* "tag object" translated as "标签对象".
* "objects to be packed" translated as "待打包对象".
* Add "那些", for better reading experience.
Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
The term "index" is translated as "Staging-Area" to
match a majority of German books and to not confuse
Git beginners who don't know about Git's index.
"Staging Area" is used in German books as a thing where
content can be staged for commit. While the translation
is good for those kind of messages, it's bad for messages
that mean the Git index as the tree state or the index
file, in which case we should translate as "Index".
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
The English version is correct, but misleading: It is not the 3way merge
that is being patched also, but that is being fallen back to also.
The German version translates the former meaning. Make it translate the
latter.
Signed-off-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
This respects the ellipsis style used in de.po.
Signed-off-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
We should not use "sagen" if someone has written something wrong.
Although it's "say" in English, we should not use it in German
and instead use our normal error message.
Signed-off-by: Phillip Sz <phillip.szelat@gmail.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate one message came from git.pot update in 6eebb35
(l10n: git.pot: v2.4.0 round 2 (1 update)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
The use of 'symbolische Verknüpfung' for 'symbolic link' is more common
than 'symbolischer Verweis'.
Signed-off-by: Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
The three dots in messages where the hash is abbreviated
were misinterpreted and are fixed with this commit.
Noticed-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
This message is about leaving orphaned commits behind, not about
behind an upstream branch. Try to make this clear.
Signed-off-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
An indentation error was found right after we started l10n round 2, and
commit d6589d1 (show-branch: fix indentation of usage string) and this
update would fix it.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Updated translations for Git 2.3.0 l10n round 2, and fixed various
translations for command arguments.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Ralf reported that '--recurse-submodules' option in push.c should not be
translated [1]. Before his commit is merged, remove superfluous
translations for push.c.
[1] http://www.spinics.net/lists/git/msg241964.html
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
In order to catch up with the release of Git 2.2.0 final, make a batch
l10n update for the new l10n change brought by commit d52adf1 (trailer:
display a trailer without its trailing newline).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Translate 62 new messages came from git.pot update in 16742b0
(l10n: git.pot: proposed updates for v2.2.0 (+62)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
English grammar with German words doesn't make it a German translation. ;)
Signed-off-by: Stefan Beller <stefanbeller@gmail.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 62 new messages (2296t0f0u) for git v2.2.0-rc0. Also changed
the translation of bare (repository).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Change all Email to E-Mail, as this is the correct form in German.
Signed-off-by: Phillip Sz <phillip.szelat@gmail.com>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 45 new messages came from git.pot update in 5e078fc
(l10n: git.pot: v2.0.0 round 1 (45 new, 28 removed)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <tr@thomasrast.ch>
Translations for git v2.0.0-rc0. Also correct translatioins on relative
date in date.c with help from Brian Gesiak ($gmane/246390).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Add missing leading dash to proposed commands in french output when
using the command:
git branch --set-upstream remotename/branchname
and when upstream is gone
Signed-off-by: Sandy Carter <sandy.carter@savoirfairelinux.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
The recent translation was giving the idea that all commits
based on a graft were meant to be hidden. Make it clear that
it is the graft commit itself.
Reported-by: David Kastrup <dak@gnu.org>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Two l10n teams haven't contributed a single translation for about two
years since they was initialized with a blank template. Remove them
can make the Git package smaller and give opportunities to other
contributors.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
The word 'prefix' is currently translated as 'Prefix'
which is not a German word. It should be translated as
'Präfix'.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 68 new messages came from git.pot update in 727b957
(l10n: git.pot: v1.8.5 round 1 (68 new, 9 removed)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <tr@thomasrast.ch>
We liberally use "committish" and "commit-ish" (and "treeish" and
"tree-ish"); as these are non-words, let's unify these terms to
their dashed form. More importantly, clarify the documentation on
object peeling using these terms.
* rh/ishes-doc:
glossary: fix and clarify the definition of 'ref'
revisions.txt: fix and clarify <rev>^{<type>}
glossary: more precise definition of tree-ish (a.k.a. treeish)
use 'commit-ish' instead of 'committish'
use 'tree-ish' instead of 'treeish'
glossary: define commit-ish (a.k.a. committish)
glossary: mention 'treeish' as an alternative to 'tree-ish'
Use "das Tag" to avoid confusion with the German word "Tag" (day).
