I updated Japanese translation for the latest git-gui.
Signed-off-by: しらいしななこ <nanako3@bluebottle.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
'make' shows:
MSGFMT po/zh_cn.msg 368 translated, 2 fuzzy, 1 untranslated message.
1. update the zh_cn.po and translate the remaining messages in chinese
2. correct some of the previously mis-translated messages
3. add a list of word interpretation in the head as a guideline for
subsequent updatings and translations
Signed-off-by: eric miao <eric.miao@marvell.com>
Acked-by: Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
And markup one missing string for translation.
Signed-off-by: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The strings we were showing from po2msg didn't exactly match those
of msgfmt's --statistics output so we didn't show quite the same
results when building git-gui's message files. Now we're closer
to what msgfmt shows (at least for an en_US locale) so the make
output matches.
I noticed that the fuzzy translation count is off by one for the
current po/zh_cn.po file. Not sure why and I'm not going to try
and debug it at this time as the po2msg is strictly a fallback,
users building from source really should prefer msgfmt.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Junio noticed this was incorrectly added in ISO-8859-1 but it should
be in UTF-8 (as the headers claim UTF-8, and our convention is to use
only UTF-8).
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Here are some of the choices made to translate Git Gui to french:
- commit -> "commit" (noun) or "commiter" (verb)
- stage (index) -> "pré-commit" (noun) or "pré-commiter" (verb)
- (re)scan -> "(re)synchroniser"
- reset -> "réinitialiser"
- checkout -> "emprunt" (noun) or "emprunter" (verb)
- revision expression -> "expression de révison"
I am not completely happy with these, but it's a start...
[sp: Inserted a missing LF in message on line 466]
Signed-off-by: Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Change translation of "clone" back to "klonen" because "kopieren" is a
much broader term than this particular git action.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
"revert" translated as "verwerfen".
"hunk" translated as "Kontext".
Several menu items reworded to be shorter.
Signed-off-by: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The "--statistics" option was ignored so far; no longer. Now we have
a message similar to that of msgfmt. (Untranslated, though ;-)
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Do not generate translations when the translated message is empty.
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
As Christian Stimming pointed out, entries which are "fuzzy" need to
be checked by human translators, and cannot be used.
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
In particular many screw-ups after po regeneration were fixed.
Signed-off-by: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The most important changes are:
- Git version cannot be determined... (lost in 57364320bf)
- git-gui: fatal error
Some changes need the second opinion (search for TOVERIFY), some changes are just copies (search for "carbon copy").
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
An Italian glossary was also added. Some changes:
* commit (verb): (creare una) nuova revisione
* commit (noun): revisione
* checkout: attivazione
* tracking branch: duplicato locale di ramo remoto
* repository: archivio
* some terms are used with more consistency
Signed-off-by: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The setup wizard looks better if we layout the progress bar as
two lines: the first line holds the message text and our text
formatting of the progress while the second line holds the bar
itself. Both extend the full width of the window and we try to
pad out the message text so the window doesn't expand when the
completed progress number jumps to the next order of magnitude.
This change required updating the progress meter format string
to allow the application to supply the precision. So we also
are updating all of the translations at once to use the newer
formatting string.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The program "msgfmt" was our only dependency on gettext. Since it
is more than just a hassle to compile gettext on MinGW, here is a
(very simple) drop-in replacement, which Works For Us.
[sp: Changed Makefile to enable/disable po2msg.sh by the new
NO_MSGFMT variable.]
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
Translators working on po files will likely need to know what the
@@noun and @@verb parts are in the original message text, and why
these are different messages in the po files.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
We don't actually need to create the lib/msgs symlink back to our
po directory in the source tree. git-gui.sh is smart enough to
figure out this is where the msg files are and will load them from
the po directory if invoked as git-gui.sh.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
with contributions from LI Yang, WANG Cong, ZHANG Le, and rae l
from the zh-kernel.org mailing list.
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>