-submodule.sh:843
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "意外的模式 $mod_dst"
# 译者:注意保持前导空格
#: git-submodule.sh:863
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " 警告:$display_name 未包含提交 $sha1_src"
# 译者:注意保持前导空格
#: git-submodule.sh:866
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " 警告:$display_name 未包含提交 $sha1_dst"
# 译者:注意保持前导空格
#: git-submodule.sh:869
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " 警告:$display_name 未包含提交 $sha1_src 和 $sha1_dst"
#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "详见 git-${cmd}(1)。"
#: git-rebase--interactive.sh:142
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "变基中($new_count/$total"
#: git-rebase--interactive.sh:158
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"命令:\n"
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
"r, reword <提交> = 使用提交,但修改提交说明\n"
"e, edit <提交> = 使用提交,进入 shell 以便进行提交修补\n"
"s, squash <提交> = 使用提交,但融合到前一个提交\n"
"f, fixup <提交> = 类似于 \"squash\",但丢弃提交说明日志\n"
"x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
"d, drop <提交> = 删除提交\n"
"l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
"t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
"\n"
"可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
#: git-rebase--interactive.sh:179
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
#: git-rebase--interactive.sh:183
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
#: git-rebase--interactive.sh:221
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"您现在可以修补这个提交,使用\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"当您对变更感到满意,执行\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:246
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1不是一个可以被拣选的提交"
#: git-rebase--interactive.sh:285
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "无效的提交名:$sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:325
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "不能写入当前提交的替代 sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:376
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "快进到 $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:378
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "不能快进到 $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:387
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "不能移动 HEAD 到 $first_parent"
#: git-rebase--interactive.sh:392
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "拒绝压缩一个合并:$sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:410
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "无法重做合并 $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:419
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "不能拣选 $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:428
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "这是提交说明 #${n}"
#: git-rebase--interactive.sh:433
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "提交说明 #${n} 将被跳过:"
#: git-rebase--interactive.sh:444
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "这是一个 $count 个提交的组合。"
msgstr[1] "这是一个 $count 个提交的组合。"
#: git-rebase--interactive.sh:453
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "不能写入 $fixup_msg"
#: git-rebase--interactive.sh:456
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "这是一个 2 个提交的组合。"
#: git-rebase--interactive.sh:497 git-rebase--interactive.sh:540
#: git-rebase--interactive.sh:543
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "不能应用 $sha1... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:572
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"不能在成功拣选 $sha1... $rest 之后修补提交\n"
"这通常是因为空的提交说明,或者 pre-commit 钩子执行失败。如果是 pre-commit\n"
"钩子执行失败,你可能需要在重写提交说明前解决这个问题。"
#: git-rebase--interactive.sh:587
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "停止在 $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:602
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "没有父提交的情况下不能 '$squash_style'"
#: git-rebase--interactive.sh:644
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "执行:$rest"
#: git-rebase--interactive.sh:652
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "执行失败:$rest"
#: git-rebase--interactive.sh:654
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "并且修改索引和/或工作区"
# 译者:注意保持前导空格
#: git-rebase--interactive.sh:656
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"您可以解决这个问题,然后运行\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--interactive.sh:669
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"执行成功:$rest\n"
"但是在索引和/或工作区中存在变更。提交或贮藏修改,然后运行\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:680
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "未知命令:$command $sha1 $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:681
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "要修改请使用命令 'git rebase --edit-todo'。"
#: git-rebase--interactive.sh:716
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "成功变基并更新 $head_name。"
#: git-rebase--interactive.sh:740
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "不能检出为分离头指针"
#: git-rebase--interactive.sh:778
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:783
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您已暂存了工作区的修改。如果这些修改要压缩到前一个提交,执行:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"如果这些变更要形成一个新提交,执行:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--interactive.sh:800
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr "在修补提交中查找作者信息时遇到错误"
#: git-rebase--interactive.sh:805
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
#: git-rebase--interactive.sh:810 git-rebase--interactive.sh:814
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "不能提交暂存的修改。"
#: git-rebase--interactive.sh:843
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"您正在修改运行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
"请执行:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: git-rebase--interactive.sh:851 git-rebase--interactive.sh:937
msgid "Could not execute editor"
msgstr "无法运行编辑器"
#: git-rebase--interactive.sh:872
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "不能检出 $switch_to"
#: git-rebase--interactive.sh:879
msgid "No HEAD?"
