This 10-year old typo was introduced at 75b182ae (Update l10n guide:
change the repository URL, etc, 2012-03-02). The word "l10" should be
"l10n".
Signed-off-by: Arthur Milchior <arthur@milchior.fr>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* fix more translation mistakes
* consistently translate "amend" as "enmendar"
* consistently translate "chunk" as "fragmento"
* consistently translate "prune" as "recortar" or "recorte"
* consistently translate "push" as "empujar" or "empuje"
* consistently translate "rephrase" as "refrasear" or "refraseo"
* consistently translate "squash" as "aplastar" or "aplastamiento"
Signed-off-by: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
Change the "flow" of how translators interact with the l10n repository
at [1] to adjust it for a new workflow of not having a po/git.pot file
in-tree at all, and to not commit line numbers to the po/*.po files
that we do track in tree.
The current workflow was added in a combination of dce37b66fb (l10n:
initial git.pot for 1.7.10 upcoming release, 2012-02-13) and
271ce198cd (Update l10n guide, 2012-02-29).
As noted in preceding commits I think that it came about due to
technical debt I'd left behind in how the "po/git.pot" file was
created, and a mis-impression that the file:line comments were needed
as anything more than a transitory translation aid.
As the updated po/README.md shows the new workflow is substantially
the same, the difference is that translators no longer need to
initially pull from the l10n coordinator for a new po/git.pot, they
can simply use git.git's canonical source repository.
The l10n coordinator is still expected to announce a release to
translate, which presumably would always be Junio's latest release
tag. I'm not certain if this part of the process is actually
important. I.e. the delta translation-wise between that tag and
"master" is usually pretty small, so perhaps translators can just work
on "master" instead.
1. https://github.com/git-l10n/git-po/
Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <zhiyou.jx@alibaba-inc.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
The core translation is the minimum set of work that must be done for a
new language translation.
There are over 5000 messages in the template message file "po/git.pot"
that need to be translated. It is not a piece of cake for such a huge
workload. So we used to define a small set of messages called "core
translation" that a new l10n contributor must complete before sending
pull request to the l10n coordinator.
By pulling in some parts of the git-po-helper[^1] logic, we add a new
rule to create this core translation message "po/git-core.pot":
make po/git-core.pot
To help new l10n contributors to initialized their "po/XX.pot" from
"po/git-core.pot", we also add new rules "po-init":
make po-init PO_FILE=po/XX.po
[^1]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper/
Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Remove the "po/git.pot" file from being tracked, which started with
dce37b66fb (l10n: initial git.pot for 1.7.10 upcoming release,
2012-02-13).
The reason the po/git.pot started being checked in was because the
po/*.po files were changed a schema where we'd generate them from a
known-good snapshot of po/git.pot, instead of each translator running
"make pot" themselves.
This makes sense, but we don't need to carry this file in-tree just to
achieve that aim, and doing so has resulted in a significant amount of
"diff churn" since this method of doing it was introduced:
$ git log -p --oneline -- po/git.pot|wc -l
553743
We can instead let l10n contributors to generate "po/git.pot" in runtime
to update their own "po/XX.po", and the l10n coordinator can check
pull requests using CI pipeline.
This reverts to the schema introduced initially in cd5513a716 (i18n:
Makefile: "pot" target to extract messages marked for translation,
2011-02-22).
The actual "git rm" of po/git.pot was in preceding commit to make this
change easier to review, and to preempt the mailing list from blocking
it due to it being too large.
Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <zhiyou.jx@alibaba-inc.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
We no longer keep track of the contents of this file.
Signed-off-by: Jiang Xin <zhiyou.jx@alibaba-inc.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
* update the following words translations: commit, untracked, stage,
cache, stash, work..., index, reset, label, check..., tags, graft,
alternate object, amend, ancestor, cherry-pick, bisect, blame, chain,
cache, bug, chunk, branch, bundle, clean, clone, commit-graph, commit
object, commit-ish, committer, cover letter, conflict, dangling,
detach, dir, dumb, fast-forward, file system, fixup, fork, fetch, Git
archive, gitdir, graft, replace ref
* correct some mispellings
* git-po-helper update
* remove some obsolete lines
* unfuzzy entries
* random translation updates
* update contact in pt_PT.po
* add the following words to the translation table: override, recurse,
print, offset, unbundle, mirror repository, multi-pack, bad,
whitespace, batch
* remove the following words of the translation table: core Git
* change the following words on the translation table: dry-run, apply,
patch, replay, blame, chain, gitdir, file system, fork, unset, handle
* some translation to the first person
* update copyright text
* word 'utilização:' to 'uso:'
* word 'pai' to 'parente'
Signed-off-by: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
The German translation for "'%s' is aliased to '%s'" is incorrect. It
switches the order of alias name and alias definition.
A better translation would be "'%s' ist ein Alias für '%s'". (Full stop
removed intentionally, because the original does not use one either.)
Signed-off-by: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
In git 2.35 l10n round 1, a space between two words was missing in the
message from "branch.c", and it was fixed by commit 68d924e1de (branch:
missing space fix at line 313, 2022-01-11).
Do a batch update for teams (bg, fr, id, sv, tr and zh_CN) that have
already completed their works on l10n round 1.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
- Translate new messages
- Translate the word 'cone' instead of leaving it verbatim
(in the context of sparse checkout)
- Make translations of 'failed to' consistent
Signed-off-by: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>
Reviewed-by: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>
Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
Reviewed-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Includes extra translation for branch.c:313 which has an
upstream whitespace error that is expected to be fixed.
Signed-off-by: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
In po/README.md, we point core developers to gettext's "Preparing
Strings" documentation for advice on marking strings for translation.
However, this doc doesn't really discuss the issues around plural form
translation, which can make it seem that nothing special needs to be
done in this case.
Add a specific callout here about marking plural-form strings so that
the advice later on in the README is not overlooked.
Signed-off-by: Josh Steadmon <steadmon@google.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
When checking typos in file "po/ko.po", "git-po-helper" reports lots of
false positives because there are no spaces between ASCII and Korean
characters. After applied commit adee197 "(dict: add smudge table for
Korean language, 2021-11-11)" of "git-l10n/git-po-helper" to suppress
these false positives, some easy-to-fix typos are found and fixed.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>