Reported-by: Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Replace 'committish' in documentation and comments with 'commit-ish'
to match gitglossary(7) and to be consistent with 'tree-ish'.
The only remaining instances of 'committish' are:
* variable, function, and macro names
* "(also committish)" in the definition of commit-ish in
gitglossary[7]
Signed-off-by: Richard Hansen <rhansen@bbn.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Translate 99 new messages came from git.pot update in
28b3cff (l10n: git.pot: v1.8.4 round 1 (99 new, 46 removed)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
This switches the translation from pure German to German+English.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Translate 44 new messages came from git.pot update in
c6bc7d4 (l10n: git.pot: v1.8.3 round 2 (44 new, 12 removed)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Translate 54 new messages came from git.pot update in
c138af5 (l10n: git.pot: v1.8.3 round 1 (54 new, 15 removed)).
While at there, fix some small issues.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Most of these were found using Lucas De Marchi's codespell tool.
Signed-off-by: Stefano Lattarini <stefano.lattarini@gmail.com>
Signed-off-by: Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
The term "bisect" was translated as "halbieren", we should
translate it as "binäre Suche" (binary search). While at
there, we should leave "bisect run" untranslated since it's
a subcommand of "git bisect".
Suggested-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 5 new messages came from git.pot update in 235537a
(l10n: git.pot: v1.8.2 round 3 (5 new)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Translate 35 new messages came from git.pot update
in 9caaf23 (l10n: Update git.pot (35 new, 14 removed
messages)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
According to the glossary, "reset" should be
translated as "neu setzen" but in a couple of
messages we've translated it as "zurücksetzen".
This fixes that.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
In the current German translation, the word "revision" was
translated as both "Version" (translation of "commit") and
"Revision". Since a revision in Git is not necessarily a
commit, we should not translate it with the same word in
order to give the user an idea that it's not necessarily
the same. After this commit, "revision" is consistently
translated as "Revision".
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 11 new messages came from git.pot update
in 46bc403 (l10n: Update git.pot (11 new, 7 removed
messages)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
Most of the 800+ new translations are contributed by Wang Sheng.
So he is a zh_CN l10n maintainer for Git now.
Also fixed translations for some terms, such as blob, dangling.
Signed-off-by: Wang Sheng <wangsheng2008love@163.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
This fixes some minor issues and improves the
German translation a bit. The following things
were changed:
- use complete sentences in option related messages
- translate "use" consistently as "verwendet"
- don't translate "make sense" as "macht Sinn"
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
In the current German translation, the user was
addressed informally ("Du", "Dein") which is unusual
in German software. This commit changes the addressing
to be formal ("Sie", "Ihr").
Suggested-by: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
Suggested-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 825 new messages came from git.pot update in
cc76011 ("l10n: Update git.pot (825 new, 24 removed messages)").
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Reviewed-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
Helped-by: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
* maint:
l10n: de.po: correct translation of a 'rebase' message
l10n: Improve many translation for zh_CN
l10n: Unify the translation for '(un)expected'
Fix bad translation of "Receiving objects".
Make translation of push.default message narrower, to make it fit 80
columns even when prefixed.