msgstr "没有 HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:880
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "不能创建临时 $state_dir"
#: git-rebase--interactive.sh:883
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "不能标记为交互式"
#: git-rebase--interactive.sh:915
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "变基 $shortrevisions 到 $shortonto$todocount 个提交)"
msgstr[1] "变基 $shortrevisions 到 $shortonto$todocount 个提交)"
#: git-rebase--interactive.sh:920
msgid ""
"\n"
"\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t然而如果您删除全部内容变基操作将会终止。\n"
"\n"
"\t"
#: git-rebase--interactive.sh:927
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "注意空提交已被注释掉"
#: git-rebase--interactive.sh:980
msgid "Could not generate todo list"
msgstr "无法生成待办列表"
#: git-rebase--interactive.sh:1001 git-rebase--interactive.sh:1006
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "不能对重写提交进行初始化"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "用法:$dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:190
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "不能切换目录到 $cdup工作区的顶级目录"
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "严重错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
#: git-sh-setup.sh:220
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
#: git-sh-setup.sh:223
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
#: git-sh-setup.sh:226
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "无法通过变基方式拉取:您有未暂存的变更。"
#: git-sh-setup.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "不能 $action您有未暂存的变更。"
#: git-sh-setup.sh:242
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能变基:您的索引中包含未提交的变更。"
#: git-sh-setup.sh:245
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "无法通过变基方式拉取:您的索引中包含未提交的变更。"
#: git-sh-setup.sh:248
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能 $action您的索引中包含未提交的变更。"
#: git-sh-setup.sh:252
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
#: git-sh-setup.sh:372
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
#: git-sh-setup.sh:377
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:196
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "staged"
msgstr "缓存"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "unstaged"
msgstr "未缓存"
#: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
msgid "unchanged"
msgstr "没有修改"
#: git-add--interactive.perl:609
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
#: git-add--interactive.perl:612
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
#: git-add--interactive.perl:615
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
#: git-add--interactive.perl:618
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "触碰了 %d 个路径\n"
msgstr[1] "触碰了 %d 个路径\n"
#: git-add--interactive.perl:627
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: git-add--interactive.perl:639
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: git-add--interactive.perl:662
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
#: git-add--interactive.perl:673
msgid "Add untracked"
msgstr "添加未跟踪的"
#: git-add--interactive.perl:679
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
#: git-add--interactive.perl:1033
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
#: git-add--interactive.perl:1036
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
#: git-add--interactive.perl:1039
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为应用。"
#: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
#: git-add--interactive.perl:1085
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "无法写入块编辑文件:%s"
#: git-add--interactive.perl:1086
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
#: git-add--interactive.perl:1092
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要删除 '%s' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
"要删除 '%s' 开始的行,删除它们。\n"
"以 %s 开始的行将被删除。\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1100
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
"此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "无法读取块编辑文件:%s"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1213
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
#: git-add--interactive.perl:1222
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 暂存该块\n"
"n - 不要暂存该块\n"
"q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1228
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 贮藏该块\n"
"n - 不要贮藏该块\n"
"q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
"a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1234
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 不暂存该块\n"
"n - 不要不暂存该块\n"
"q - 退出。不要不暂存该块及后面的全部块\n"
"a - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要不暂存该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1240
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 在索引中应用该块\n"
"n - 不要在索引中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 在工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
"q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
"a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - 在索引和工作区中应用该块\n"
"n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
"q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
"a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
"d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
#: git-add--interactive.perl:1273
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - 选择跳转到一个块\n"
"/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
"j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
"J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
"k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
"K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
"s - 拆分当前块为更小的块\n"
"e - 手动编辑当前块\n"
"? - 显示帮助\n"
#: git-add--interactive.perl:1304
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "选中的块不能应用到索引!\n"
#: git-add--interactive.perl:1305
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
#: git-add--interactive.perl:1308
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未应用。\n"
#: git-add--interactive.perl:1319
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "忽略未合入的:%s\n"
#: git-add--interactive.perl:1328
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
#: git-add--interactive.perl:1330
msgid "No changes.\n"
msgstr "没有修改。\n"
#: git-add--interactive.perl:1338
msgid "Patch update"
msgstr "补丁更新"
#: git-add--interactive.perl:1390
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1391
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1392
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1395
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1396
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1397
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1400
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1401
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1402
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1405
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1406
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1407
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1410
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1411
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1412
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1415
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1416
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃删除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1417
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1420
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1421
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将删除应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1422
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1522
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "没有其它可供跳转的块\n"
#: git-add--interactive.perl:1529
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
#: git-add--interactive.perl:1531
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳转到哪个块?"
