Remove "复刻" from translation option list of "fork", keeping "派生"
as the only one.
In Git context, by talking about the term "fork", one usually mean the
procedure that divides a branch into two or more history lines. That
is quite like the "fork" concept in programming, which split a process
into two or more independent processes.
On the other hand, "复刻" by itself means "copy" or "mirror". It is
considered more suitable for describing the procedure like
"fork a repository", which is common on public repository hosting
services, such as GitHub. However, this is beyond the scope of
core-Git. As a l10n work for core-Git, "复刻" should be removed here.
There used to be another option - "分岔". Its a good idea to
translate "fork point" as "分岔点". However, "派生点" is as good,
too. So this option is finally discarded.
Also fix a relevant translation issue which was introduced in
`160fb2b`.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
"dumb/smart HTTP protocol" are normally considered as phrases.
Add "protocol" as a suffix after them makes more sense.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
It's quite common to see the term "SHA-1" remain untranslated in many
l10n works. So update the "SHA-1" entry in Git glossary to match this
behavior.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Some Linux distributions (such as Ubuntu) have their own l10n workflows,
and their translations may be different. Add notes for this case for
l10n translators.
Signed-off-by: Philip Oakley <philipoakley@iee.org>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Some English words inside the Chinese sentences appear without
surrounding spaces, which are considered irregular.
This commit try to fix this issue, with the help of some regular
express patterns.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Add translations of Git glossary (most of them are from the command `git
help glossary`) in the header of `zh_CN.po`. Also fixes some translations
according to this glossary, such as "pathspec", "repository", "refspec".
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Add Ray Chen as member of zh_CN l10n team member, and move other
inactive zh_CN l10n team members to the header of zh_CN.po.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* "tag object" translated as "标签对象".
* "objects to be packed" translated as "待打包对象".
* Add "那些", for better reading experience.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
The term "index" is translated as "Staging-Area" to
match a majority of German books and to not confuse
Git beginners who don't know about Git's index.
"Staging Area" is used in German books as a thing where
content can be staged for commit. While the translation
is good for those kind of messages, it's bad for messages
that mean the Git index as the tree state or the index
file, in which case we should translate as "Index".
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
The English version is correct, but misleading: It is not the 3way merge
that is being patched also, but that is being fallen back to also.
The German version translates the former meaning. Make it translate the
latter.
Signed-off-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
This respects the ellipsis style used in de.po.
Signed-off-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
We should not use "sagen" if someone has written something wrong.
Although it's "say" in English, we should not use it in German
and instead use our normal error message.
Signed-off-by: Phillip Sz <phillip.szelat@gmail.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate one message came from git.pot update in 6eebb35
(l10n: git.pot: v2.4.0 round 2 (1 update)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>