Signed-off-by: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
Generate po/git.pot from v1.7.12-437-g1084f with these i18n update(s):
* i18n: mark more index-pack strings for translation
* i18n: write-tree: mark parseopt strings for translation
* i18n: verify-tag: mark parseopt strings for translation
* i18n: verify-pack: mark parseopt strings for translation
* i18n: update-server-info: mark parseopt strings for translation
* i18n: update-ref: mark parseopt strings for translation
* i18n: update-index: mark parseopt strings for translation
* i18n: tag: mark parseopt strings for translation
* i18n: symbolic-ref: mark parseopt strings for translation
* i18n: show-ref: mark parseopt strings for translation
* i18n: show-branch: mark parseopt strings for translation
* i18n: shortlog: mark parseopt strings for translation
* i18n: rm: mark parseopt strings for translation
* i18n: revert, cherry-pick: mark parseopt strings for translation
* i18n: rev-parse: mark parseopt strings for translation
* i18n: reset: mark parseopt strings for translation
* i18n: rerere: mark parseopt strings for translation
* i18n: status: mark parseopt strings for translation
* i18n: replace: mark parseopt strings for translation
* i18n: remote: mark parseopt strings for translation
* i18n: read-tree: mark parseopt strings for translation
* i18n: push: mark parseopt strings for translation
* i18n: prune: mark parseopt strings for translation
* i18n: prune-packed: mark parseopt strings for translation
* i18n: pack-refs: mark parseopt strings for translation
* i18n: pack-objects: mark parseopt strings for translation
* i18n: notes: mark parseopt strings for translation
* i18n: name-rev: mark parseopt strings for translation
* i18n: mv: mark parseopt strings for translation
* i18n: mktree: mark parseopt strings for translation
* i18n: merge: mark parseopt strings for translation
* i18n: merge-file: mark parseopt strings for translation
* i18n: merge-base: mark parseopt strings for translation
* i18n: ls-tree: mark parseopt strings for translation
* i18n: ls-files: mark parseopt strings for translation
* i18n: log: mark parseopt strings for translation
* i18n: init-db: mark parseopt strings for translation
* i18n: help: mark parseopt strings for translation
* i18n: hash-object: mark parseopt strings for translation
* i18n: grep: mark parseopt strings for translation
* i18n: gc: mark parseopt strings for translation
* i18n: fsck: mark parseopt strings for translation
* i18n: format-patch: mark parseopt strings for translation
* i18n: for-each-ref: mark parseopt strings for translation
* i18n: fmt-merge-msg: mark parseopt strings for translation
* i18n: fetch: mark parseopt strings for translation
* i18n: fast-export: mark parseopt strings for translation
* i18n: describe: mark parseopt strings for translation
* i18n: config: mark parseopt strings for translation
* i18n: count-objects: mark parseopt strings for translation
* i18n: commit: mark parseopt strings for translation
* i18n: column: mark parseopt strings for translation
* i18n: clone: mark parseopt strings for translation
* i18n: clean: mark parseopt strings for translation
* i18n: cherry: mark parseopt strings for translation
* i18n: checkout: mark parseopt strings for translation
* i18n: checkout-index: mark parseopt strings for translation
* i18n: check-attr: mark parseopt strings for translation
* i18n: cat-file: mark parseopt strings for translation
* i18n: branch: mark parseopt strings for translation
* i18n: blame: mark parseopt strings for translation
* i18n: add: mark parseopt strings for translation
* i18n: bisect--helper: mark parseopt strings for translation
* i18n: archive: mark parseopt strings for translation
* i18n: mark "style" in OPT_COLUMN() for translation
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Generate po/git.pot from v1.7.12-146-g16d26, and there are 2 new,
4 removed l10n messages.
* 2 new messages are added at lines:
4151, 4172
* 4 old messages are deleted from the previous version at lines:
350, 354, 2069, 4166
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Translate 77 new messages came from git.pot update
in 3b6137f (l10n: Update git.pot (76 new, 4 removed
messages)) and bb2ba06 (l10n: Update one message in
git.pot).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Signed-off-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
This update comes from commit v1.7.12-rc1-18-ge0453
(merge-recursive: separate message for common ancestors).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Generate po/git.pot from v1.7.12-rc1-16-g05a20, and there are 76 new,
4 removed l10n messages.
* 76 new messages are added at lines:
230, 337-580, 4972, 4984, 4998, 5017, 5280-5378, 5654
* 4 old messages are deleted from the previous version at lines:
230, 4729, 4764, 5295
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Generate po/git.pot from v1.7.12-rc0-54-g9e211, and there are 4 new,
3 removed l10n messages.
* 4 new messages are added at lines:
1254, 1264, 1459, 1523
* 3 old messages are deleted from the previous version at lines:
1254, 1273, 2854
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Translate 29 new messages came from git.pot update in 11b9017
(l10n: Update git.pot (29 new messages))
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Translate 29 new messages came from git.pot update
in 11b9017 (l10n: Update git.pot (29 new messages)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Translate 19 new and 8 fuzzy messages which are marked by shell gettext
wrappers, and ignored by previous 'git.pot' updates.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
The translation of "builtin/gc.c:224" was missing of
a newline which made the second part of the message
quite long. We simply add a newline.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
Translate 2 new and 3 fuzzy messages came from git.pot update
in 75f7b4b (l10n: Update git.pot (5 new, 3 removed messages)).