#: git-add--interactive.perl:1540
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "无效数字:'%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1545
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
#: git-add--interactive.perl:1571
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "没有其它可供查找的块\n"
#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "search for regex? "
msgstr "使用正则表达式搜索?"
#: git-add--interactive.perl:1588
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "错误的正则表达式 %s%s\n"
#: git-add--interactive.perl:1598
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "没有和给定模式相匹配的快\n"
#: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "没有前一个块\n"
#: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
msgid "No next hunk\n"
msgstr "没有下一个块\n"
#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "对不起,不能拆分这个块\n"
#: git-add--interactive.perl:1650
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "拆分为 %d 块。\n"
msgstr[1] "拆分为 %d 块。\n"
#: git-add--interactive.perl:1660
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "对不起,不能编辑这个块\n"
#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Review diff"
msgstr "检视 diff"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1725
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - 显示含变更的路径\n"
"update - 添加工作区状态至暂存列表\n"
"revert - 还原修改的暂存集至 HEAD 版本\n"
"patch - 挑选块并且有选择地更新\n"
"diff - 显示 HEAD 和索引间差异\n"
"add untracked - 添加未跟踪文件的内容至暂存列表\n"
#: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
#: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
#: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
msgid "missing --"
msgstr "缺失 --"
#: git-add--interactive.perl:1763
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
#: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "无效的参数 %s期望是 --"
#: git-send-email.perl:130
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
#: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
#: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
#: git-send-email.perl:294
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
#: git-send-email.perl:299
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
#: git-send-email.perl:317
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
#: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
#: git-send-email.perl:386
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
#: git-send-email.perl:456
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
#: git-send-email.perl:485
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
#: git-send-email.perl:513
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
#: git-send-email.perl:515
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支持 `:include:`%s\n"
#: git-send-email.perl:517
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
#: git-send-email.perl:522
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
#: git-send-email.perl:604
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
"歧义:\n"
"\n"
" * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
" * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
#: git-send-email.perl:625
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "无法打开目录 %s: %s"
#: git-send-email.perl:649
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"严重:%s%s\n"
"警告:补丁未能发送\n"
#: git-send-email.perl:660
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"未指定补丁文件!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:673
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "在 %s 中没有标题行?"
#: git-send-email.perl:683
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "无法写入 %s: %s"
#: git-send-email.perl:694
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
"考虑包含一个整体的 diffstat 或者您正在写的补丁的目录。\n"
"\n"
"如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
#: git-send-email.perl:718
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s: %s"
#: git-send-email.perl:735
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "无法打开 %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:778
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:813
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]"
#: git-send-email.perl:868
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
#: git-send-email.perl:873
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]"
#: git-send-email.perl:881
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"拒绝发送,因为补丁\n"
"\t%s\n"
"包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
#: git-send-email.perl:900
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "邮件将要发送给谁?"
#: git-send-email.perl:918
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "严重:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
#: git-send-email.perl:930
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To "
#: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1000
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit)"
#: git-send-email.perl:1317
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
#: git-send-email.perl:1400
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" 以上的抄送列表Cc已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
" 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
" sendemail.confirm 配置设置。\n"
"\n"
" 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
" 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
" sendemail.confirm auto'。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1415
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
#: git-send-email.perl:1418
msgid "Send this email reply required"
msgstr "发送要求的邮件回复"
#: git-send-email.perl:1446
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
#: git-send-email.perl:1493
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "服务器不支持 STARTTLS%s"
#: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS 失败!%s"
#: git-send-email.perl:1512
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
#: git-send-email.perl:1530
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "无法发送 %s\n"
#: git-send-email.perl:1533
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "演习发送 %s\n"
#: git-send-email.perl:1533
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "正发送 %s\n"
#: git-send-email.perl:1535
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "演习成功。日志说:\n"
#: git-send-email.perl:1535
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK。日志说\n"
#: git-send-email.perl:1547
msgid "Result: "
msgstr "结果:"
#: git-send-email.perl:1550
msgid "Result: OK\n"
msgstr "结果OK\n"
#: git-send-email.perl:1568
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: git-send-email.perl:1615 git-send-email.perl:1635
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) 添加 cc%s 自行 '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1621
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) 添加 to%s 自行 '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1674
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) 添加 cc%s 自行 '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1699
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1817
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
#: git-send-email.perl:1824
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
#: git-send-email.perl:1828
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
#: git-send-email.perl:1855
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
#: git-send-email.perl:1863
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "无效的传送编码"
#: git-send-email.perl:1901 git-send-email.perl:1952 git-send-email.perl:1962
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "不能打开 %s%s\n"
#: git-send-email.perl:1904
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s补丁包含一个超过 998 字符的行"
#: git-send-email.perl:1920
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1924
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "您真的要发送 %s[y|N]"
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
#~ msgstr "每一天 Git 常用的约 20 条命令"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing"
#~ msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
#~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#~ msgstr "BUG返回的路径和当前路径不匹配"
#~ msgid "Error in object"
#~ msgstr "对象中出错"
#~ msgid ""
#~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "意外的压缩提交首行提交信息:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid ""
#~ "invalid 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "压缩提交的首行提交信息无效:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
#~ msgstr "To/Cc/Bcc 字段不解析,它们被忽略\n"
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
#~ msgstr "git fetch-pack应为 ACK/NAK却得到 EOF"
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
#~ msgstr "失败的补丁文件副本位于:%s"
#~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
#~ msgstr "无效的 filter-spec 表达式 '%s'"
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
#~ msgstr "pathspec 和 --all 不兼容"
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
#~ msgstr "子模组 '$name' ($url) 未对路径 '$displaypath' 注册"
#~ msgid ""
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
#~ msgstr ""
#~ "在下一个版本中,使用空字符串作为路径规格将被视作非法。如果要匹配所有路"
#~ "径,\n"
#~ "请代之以 ."
#~ msgid "unable to open '%s' for writing"
#~ msgstr "无法以写入方式打开 '%s'"
#~ msgid "could not truncate '%s'"
#~ msgstr "无法截断 '%s'"
#~ msgid "could not finish '%s'"
#~ msgstr "无法结束 '%s'"
#~ msgid "could not close %s"
#~ msgstr "不能关闭 %s"
#~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
#~ msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 复制"
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
#~ msgstr "手工创建 'HEAD' 没有意义"
#~ msgid "Don't know how to clone %s"
#~ msgstr "不知道如何克隆 %s"
#~ msgid "show ignored files"
#~ msgstr "显示忽略的文件"
#~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
#~ msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
#~ msgstr "不知道如何从 %s 获取"
#~ msgid "'$term' is not a valid term"
#~ msgstr "'$term' 不是一个有效的名称"
#~ msgid ""
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
#~ msgstr ""
#~ "错误:'stash save' 的未知选项:$option\n"
#~ " 要提供一个描述信息,使用 git stash save -- '$option'"
#~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
#~ msgstr "无法递归进子模组路径 '$sm_path'"