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
Translate 2 new and 3 fuzzy messages came from git.pot update
in 75f7b4b (l10n: Update git.pot (5 new, 3 removed messages)).
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
In most cases, plural-forms are unnecessary for Chinese. For example,
"apple" and "apples" are the same in Chinese, they are both translated
as "苹果". While there are exceptions, e.g., the plural form of "he",
"she" and "it" is "they" in English. In Chinese, "他(he)", "她(she)",
and "它(it)" have plural forms too, they are "他们", "她们", and "它们".
But what makes 'nplurals=1' hard to work right for Chinese is:
#: bundle.c:192
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Update Simplified Chinese translation for 134 fuzzy, 189 new messages
from Git v1.7.10.2-548-g9de96.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Signed-off-by: Zhuang Ya <zhuangya@me.com>
Translate new and old messages came from git.pot.
Signed-off-by: Marco Sousa <marcomsousa@gmail.com>
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Translate one new messages came from git.pot
update in 7795e42 (l10n: Update git.pot (1 new messages)).
It also updates and reformats the de.po file due to "msgmerge".
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
A list of improvements for German translation
which contains a couple of spellings and grammar.
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
The word "remote" was translated as "entfernt"
and "anders". Both of them aren't really good
because "anders" in German means "other" and
"entfernt" has two different meanings and could
result in confusion to the users.
We've changed the translation to "extern".
Suggested-by: Jan Krüger <jk@jk.gs>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
The word "track" was translated as "verfolgen"
and "folgen". We've decided to translate "track" in
the meaning of tracked files/content as "beobachten"
and in the remote-tracking sense as "folgen".
Suggested-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
A long list of suggested changes to the translation. None of them are
clear-cut, though I of course think they are an improvement ;-)
Signed-off-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
"schlecht" doesn't quite sound right to me, especially in messages
like "bad object" where the object doesn't even exist in the first
place.
Signed-off-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
These are all obviously wrong, such as typos or messages where the
current translation is based on a misunderstanding of the original
message.
Signed-off-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
Translate new messages for git master branch.
- sha1_name.c: 4 new messages.
- builtin/push.c: 3 new messages.
- git-submodule.sh: variable name changed from '$path' to '$sm_path'.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Improvements of zh_CN translations:
- Update translation for msg "Changes not staged for commit:".
- Remove unnecessary leading spaces for some messages.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Found by running this command:
$ git ls-files -z|xargs -0 perl -0777 -n \
-e 'while (/\b(then?|[iao]n|i[fst]|but|f?or|at|and|[dt]o)\s+\1\b/gims)' \
-e ' {' \
-e ' $n = ($` =~ tr/\n/\n/ + 1);' \
-e ' ($v = $&) =~ s/\n/\\n/g;' \
-e ' print "$ARGV:$n:$v\n";' \
-e ' }'
Why not just git grep -E ...?
That wouldn't work then the doubled words are separated by a newline.
This is derived from a Makefile syntax-check rule in gnulib's maint.mk:
http://git.sv.gnu.org/cgit/gnulib.git/tree/top/maint.mk
Signed-off-by: Jim Meyering <meyering@redhat.com>
Signed-off-by: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Overall review of the zh_CN translation:
- Distinguish the translations of index and stage, though they are the
same thing.
- Many other fixes, e.g., add the lost periods at the end of translated
sentences.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
- Update for 1.7.10-rc1.
- Add a missing -e when generaring the "Untracked files" message.
- Fixed some wordings after playing with the localized version.
This update includes a replay of some review fixes from the initial
translation run in 2010, which I cannot find having committed anywhere.
Add myself to the po/TEAMS file as well.
Signed-off-by: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
Update file 'po/git.pot' to v1.7.10-rc0:
* Add 1 new l10n string in the new generated "git.pot" file at line:
191
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
In order to show detailed dirty status of submodules in long format,
git stripped the last ", " from the concatenate sting by a two-byte
backstep. So for keeping the two-byte backstep valid, won't touch the
end ", " for translation.
Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>